Inévitablement, les abus et la violence contre les femmes, les enfants et les jeunes augmentent dans de telles conditions et les retombées sociales sont ressenties beaucoup plus longtemps que ce que dure la crise. | UN | ومن الحتمي أن تتزايد حالات إساءة معاملة النساء والأطفال والشباب وممارسة العنف ضدهم في ظل ظروف كهذه، وسيظل جلّ التداعيات الاجتماعية باقيا حتى بعد انقشاع الأزمة ذاتها. |
Ces acteurs, ce sont des parlementaires, des dirigeants religieux, des médecins, les enfants et les jeunes eux-mêmes, ainsi que la société civile. | UN | وأعني بهذه الأطراف أعضاء البرلمان، وكبار رجال الدين والأطباء والأطفال والشباب أنفسهم، إلى جانب المجتمع الدولي. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Le rôle des femmes, des enfants et des jeunes dans la migration et l'impact des migrations sur les familles peuvent aussi être examinés. | UN | ويمكن، بالإضافة إلى ذلك، استعراض دور النساء والأطفال والشباب في الهجرة وتأثير الهجرة على الأسر. |
Des déclarations sont également faites par les représentants des grands groupes suivants : entreprises et industrie; femmes; et enfants et jeunes. | UN | وأدلى ببيانات أيضا ممثلو المجموعات الرئيسية عن دوائر الأعمال والصناعة، والمرأة، والأطفال والشباب. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Ces groupes comprennent les personnes âgées, les femmes, les enfants et les jeunes, ainsi que les handicapés, les Maoris, les Polynésiens et les communautés ethniques. | UN | وهذه الفئات تشمل المسنين والنساء والأطفال والشباب والمعاقين وشعوب الماوري والمحيط الهادئ والمجتمعات العرقية. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Le niveau de violence interpersonnelle continue d'augmenter, particulièrement contre les femmes, les enfants et les jeunes et dans les collectivités autochtones. | UN | فلا يزال حجم العنف بين الأشخاص في ازدياد، ولا سيما في أوساط النساء والأطفال والشباب وفي مجتمع الشعوب الأصلية. |
Les articles 49 et 50 comportent des dispositions spécifiques visant à protéger les mères, les enfants et les jeunes. | UN | وتتضمن المادتان 49 و 50 أحكاما خاصة لحماية الأمومة والأطفال والشباب. |
L'État protège les mères, les enfants et les jeunes en encourageant le développement des institutions idoines. | UN | وتحمي الدولة الأمومة والأطفال والشباب عن طريق تشجيع إنشاء المؤسسات اللازمة`. |
Les principaux bénéficiaires en sont les femmes, les enfants et les jeunes. | UN | ويستفيد منه بالدرجة الأولى النساء والأطفال والشباب. |
Il convient de noter que les femmes, les enfants et les jeunes constituent les cibles de prédilection de cette maladie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن النساء والأطفال والشباب هم الأهداف الرئيسية لهذا المرض. |
Les représentants du grand groupe des enfants et des jeunes et de celui des organisations non gouvernementales sont également intervenus. | UN | 54 - وقد شارك في المناقشة أيضا ممثلو المجموعات الرئيسية التالية للمنظمات غير الحكومية والأطفال والشباب. |
Il a salué les mesures prises par le Botswana pour améliorer les conditions de vie des femmes, des enfants et des jeunes. | UN | ورحبت بالتدابير التي اتخذتها بوتسوانا لتحسين ظروف معيشة النساء والأطفال والشباب. |
Des observations sont faites également par les représentants des grands groupes suivants : femmes; et enfants et jeunes. | UN | وأدلى ببيانين أيضا ممثلا المجموعتين الرئيسيتين التاليتين: المرأة، والأطفال والشباب. |
Des déclarations sont également faites par les représentants des grands groupes ci-après : femmes; organisations non gouvernementales; entreprises et industrie; et enfants et jeunes. | UN | وأدلى ببيانات أيضا ممثلو المجموعات الرئيسية التالية: النساء؛ والمنظمات غير الحكومية؛ وقطاع الأعمال والصناعة؛ والأطفال والشباب. |
les enfants et les adolescents sont protégés à cet égard par les règles générales relatives à l'intégrité et à la protection sociale de toute personne vivant en Yougoslavie. | UN | والأطفال والشباب محميون بموجب اللوائح العامة التي تكفل لكل مواطن فرد في يوغوسلافيا السلامة والضمان الاجتماعي. |
L'État protège la famille, la maternité, la paternité, les enfants et la jeunesse, et crée les conditions nécessaires à cette protection. | UN | فالدولة تحمي الأسرة والأمومة والأبوة والأطفال والشباب وتخلق الظروف اللازمة لتحقيق تلك الحماية. |
:: D'améliorer les connaissances des familles, des femmes, des enfants et des adolescents concernant leurs propres droits; | UN | :: تعزيز الوعي القانوني لدى الأسر والنساء والأطفال والشباب فيما يتعلق بحقوقهم الشخصية؛ |
En Lituanie, les organisations non gouvernementales ont un rôle sans cesse croissant pour défendre les droits des femmes, pour traiter des questions ayant trait à la planification familiale, aux enfants et aux jeunes et pour offrir des services sociaux aux personnes âgées. | UN | وفــي ليتوانيا، تقوم المنظمات غير الحكومية بدور متزايد في الدفاع عن حقوق المرأة، وتعالج قضايا تنظيم اﻷســرة واﻷطفال والشباب وتوفر الخدمات الاجتماعية للمسنين. |