"والأطفال والرجال" - Translation from Arabic to French

    • enfants et des hommes
        
    • enfants et les hommes
        
    Des femmes, des enfants et des hommes ont été tués aveuglément. UN وتتعرض النساء والأطفال والرجال للقتل دون تمييز.
    Cette situation est pour nous une grave source de préoccupation, alors que nous voyons au quotidien se déchaîner à un niveau inacceptable la violence israélienne, le terrorisme et les destructions de biens contre des femmes, des enfants et des hommes palestiniens innocents. UN وهذه الحالة تثير قلقنا البالغ حيث نشهد يوميا مستويات غير مقبولة من العنف والإرهاب وتدمير الممتلكات على يد إسرائيل ضد الفلسطينيين الأبرياء من النساء والأطفال والرجال.
    Des femmes, des enfants et des hommes autochtones de tous âges peuvent se rendre dans ces centres, qui s'emploient à prévenir la violence, soignent les traumatismes et viennent en aide aux personnes dont la vie est entachée de violence. UN ويمكن للنساء والأطفال والرجال من السكان الأصليين اللجوء إلى مراكز المداواة تلك التي تعمل على منع العنف وتعالج الصدمات النفسية وتدعم الأشخاص المشوهة حياتهم بسبب العنف.
    Ces dispositions prennent en compte la protection de personnes les plus vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les hommes victimes des infractions de violences sexuelles. UN وتقضي هذه الأحكام بحماية الأفراد الأكثر ضعفا ولا سيما النساء والأطفال والرجال ضحايا جرائم العنف الجنسي.
    Elle indique que l'Italie est un pays de destination et de transit pour les femmes, les enfants et les hommes victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle commerciale. UN وذكرت مبادرة الحقوق الجنسية أن إيطاليا بلد مقصد وعبور للنساء والأطفال والرجال المتجر بهم على الصعيد الدولي لأغراض الاستغلال الجنسي التجاري.
    L'action au service de la paix et de la sécurité doit aussi aider les femmes, les enfants et les hommes dont la vie est menacée à survivre et à rester en bonne santé. UN في إطار جهودنا الرامية إلى تعزيز السلام والأمن، يجب مساعدة النساء والأطفال والرجال الذين تتعرض حياتهم للتهديد على البقاء وعلى الاحتفاظ بصحة جيدة.
    L'État a été détourné de son rôle de garant des droits fondamentaux de l'individu et de la protection sociale des femmes, des enfants et des hommes par les nouvelles politiques de libéralisation, de privatisation et de déréglementation. UN 26 - وتسبب اتجاه السياسات صوب تحرير الاقتصاد والتحويل إلى القطاع الخاص وإلغاء الضوابط التنظيمية في تقويض دور الدولة في إعمال الحقوق وكفالة الحماية الاجتماعية للنساء والأطفال والرجال.
    La communauté internationale ne peut rester sans rien faire alors que des femmes, des enfants et des hommes sans défense continuent d'être tués, blessés et mutilés et que des vies continuent d'être détruites du fait qu'Israël poursuit ses violations graves et flagrantes du droit international, et notamment de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف مكتوف الأيدي في وقت يتواصل فيه قتل النساء والأطفال والرجال العزل، وإصابتهم، وتشويههم، وتدمر فيه سبل عيشهم بتمادي إسرائيل في انتهاكاتها السافرة والصارخة وخروقاتها الخطيرة للقانون الدولي، بما فيه أحكام اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب.
    Les informations présentées ci-après sont fondées sur des cas recensés et établis par des organismes des Nations Unies et n'ont donc qu'un caractère indicatif quant à la portée, à l'ampleur et au caractère des violences sexuelles commises contre des femmes, des enfants et des hommes. UN 14 - تستند المعلومات المعروضة في القسم التالي إلى حالات سجلتها ووثقتها منظومة الأمم المتحدة، ولذا فهي توفر مؤشرات فقط عن نطاق وحجم وطبيعة العنف الجنسي المرتكب ضد النساء والأطفال والرجال.
    Le Code pénal en vigueur (JO RS no 63/1994, dernier amendement publié au JO RS no 55/2008) traite de la violence familiale (à l'égard des femmes, des enfants et des hommes) dans le cadre des dispositions générales concernant les actes de violence visés à l'article 299. UN يعالج القانون الجنائي الحالي (OJ RS No. 63/1994، التعديل الأخير OJ RS No. 55/2008) العنف العائلي (ضد النساء والأطفال والرجال) في إطار أحكام عامة خاصة بالأفعال العنيفة المشار إليها في المادة 299.
    Dans l'immédiat, il est impératif de faire en sorte que les femmes, les enfants et les hommes qui sont forcés d'abandonner leurs foyers par un conflit armé, des violations des droits de l'homme et des catastrophes naturelles reçoivent les secours dont ils ont besoin pour survivre. UN ففي الأجل القصير، يتعين ضمان تزويد النساء والأطفال والرجال الذين تجبرهم النزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان والكوارث الطبيعية على ترك ديارهم بالإغاثة التي يحتاجونها للبقاء.
    Il ne saurait y avoir non plus de justification pour les attentats suicides qui ont ciblé des pèlerins chiites et fait des douzaines de morts et des centaines de blessés parmi les femmes, les enfants et les hommes. UN ولا يمكن أيضا إيجاد تبرير للهجمات الانتحارية التي استهدفت الزوار الشيعة وأسفرت عن مقتل عشرات النساء والأطفال والرجال وإصابة مئات آخرين بجروح.
    66.70 Faire cesser au plus vite la pratique consistant à ne pas séparer les femmes, les enfants et les hommes dans les établissements pénitentiaires (Nouvelle-Zélande); UN 66-70- الكف فورا عن الممارسة المتمثلة في عدم الفصل بين النساء والأطفال والرجال في السجون (نيوزيلندا)؛
    A l'extérieur des camps, les femmes, les enfants et les hommes déplacés ont trop souvent fait face à l'hostilité et aux agressions physiques de la part des communautés hôtes, par exemple du fait de tensions ethniques ou autres, ou de la concurrence pour les ressources locales. UN وخارج المخيمات، واجه المشردون من النساء والأطفال والرجال في حالات كثيرة جداً العداء والاعتداءات البدنية من جانب الجماعات المحلية المضيفة بسبب التوترات العرقية أو غيرها من أسباب التوتر أو بسبب التنافس على الموارد المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more