"والأعاصير" - Translation from Arabic to French

    • et les cyclones
        
    • et les ouragans
        
    • et des cyclones
        
    • et des ouragans
        
    • et cyclones
        
    • de cyclones
        
    • et ouragans
        
    • ouragans et
        
    • tempêtes
        
    • cyclones et
        
    • et d'ouragans
        
    • terre et d'ouragan
        
    En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. UN وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير.
    Les inondations et les cyclones sont devenus des phénomènes courants au Bangladesh. UN فالفيضانات والأعاصير أصبحت ظواهر عادية في بنغلاديش.
    Les tempêtes tropicales et les ouragans en 2004 sont localisés à la figure 2. UN ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004.
    Les habitations d'un grand nombre de ces familles ont été détruites par des inondations et des cyclones. UN فقد تعرضت منازل الكثير من هذه الأسر للتدمير من جراء السيول والأعاصير.
    Il collabore également avec les autorités haïtiennes pour entreposer des secours d'urgence en prévision de la saison des pluies et des ouragans. UN وهو يعمل أيضا مع سلطات هايتي لتحديد مراكز إمدادات الطوارئ مسبقا تحوطا لمواسم الأمطار والأعاصير.
    Par ailleurs, l'emplacement géographique des îles, sur le trajet des tempêtes tropicales, ouragans et cyclones traversant l'océan Atlantique, rendait l'État particulièrement vulnérable à ces catastrophes naturelles. UN وعلاوة على ذلك، فقد زاد الموقع الجغرافي للجزر، الكائن في مسار العواصف والأعاصير والزوابع المدارية التي تعبر المحيط الأطلسي، من شدة تعرض الدولة لتلك الكوارث الطبيعية.
    Un plan national d'urgence a alors été mis au point à partir de cas d'inondations et de cyclones hypothétiques. UN وكانت الخطوة التالية تتمثل في إعداد خطة طوارئ وطنية على أساس سيناريوهات الفيضانات والأعاصير المحتملة.
    Les phénomènes extrêmes, tels que les sécheresses, les inondations et les cyclones, seront moins graves et moins fréquents grâce à une atténuation efficace. UN وستكون الظواهر الشديدة، مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير أقل حدة وأقل تكررا، مع النجاح في التخفيف من انعكاساتها.
    Le Mozambique est très mal équipé contre les catastrophes naturelles récurrentes, telles que les inondations et les cyclones, les sécheresses et les invasions de ravageurs. UN ولكن موزامبيق معرضة على وجه الخصوص للكوارث الطبيعية المتكررة من مثل الفيضانات والأعاصير والجفاف والآفات.
    Cette région continuera de subir des < < chocs > > dus aux risques naturels tels que les inondations, la sécheresse et les cyclones. UN وستظل المنطقة عرضة لصدمات ناتجة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والجفاف والأعاصير.
    Des phénomènes tels que l'élévation du niveau de la mer et les ouragans violents menacent leur économie et leur existence même. UN والظواهر من قبيل ارتفاع مستوى سطح البحر والأعاصير المدمرة تهدد اقتصاداتها بل ووجودها ذاته.
    Récemment, les tempêtes et les ouragans Stan, Wilma et Beta ont malheureusement montré une fois de plus ô combien l'Amérique centrale est vulnérable. UN وللأسف، بينت العواصف والأعاصير التي حدثت مؤخراً، مثل ستان وويلما وبيتا، ضعف أمريكا الوسطى في مواجهة الكوارث الطبيعية.
    Le projet de résolution fait état à juste titre de la vulnérabilité extrême de la région des Caraïbes aux dégâts matériels et économiques causés par les tempêtes tropicales et les ouragans. UN إن مشروع القرار يلاحظ على نحو صائب أن منطقة البحر الكاريبي بالغة الضعف أمام الآثار المادية والاقتصادية الناجمة من العواصف المدارية والأعاصير.
    Les pays d'Amérique centrale ont dû affronter plusieurs catastrophes naturelles de courte durée tels que des tremblements de terre et des cyclones. UN وواجهت بلدان أمريكا الوسطى عددا من الكوارث الطبيعية القصيرة الأمد كالزلازل والأعاصير.
    Bon nombre des petits États insulaires en développement se trouvent dans les tropiques, à la merci des orages tropicaux et des cyclones. UN ويقع العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية في المناطق الاستوائية ويخضع لتأثير العواصف والأعاصير الاستوائية.
    Les Philippines occupent le troisième rang mondial en ce qui concerne le nombre de personnes exposées chaque année à des tremblements de terre et des cyclones tropicaux. UN وتحتل الفلبين المركز الثالث عالميا من حيث عدد الأشخاص المعرضين للزلازل والأعاصير المدارية سنويا.
    Le nombre et la force croissants des tempêtes tropicales et des ouragans qui balayent les Caraïbes sont, je crois, une indication supplémentaire des effets négatifs des changements climatiques planétaires. UN الزيادة المطردة في عدد وشدة العواصف والأعاصير المدارية التي تمر عبر منطقة الكاريبي تمثل، ثانية، دلالة أخرى على الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي.
    Des négociations sont en cours avec le Gouvernement haïtien pour appuyer les préparatifs à l'approche de la saison des pluies et des ouragans, y compris l'élaboration d'un plan de secours harmonisé. UN وتجري مناقشات مع حكومة هايتي لدعم التأهب من أجل التصدي لموسمي الأمطار والأعاصير الوشيكة، بما في ذلك وضع خطة طوارئ منسقة.
    Face aux changements climatiques, l'ampleur et la fréquence des catastrophes naturelles telles qu'inondations, sécheresses et cyclones vont augmenter. UN وفي ضوء تغير المناخ، من المتوقع أن يزيد حجم وتواتر الكوارث الطبيعية، مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير.
    Environ un tiers des sommes perçues a servi à fournir une aide humanitaire aux victimes de catastrophes naturelles, notamment d'inondations, de cyclones, de séismes et de sécheresses. UN واستخدم حوالي ثلث الأموال المتلقاة للصندوق المركزي في جهود الاستجابة الإنسانية للمتضررين من الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الفيضانات والأعاصير والزلازل وحالات الجفاف.
    b) De recueillir des données océaniques et autres permettant de prévoir plus précisément des événements tels que tsunamis, typhons et ouragans. UN (ب) تحصيل بيانات محيطية وبيانات أخرى لتحسين دقة التنبؤ والإنذار بأحداث مثل الموجات السنامية والأعاصير والأعاصير المدارية.
    Malheureusement, la sécheresse, les séismes, les ouragans et autres phénomènes naturels dévastateurs entraînent une augmentation de la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ولسوء الحظ بالنسبة للنساء تنتج، في الواقع، عن الجفاف والهزات الأرضية والأعاصير وظواهر الطبيعة الأخرى المدمرة زيادة العنف الموجَّه ضد النساء والفتيات.
    De petites îles subissent actuellement, de plus en plus fréquemment, les conséquences directes des cyclones, des tempêtes ou des ouragans associés à des variations climatiques, ces effets provoquant de graves entraves au développement économique. UN فالجزر الصغيرة تعاني اﻵن من اﻵثار المباشرة والمتواترة بشكل متزايد لﻷعاصير الحلزونية والعواصف واﻷعاصير المدارية وكلها مرتبطة باﻷنماط المتغيرة للطقس، وهي تتسبب في نكسات كبرى للتنمية الاقتصادية.
    Chaque année, des tremblements de terre, des inondations, des cyclones et autres catastrophes naturelles ravagent des foyers, laissant dans leur sillage de terribles destructions. UN ففي كل عام تعصف الزلازل والفيضانـــات واﻷعاصير وغير ذلك من الكوارث الطبيعية باﻷوطان مخلفة وراءها دمارا مروعا.
    En prenant la parole devant l'Assemblée générale de l'Organisation des États américains cette année, notre envoyé a souligné qu'il était impossible d'assurer un développement durable si une vingtaine de tempêtes et d'ouragans doivent s'acharner sur notre région chaque année. UN وقد أوضح مبعوثنا، لدى مخاطبته الجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية هذا العام، أن التنمية لا يمكن أن تستدام إذا دأبت العواصف واﻷعاصير العديدة على ضرب منطقتنا كل عام.
    Les îles Caïmanes possèdent un code du bâtiment qui prévoit différentes mesures de sécurité publique et contient notamment des dispositions concernant les risques de tremblement de terre et d'ouragan. UN ٥٢ - وهناك قانون للبناء يشمل أحكاما لمواجهة مخاطر الزلازل واﻷعاصير وغيرها من مشاغل السلامة العمومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more