En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
Les inondations et les cyclones sont devenus des phénomènes courants au Bangladesh. | UN | فالفيضانات والأعاصير أصبحت ظواهر عادية في بنغلاديش. |
Les tempêtes tropicales et les ouragans en 2004 sont localisés à la figure 2. | UN | ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004. |
Les habitations d'un grand nombre de ces familles ont été détruites par des inondations et des cyclones. | UN | فقد تعرضت منازل الكثير من هذه الأسر للتدمير من جراء السيول والأعاصير. |
Il collabore également avec les autorités haïtiennes pour entreposer des secours d'urgence en prévision de la saison des pluies et des ouragans. | UN | وهو يعمل أيضا مع سلطات هايتي لتحديد مراكز إمدادات الطوارئ مسبقا تحوطا لمواسم الأمطار والأعاصير. |
Par ailleurs, l'emplacement géographique des îles, sur le trajet des tempêtes tropicales, ouragans et cyclones traversant l'océan Atlantique, rendait l'État particulièrement vulnérable à ces catastrophes naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد زاد الموقع الجغرافي للجزر، الكائن في مسار العواصف والأعاصير والزوابع المدارية التي تعبر المحيط الأطلسي، من شدة تعرض الدولة لتلك الكوارث الطبيعية. |
Un plan national d'urgence a alors été mis au point à partir de cas d'inondations et de cyclones hypothétiques. | UN | وكانت الخطوة التالية تتمثل في إعداد خطة طوارئ وطنية على أساس سيناريوهات الفيضانات والأعاصير المحتملة. |
Les phénomènes extrêmes, tels que les sécheresses, les inondations et les cyclones, seront moins graves et moins fréquents grâce à une atténuation efficace. | UN | وستكون الظواهر الشديدة، مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير أقل حدة وأقل تكررا، مع النجاح في التخفيف من انعكاساتها. |
Le Mozambique est très mal équipé contre les catastrophes naturelles récurrentes, telles que les inondations et les cyclones, les sécheresses et les invasions de ravageurs. | UN | ولكن موزامبيق معرضة على وجه الخصوص للكوارث الطبيعية المتكررة من مثل الفيضانات والأعاصير والجفاف والآفات. |
Cette région continuera de subir des < < chocs > > dus aux risques naturels tels que les inondations, la sécheresse et les cyclones. | UN | وستظل المنطقة عرضة لصدمات ناتجة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والجفاف والأعاصير. |
Des phénomènes tels que l'élévation du niveau de la mer et les ouragans violents menacent leur économie et leur existence même. | UN | والظواهر من قبيل ارتفاع مستوى سطح البحر والأعاصير المدمرة تهدد اقتصاداتها بل ووجودها ذاته. |
Récemment, les tempêtes et les ouragans Stan, Wilma et Beta ont malheureusement montré une fois de plus ô combien l'Amérique centrale est vulnérable. | UN | وللأسف، بينت العواصف والأعاصير التي حدثت مؤخراً، مثل ستان وويلما وبيتا، ضعف أمريكا الوسطى في مواجهة الكوارث الطبيعية. |
Le projet de résolution fait état à juste titre de la vulnérabilité extrême de la région des Caraïbes aux dégâts matériels et économiques causés par les tempêtes tropicales et les ouragans. | UN | إن مشروع القرار يلاحظ على نحو صائب أن منطقة البحر الكاريبي بالغة الضعف أمام الآثار المادية والاقتصادية الناجمة من العواصف المدارية والأعاصير. |
Les pays d'Amérique centrale ont dû affronter plusieurs catastrophes naturelles de courte durée tels que des tremblements de terre et des cyclones. | UN | وواجهت بلدان أمريكا الوسطى عددا من الكوارث الطبيعية القصيرة الأمد كالزلازل والأعاصير. |
Bon nombre des petits États insulaires en développement se trouvent dans les tropiques, à la merci des orages tropicaux et des cyclones. | UN | ويقع العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية في المناطق الاستوائية ويخضع لتأثير العواصف والأعاصير الاستوائية. |
Les Philippines occupent le troisième rang mondial en ce qui concerne le nombre de personnes exposées chaque année à des tremblements de terre et des cyclones tropicaux. | UN | وتحتل الفلبين المركز الثالث عالميا من حيث عدد الأشخاص المعرضين للزلازل والأعاصير المدارية سنويا. |
Le nombre et la force croissants des tempêtes tropicales et des ouragans qui balayent les Caraïbes sont, je crois, une indication supplémentaire des effets négatifs des changements climatiques planétaires. | UN | الزيادة المطردة في عدد وشدة العواصف والأعاصير المدارية التي تمر عبر منطقة الكاريبي تمثل، ثانية، دلالة أخرى على الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي. |
Des négociations sont en cours avec le Gouvernement haïtien pour appuyer les préparatifs à l'approche de la saison des pluies et des ouragans, y compris l'élaboration d'un plan de secours harmonisé. | UN | وتجري مناقشات مع حكومة هايتي لدعم التأهب من أجل التصدي لموسمي الأمطار والأعاصير الوشيكة، بما في ذلك وضع خطة طوارئ منسقة. |
Face aux changements climatiques, l'ampleur et la fréquence des catastrophes naturelles telles qu'inondations, sécheresses et cyclones vont augmenter. | UN | وفي ضوء تغير المناخ، من المتوقع أن يزيد حجم وتواتر الكوارث الطبيعية، مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير. |
Environ un tiers des sommes perçues a servi à fournir une aide humanitaire aux victimes de catastrophes naturelles, notamment d'inondations, de cyclones, de séismes et de sécheresses. | UN | واستخدم حوالي ثلث الأموال المتلقاة للصندوق المركزي في جهود الاستجابة الإنسانية للمتضررين من الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الفيضانات والأعاصير والزلازل وحالات الجفاف. |
b) De recueillir des données océaniques et autres permettant de prévoir plus précisément des événements tels que tsunamis, typhons et ouragans. | UN | (ب) تحصيل بيانات محيطية وبيانات أخرى لتحسين دقة التنبؤ والإنذار بأحداث مثل الموجات السنامية والأعاصير والأعاصير المدارية. |
Malheureusement, la sécheresse, les séismes, les ouragans et autres phénomènes naturels dévastateurs entraînent une augmentation de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ولسوء الحظ بالنسبة للنساء تنتج، في الواقع، عن الجفاف والهزات الأرضية والأعاصير وظواهر الطبيعة الأخرى المدمرة زيادة العنف الموجَّه ضد النساء والفتيات. |
De petites îles subissent actuellement, de plus en plus fréquemment, les conséquences directes des cyclones, des tempêtes ou des ouragans associés à des variations climatiques, ces effets provoquant de graves entraves au développement économique. | UN | فالجزر الصغيرة تعاني اﻵن من اﻵثار المباشرة والمتواترة بشكل متزايد لﻷعاصير الحلزونية والعواصف واﻷعاصير المدارية وكلها مرتبطة باﻷنماط المتغيرة للطقس، وهي تتسبب في نكسات كبرى للتنمية الاقتصادية. |
Chaque année, des tremblements de terre, des inondations, des cyclones et autres catastrophes naturelles ravagent des foyers, laissant dans leur sillage de terribles destructions. | UN | ففي كل عام تعصف الزلازل والفيضانـــات واﻷعاصير وغير ذلك من الكوارث الطبيعية باﻷوطان مخلفة وراءها دمارا مروعا. |
En prenant la parole devant l'Assemblée générale de l'Organisation des États américains cette année, notre envoyé a souligné qu'il était impossible d'assurer un développement durable si une vingtaine de tempêtes et d'ouragans doivent s'acharner sur notre région chaque année. | UN | وقد أوضح مبعوثنا، لدى مخاطبته الجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية هذا العام، أن التنمية لا يمكن أن تستدام إذا دأبت العواصف واﻷعاصير العديدة على ضرب منطقتنا كل عام. |
Les îles Caïmanes possèdent un code du bâtiment qui prévoit différentes mesures de sécurité publique et contient notamment des dispositions concernant les risques de tremblement de terre et d'ouragan. | UN | ٥٢ - وهناك قانون للبناء يشمل أحكاما لمواجهة مخاطر الزلازل واﻷعاصير وغيرها من مشاغل السلامة العمومية. |