Le siège inhumain de Gaza n'ayant pas satisfait la haine d'Israël contre les Palestiniens, il a attaqué la population et tué des centaines de civils, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وقال إن الحصار الجائر المفروض على غزة لم يرو غل إسرائيل تجاه الفلسطينيين فعمدت إلى الاعتداء على السكان وقتلت مئات المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ. |
Les activités militaires dans la zone de séparation ont eu des conséquences sur des centaines de civils, essentiellement des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | 7 - وقد تضرر من الأنشطة العسكرية المستمرة في المنطقة الفاصلة المئاتُ من السكان المدنيين المحليين، أغلبهم من النساء والأطفال والشيوخ. |
M. Diab (Liban) note avec tristesse qu'Israël n'a pas hésité à dépenser des millions de dollars pour violer le sanctuaire des Nations Unies et tuer plus de 100 civils libanais, en majorité des femmes, des enfants et des personnes âgées, alors qu'il refuse maintenant de payer le montant demandé par l'Assemblée générale dans ses résolutions 51/233, 52/237 et 53/227. | UN | 13 - السيد دياب (لبنان): قال إنه من المؤسف ملاحظة استعداد إسرائيل لصرف ملايين الدولارات لانتهاك حرمة مركز من مراكز الأمم المتحدة وقتل ما يزيد على مائة من المدنيين اللبنانيين، أغلبهم من النساء والأطفال والشيوخ في حين ترفض الآن أن تدفع مبلغا نصت عليه الجمعية العامة في قراراتها 51/233 و 52/237 و 53/227. |
Les données recueillies devraient comprendre les processus consultatifs et la formation à l'intention des groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | يجب أن تتضمن عملية جمع البيانات عمليات تشاورية وتدريبية موجهة للجماعات الضعيفة مثل النساء والأطفال والشيوخ. |
De nombreuses personnes sont décédées, en particulier parmi les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | وقد أدى ذلك إلى وفاة العديد من الأشخاص، ولا سيما من النساء والأطفال والشيوخ. |
Sur ce nombre, 4 800 personnes, essentiellement des femmes, des enfants et des vieillards, avaient été évacuées. | UN | ومن أصل هذا العدد، أُجلي ٨٠٠ ٤ نسمة، معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ. |
Alors que nous saluons les efforts du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, nous voulons réaffirmer qu'il est nécessaire de poursuivre l'enquête sur les crimes commis contre les femmes, les enfants et les vieillards et de châtier tous les auteurs de ces crimes. | UN | وإننا إذ نشيد بجهود المحكمة الدولية الخاصة بجرائم الحرب في يوغوسلافيا سابقا، فإنه من الضروري الاستمرار في التحقيق في الجرائم التي ارتكبت ضد النساء واﻷطفال والشيوخ وأن تتم معاقبة أولئك الذين ارتكبوا تلك الجرائم. |
Le Conseil de sécurité exprime sa vive préoccupation à l'égard des récentes hostilités lancées par des unités armées non intégrées à Sake, dans la province du Nord-Kivu, et de l'impact de ces actions sur la sécurité de la population civile, y compris les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه إزاء الأعمال القتالية التي شنتها مؤخرا وحدات غير مدمجة من الجيش في ساكي، في مقاطعة كيفو الشمالية وما ترتب على هذه الأعمال من أثر على السكان المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ. |
Durant la décennie écoulée, 5 000 civils environ, surtout des femmes, des enfants et des vieillards, ainsi que des instituteurs et des agents sanitaires sont tombés sous les coups du terrorisme dans le sud-est de la Turquie. | UN | وفي العقد الماضي، راح ضحية اﻹرهاب في جنوب شرق تركيا نحو ٥ ٠٠٠ مدني، معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ من السكان المحليين، فضلا عن المعلمين والعاملين في المؤسسات الصحية. |
Les massacres n'épargnaient personne, les victimes étant souvent des femmes, des enfants et des vieillards. | UN | وكان المهاجمون يختارون الضحايا المستهدفة في عمليات القتل بشكل عشوائي ولا يرحمون النساء واﻷطفال والشيوخ. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que le 14 février 1994 à 13 h 10, des avions américains et alliés ont franchi le mur du son au-dessus d'une zone résidentielle dans le Gouvernorat d'Al-Muthana. La déflagration qui s'en est suivie a brisé les vitres des portes et fenêtres d'un grand nombre de maisons et de bâtiments publics, terrorisant les femmes, les enfants et les vieillards. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما بقيام الطائرات اﻷمريكية والدول المتحالفة معها في الساعة ١٠/١٣ من يوم ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٤ باختراق حاجز الصوت على اﻷحياء السكنية في محافظة المثنى والذي أدى إلى تحطيم زجاج النوافذ واﻷبواب ﻷعداد كبيرة من دور المواطنين والدوائر الرسمية في المحافظة وأحدث فزعا ورعبا في نفوس النساء واﻷطفال والشيوخ. |
Victimes civiles du massacre de Nabatiya : 13 morts et 2 blessés, tous des enfants, des femmes ou des vieillards. | UN | - القتلى المدنيين في مجزرة النبطية: ١٣ قتيلا وجريحان من النساء واﻷطفال والشيوخ. |