Avant d'entrer dans l'analyse sommaire des textes de Marcoussis, je voudrais saluer nos forces de défense et de sécurité qui aujourd'hui sont en première ligne. | UN | وقبل شروعي في التحليل الموجز لنصوص ماركوسي، أود أن أحيي قواتنا للدفاع والأمن التي توجد حاليا في الصفوف الأمامية. |
Aux forces de défense et de sécurité qui ont une fois encore donné la preuve de leur loyauté, j'exprime mes vives félicitations pour le sang-froid avec lequel ils se sont acquittés de leur devoir. | UN | وأود أن أعرب لقوات الدفاع والأمن التي أثبتت ولاءها مرة أخرى عن عميق التقدير لتحليها بضبط النفس في تأدية واجبها. |
Dans ce domaine, il est à espérer que l'Assemblée générale parviendra bientôt à instituer un plan d'action mondial, axé non seulement sur la répression, mais aussi sur les problèmes de développement et de sécurité qui rendent certaines personnes vulnérables. | UN | وفي هذا المجال، يؤمل أن تتمكن الجمعية العامة قريبا من وضع خطة عمل عالمية لا تركز على القمع فحسب بل أيضا على مشاكل التنمية والأمن التي تجعل بعض الأشخاص يشعرون بالضعف. |
Ce dernier a en effet joué, depuis sa création, un rôle majeur dans le renforcement de la confiance et la promotion du désarmement en Afrique centrale, de même que dans la recherche de solutions concrètes aux nombreux problèmes de paix et de sécurité auxquels sont confrontés les pays de la région. | UN | لقد أدت اللجنة منذ إنشائها دورا رائدا في بناء الثقة والنهوض بنزع السلاح في وسط أفريقيا، وكذلك في إيجاد حلول محددة لمعالجة المشاكل العديدة المحدقة بالسلام والأمن التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Les décisions du Sommet constituent pour nous une base précieuse qui nous permet de coopérer étroitement en ce qui concerne les questions de paix et de sécurité que intéressent les Etats membres. | UN | وتوفر قرارات مؤتمر القمة لنا أساسا قيما للتعاون الوثيق بشأن قضايا السلم واﻷمن التي تؤثر في الدول اﻷعضاء. |
i) Problèmes de sécurité et de sûreté rencontrés par les gens de mer | UN | ' 1` مسائل السلامة والأمن التي تواجه البحارة والصيادين |
Nous devons faire davantage pour éliminer les menaces à la paix et à la sécurité qui ont trop longtemps retardé notre développement. | UN | علينا أن نبذل جهدا أكبر من أجل القضاء على التهديدات للسلام والأمن التي طالما أخَّرت تنميتنا. |
La Directive relative à la passation de marchés dans le domaine de la défense prévoit des règles spéciales pour les marchés de la défense et de la sécurité, qui sont normalement complexes et sensibles et soulèvent des questions de sécurité. | UN | ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية. |
Nous sommes fermement attachés au multilatéralisme et déterminés à défendre les principes de la Charte et à porter un jugement attentif et équilibré sur toutes les questions ayant trait à la paix et la sécurité qui se poseront à nous. | UN | ويدفعنا إلى ذلك التزام قوي بتعددية اﻷطراف والدفاع عن مبادئ الميثاق والتصميم على ممارسة حكم واع ومتوازن بالنسبة لجميع المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن التي يمكن أن نواجهها. |
Comme le prévoit le Protocole portant création du Conseil de paix et de sécurité, les éléments de l'architecture de paix et de sécurité qui doivent toujours œuvrer de concert sont, outre l'organe de décision qui est le Conseil de paix et de sécurité lui-même, les organes suivants : | UN | وعلى غرار ما نص عليه في برتوكول مجلس السلام والأمن، فإن عناصر هيكل السلام والأمن التي يتعين أن تعمل دائما في تناغم هي، بالإضافة إلى مجلس السلام والأمن الذي يتخذ القرارات: |
Le Comité a également pris acte des informations communiquées par la délégation camerounaise au sujet de la situation en matière de paix et de sécurité qui prévaut dans le pays. | UN | 29 - وأحاطت اللجنة علما أيضا بالمعلومات التي قدمها وفد الكاميرون بشأن حالة السلام والأمن التي تعم هذا البلد. |
Le Fonds a permis de mener à bien des activités de protection et de sécurité qui n'auraient pas pu être financées autrement malgré leur importance cruciale pour l'intervention globale. | UN | فقد غطى الصندوق أنشطة الوقاية والأمن التي لم يكن من المحتمل أن تمول بصورة أخرى برغم أهميتها الحرجة بالنسبة للاستجابة الشاملة. |
Organisé conjointement par la CEEAC et la CEDEAO, l'atelier visait à renforcer les efforts faits par les organisations sous-régionales pour instaurer une coopération maritime active en vue de faire face efficacement aux problèmes de paix et de sécurité qui se posent aux pays d'Afrique de l'Ouest et d'Afrique centrale. | UN | وقد هدف الاجتماع الذي اشتركت في استضافته الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى تعزيز الجهود التي تبذلها المنظمتان دون الإقليميتان لتوطيد التعاون البحري على الصعيد العملي من أجل التعامل بفعالية مع تحديات السلام والأمن التي تواجه البلدان في غرب أفريقيا ووسطها. |
De ces visites, les questions de paix et de sécurité qui interpellent la sous-région ont été soulignées. | UN | 181 - وسلط الضوء في ما يخص هذه الزيارات على مسائل السلام والأمن التي تشغل بال المنطقة دون الإقليمية. |
Il en va du rôle de l'ONU dans la gouvernance politique mondiale. Il en va des conditions de paix et de sécurité qui affectent des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans toutes les régions du monde. | UN | دور الأمم المتحدة في الحوكمة السياسية العالمية وظروف السلام والأمن التي تؤثر على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في جميع مناطق العالم عرضة للخطر. |
De même, la persistance de doctrines de défense et de sécurité qui prévoient l'emploi de ces armes et les sommes considérables consacrées au développement de nouvelles armes nucléaires sont inacceptables. | UN | كذلك، فإن استمرار التمسك بنظريات الدفاع والأمن التي تشمل استخدام هذه الأسلحة والمبالغ الضخمة التي تنفق على تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية تُعدّ أموراً غير مقبولة. |
Les opérations de maintien de la paix et les systèmes sur lesquels elles s'appuient doivent devenir plus souples, plus agiles et plus dynamiques si elles veulent pouvoir suivre l'évolution rapide des contextes dans lesquels s'inscrivent les problèmes de paix et de sécurité auxquels l'Organisation et la communauté internationale pourraient être à l'avenir confrontées. | UN | ومن الضروري أن تصبح عمليات حفظ السلام والنظم التي تدعمها أكثر مرونة وسرعة وديناميكية في استجابتها للسياقات السريعة الوتيرة ولتحديات السلام والأمن التي قد تواجهها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في المستقبل. |
Comme il le fait habituellement, le Comité a permis à ses États membres de se concerter au sujet des problèmes de paix et de sécurité auxquels faisait face la sous-région. | UN | 13 - أتاحت اللجنة، وفقا لما درجت عليه، منبرا لدولها الأعضاء من أجل الدخول في حوار حول تحديات السلام والأمن التي تواجهها المنطقة دون الإقليمية. |
Mon pays renouvelle son plein soutien aux activités du Comité consultatif permanent des Nations Unies sur les questions de sécurité en Afrique centrale. Ce dernier a en effet joué, depuis sa création, un rôle majeur dans le renforcement de la confiance et la promotion du désarmement en Afrique centrale de même que dans la recherche de solutions concrètes aux nombreux problèmes de paix et de sécurité auxquels font face les pays de la région. | UN | ويعيد بلدي تأكيد دعمه الكامل لأنشطة اللجنة الاستشارية الدائمة، التي قامت منذ إنشائها بدور رئيسي في بناء الثقة وتعزيز نزع السلاح في أفريقيا الوسطى، فضلا عن السعي إلى حلول ملموسة للمشاكل العديدة في مجالي السلام والأمن التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Le personne des organisation humanitaires a droit au même degré de protection et de sécurité que le personnel des Nations Unies. | UN | ولموظفي المنظمات اﻹنسانية الحق بنفس الدرجة من الحماية واﻷمن التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة. |
107. Les garanties de justice et de sécurité que le pays veut offrir à ses habitants doivent s'accompagner du respect des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ١٠٧- ويجب أن تقترن ضمانات العدالة واﻷمن التي يعتزم البلد توفيرها باحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils ont parallèlement la grave responsabilité d'examiner minutieusement les questions de sécurité et de sûreté que pose l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وفي الوقت نفسه هناك أيضا مسؤولية جسيمة لكي تراعي بعناية مسائل السلام والأمن التي قد تنشأ عن الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
3.56 En conséquence, les ressources prévues au titre des missions politiques liées à la paix et à la sécurité qui devraient être prolongées ou approuvées au cours de l'exercice biennal 2004-2005 s'élèveront à 163 178 100 dollars. | UN | 3-56 وتبعا لذلك، سوف تصل قيمة الموارد المخصصة للبعثات السياسية المتصلة بالسلام والأمن التي يتوقع أن يجري تمديدها أو الموافقة عليها أثناء فترة السنتين 2004 - 2005 إلى 100 178 163 دولار. |
Le secrétariat a présenté deux scénarios indicatifs concernant les ressources, en fonction du niveau de performance, de la fiabilité, de la robustesse et de la sécurité qui devront caractériser la conception et la mise en œuvre du relevé des transactions. | UN | وقد قدمت الأمانة سيناريوهين إرشاديين بشأن الموارد، تبعاً لمستوى الأداء وإمكانية التعويل والمتانة والأمن التي سيجري في حدودها استحداث وتنفيذ سجل المعاملات. |
En premier lieu, une délégation a fait remarquer que les aspects régionaux de la maîtrise des armements et du désarmement devraient devenir un élément important des travaux de la Conférence et que la Conférence devrait offrir un cadre général pour différents organes en vue d'examiner les menaces spécifiques pour la paix et la sécurité qui surgissent dans certaines régions. | UN | وأشار وفد واحد على اﻷقل إلى أن اﻷبعاد اﻹقليمية للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح ينبغي أن تشكل جانبا هاما من أعمال مؤتمر نزع السلاح، وينبغي أن يوفر المؤتمر مظلة لمختلف الهيئات كي يعالج التهديدات المحددة للسلم واﻷمن التي تنشأ في بعض المناطق. |
Ils apportent une réponse conjointe coordonnée pour lutter contre les problèmes liés à la criminalité et à la sécurité que connaît la région. | UN | وهما يوفران استجابة منسقة مشتركة للتصدي للتحديات المتعلقة بالجريمة والأمن التي تواجه المنطقة. |