"والأكثر من ذلك" - Translation from Arabic to French

    • de plus
        
    • en outre
        
    • par ailleurs
        
    • qui plus est
        
    • bien plus
        
    • plus encore
        
    de plus, une personne à elle toute seule, ou une famille, peut recevoir plus d'une allocation. UN والأكثر من ذلك أن شخصا واحدا أو أسرة واحدة تستطيع الحصول على أكثر من استحقاق واحد.
    de plus, il est prouvé que le niveau de protection dont bénéficient certains produits agricoles n'est pas actuellement plus bas qu'au début des négociations d'Uruguay. UN والأكثر من ذلك أن هناك شواهد علي أن مستوى حماية منتجات زراعية معينة الآن ليس أقل مما كان عليه في بداية جولة اوروغواى.
    de plus, cette revendication a été rejetée lors de deux référendums qui ont été organisés à Gibraltar. UN والأكثر من ذلك فإن مطالبتها رُفضت في استفتائين اثنين أجريا في جبل طارق.
    en outre, ce modèle d'entreprise peut efficacement affronter la concurrence des autres types d'entreprise sur le marché et réussir à se développer. UN والأكثر من ذلك أنه نموذج لعمل تجاري يمكنه أن يتنافس بنجاح في السوق مع الأشكال الأخرى للأعمال التجارية، ويزدهر.
    en outre, nous estimons que les institutions internationales gagneront à être plus réceptives aux problèmes particuliers et aux besoins spécifiques d'un certain nombre de pays en développement. UN والأكثر من ذلك أننا نرى أن بوسع المؤسسات الدولية أن تساعد بأن تكون أكثر تقبلا للمشاكل الخاصة والاحتياجات الخاصة لعدد من الدول النامية.
    par ailleurs, le projet d'article 61, paragraphe 2, vise les conteneurs et les véhicules routiers ou ferroviaires de transport de marchandises en tant choses dans lesquelles ou sur lesquelles les marchandises sont transportées. UN والأكثر من ذلك أن الفقرة 2 من مشروع المادة 61، تشير إلى الحاويات وإلى المركبات البرية ومركبات نقل البضاعة بالسكك الحديدية كأشياء تنقل البضاعة بداخلها أو فوقها.
    qui plus est, Israël essaie de faire modifier cet accord, ce qui constituerait un précédent et pourrait influer sur la mise en oeuvre d'autres accords. UN واﻷكثر من ذلك أن اسرائيل تسعى حاليا إلى تجديد سابقة بتعديل اتفاقية الخليل من أجل التأثير على الاتفاقات المقبلة.
    de plus, il est possible qu'il y ait des liens entre la compétence universelle et le principe aut dedere aut judicare. UN والأكثر من ذلك أنه من الممكن أن يكون هناك شيء من الارتباط بين الاختصاصات القضائية العالمية ومبدأ الطرد أو المحاكمة.
    De même, il a de plus en plus souvent pris prétexte des dispositions du Chapitre VII de la Charte pour s'occuper de questions qui ne faisaient pas nécessairement peser une menace immédiate sur la paix et la sécurité internationales. UN والأكثر من ذلك أن المجلس لجأ بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كمظلة لتناول قضايا لا تشكِّل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلم والأمن الدوليين.
    de plus, le Tribunal oral fédéral a considéré que les rapports médicaux produits au moment où l'auteur a quitté l'Institut FLENI établissent que l'auteur était en état de suivre un traitement en ambulatoire, conclusion que ni les médecins traitants de l'Institut FLENI ni les experts officiels n'avaient contestée. UN والأكثر من ذلك أن المحكمة الشفوية الاتحادية رأت أن التقارير الطبية المقدمة عندما ترك صاحب البلاغ معهد إعادة التأهيل تشير إلى أن حالته كانت تسمح له باتباع علاج في إطار الرعاية النهارية، فلم يطعن الأطباء المعالجون في معهد إعادة التأهيل أو الخبراء الرسميون في هذه النقطة.
    de plus, l'application des engagements pris par les partenaires de développement a commencé à marquer une diminution significative, au moment même où l'Afrique avait grand besoin d'un appui international soutenu. UN والأكثر من ذلك أن تنفيذ التعهدات التي قطعها شركاؤها الإنمائيون يتراجع إلى حد كبير في الوقت الذي تحتاج أفريقيا بشكل خاص إلى استمرار المساعدة الدولية.
    de plus, dans la plupart des systèmes juridiques, la < < diffamation > > est un concept qui dote des individus ou des entités qui en sont victimes d'une personnalité juridique afin de leur permettre d'obtenir réparation. UN والأكثر من ذلك أنه في معظم النظم القانونية، فإن ``الازدراء ' ' هو مفهوم قانوني يعطي للأفراد أو الهيئات التي لها شخصية قانونية الحق في التعويض عن القذف أو التشهير.
    en outre, il n'existe pas d'autre instrument international qui, comme la Charte, bénéficie de l'appui unanime de l'humanité. UN والأكثر من ذلك أنه لا يوجد صك دولي آخر يحظى كما يحظى الميثاق بتأييد إجماعي من البشرية.
    en outre, les dispositions des traités priment sur les lois internes qui sont incompatibles avec celles-ci. UN بل والأكثر من ذلك أن أحكام المعاهدات لها الأسبقية على أية قوانين وطنية تتعارض معها.
    en outre, on peut envisager le développement du biocarburant de manière à éradiquer la pauvreté, comme tel a été le cas en Indonésie. UN والأكثر من ذلك أن تنمية الوقود الحيوي يمكن أن تصمم بطريقة تفضي إلى القضاء على الفقر، كما حدث في اندونيسيا.
    en outre, le regroupement des informations dans une communication globale permet d'éviter les redondances et les contradictions, ce qui est capital pour les ONG. UN والأكثر من ذلك أهمية من منظور المنظمات غير الحكومية، أن العروض المشتركة تقضي أيضاً على احتمال وجود ازدواج وتناقضات في المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية.
    en outre, le regroupement des informations dans une communication globale permet d'éviter les redondances et les contradictions, ce qui est capital pour les ONG. UN والأكثر من ذلك أهمية من منظور المنظمات غير الحكومية، أن العروض المشتركة تقضي أيضاً على احتمال وجود ازدواج وتناقضات في المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية.
    par ailleurs, le Conseil a toujours plus recouru au Chapitre VII de la Charte comme cadre d'abordage de questions ne posant pas forcément une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales. UN والأكثر من ذلك فإن المجلس اعتاد على زيادة اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق كمظلة لتناول قضايا لا تشكل بالضرورة تهديدا مباشرا للسلم والأمن الدوليين.
    par ailleurs, le Conseil a toujours plus recouru au Chapitre VII de la Charte comme cadre d'abordage de questions ne posant pas forcément une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales. UN والأكثر من ذلك أن المجلس أصبح يلجأ بشكل متزايد إلى أحكام الفصل السابع من الميثاق كغطاء لتناوله قضايا لا تشكل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلام والأمن الدوليين.
    qui plus est, ce crime contre tout un peuple est commis au nom de la «démocratie». UN واﻷكثر من ذلك أن هذه الجريمة بحق شعب بأسره ترتكــب باســم الديمقراطيــة.
    Je remercie vivement toutes les délégations de leur esprit de compromis, de leur souplesse et, qui plus est, de leur patience, grâce auxquels il a été possible d'adopter cet ordre du jour. UN وأود أن أعرب عن بالغ تقديري لكافة الوفود لروح التوفيق والمرونة بل واﻷكثر من ذلك وهو الصبر التي أبدتها اﻷمر الذي مكّن من إقرار جدول اﻷعمال هذا.
    bien plus, la communauté internationale paraît peu soucieuse d'appliquer un meilleur traitement au fardeau de la dette des pays africains. UN واﻷكثر من ذلك أن المجتمع الدولي لا يبدو شديد القلق من أجل إيجاد وسائل أفضل لمعالجة مشكلة عبء مديونية البلدان اﻷفريقية.
    Nous félicitons plus particulièrement le PNUD pour l'action efficace rapidement entreprise, mais plus encore pour sa façon de procéder : la pleine consultation; l'utilisation des structures existantes; l'accent mis sur le développement des potentiels; et l'attention portée aux obligations d'adéquation, d'efficacité et d'autonomie. UN ونهنئ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصفة خاصة على العمل السريع الذي يؤديه والذي ينم عن خبرة كبيرة، بل واﻷكثر من ذلك على طريقة عمله التي تتمثل في: التشاور التام؛ والاستفادة من الهياكل القائمة؛ والتشديد على تحسين القدرات؛ وإيلاء الاهتمام إلى متطلبات الصلاحية والكفاءة والاعتماد على الذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more