Dans cet enchaînement, il est essentiel de faire la distinction entre la responsabilité collective, qui peut être pleinement exercée par des mesures non coercitives, et la sécurité collective. | UN | ومن الضروري في هذا التتابع التمييز بين المسؤولية الجماعية، التي يمكن ممارستها على نحو كامل عن طريق تدابير غير قسرية، والأمن الجماعي. |
Nous avons évoqué le progrès et la sécurité collective comme étant les défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui. | UN | لقد تكلمنا عن التقدم والأمن الجماعي على أنهما من التحديات التي يواجهها عالم اليوم. |
Cependant, le succès du multilatéralisme et de la sécurité collective dépendra de la façon d'appliquer les réformes des Nations Unies. | UN | بيد أن نجاح تعددية الأطراف والأمن الجماعي سيتوقف على كيفية تنفيذ إصلاحات منظومة الأمم المتحدة. |
Cet engagement, solide et concret en faveur de la paix et de la sécurité collective, représentera une priorité de base des parlements du monde, fidèle à ses principes humanistes et à leurs valeurs fondamentales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | هذا الالتزام الشديد بالسلام والأمن الجماعي سيكون أولوية رئيسية لبرلمانات العالم، تمشياً مع مبادئها الإنسانية وقيمها الأساسية ومع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement norvégien convient que nous devons revenir à la vision de solidarité mondiale et de sécurité collective exprimée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتوافق الحكومة النرويجية على أننا يجب أن نعود إلى رؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي التي عبر عنها إعلان الألفية. |
:: Paix et sécurité collective; | UN | :: السلام والأمن الجماعي |
Nous devons donc conjuguer nos efforts ou renforcer le multilatéralisme et la sécurité collective, et oeuvrer à une plus grande crédibilité et à une meilleure représentativité du Conseil de sécurité. | UN | فجهودنا المتضافرة لا بد وأن تدعم التعددية والأمن الجماعي والعمل نحو جعل مجلس الأمن أكثر مصداقية وأكثر تمثيلا. |
On ne saurait fermer les yeux sur un comportement belliqueux de l'autre côté du détroit de Taiwan dans un monde qui cherche à instaurer la paix et la sécurité collective. | UN | السلوك العدواني عبر مضيق تايوان لا يمكن التغاضي عنه في عالم يسعى إلى تعزيز السلم والأمن الجماعي. |
Ces domaines sont la paix et la sécurité collective, les droits de l'homme et l'état de droit, ainsi que le renforcement du système des Nations Unies. | UN | وهذه المجالات هي السلام والأمن الجماعي وحقوق الإنسان وسيادة القانون، فضلا عن تعزيز الأمم المتحدة. |
Le Pérou est convaincu que le multilatéralisme et la sécurité collective sont des instruments essentiels au maintien de la paix et de la sécurité internationales, responsabilité première du Conseil de sécurité. | UN | وتؤمن بيرو إيمانا راسخا بتعددية الأطراف والأمن الجماعي كآليتين أساسيتين لصون السلم والأمن الدوليين، وهو المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن. |
Compte tenu de notre histoire faite de hauts et de bas, comme notre géographie problématique, il n'est pas surprenant que l'Arménie préconise le multilatéralisme et la sécurité collective. | UN | وبالنظر إلى عدم التوازن في تاريخنا والجغرافية الصعبة للمنطقة التي ننتمي إليها، فليس بمستغرب أن تنادي أرمينيا بتعددية الأطراف والأمن الجماعي. |
La Barbade considère que la paix et la sécurité collective, les droits de l'homme et l'état de droit constituent, avec le développement, un fondement solide sur lequel l'ONU peut s'appuyer pour aider la communauté internationale à construire un monde plus fort. | UN | وترى بربادوس أن السلام والأمن الجماعي وحقوق الإنسان وسيادة القانون، بالإضافة إلى التنمية، تمثل أساساً قوياً يمكَّن الأمم المتحدة من مساعدة المجتمع الدولي على بناء عالم أقوى. |
Dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général a raison de considérer cette tragédie comme un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي ذلك الإطار، يصف تقرير الأمين العام بحق تلك المأساة بأنها تحد مباشر لرؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي المتأصل في ميثاق الأمم المتحدة وعبَّر عنه ببلاغة إعلان الألفية. |
Un personnel mieux formé et éduqué est à même de trouver des solutions multilatérales plus efficaces dans les domaines du développement, de la paix et de la sécurité collective. | UN | ويمكن للموظفين المتعلمين والمدربين تدريبا حسنا أن يتقدموا بحلول متعددة الأطراف وأكثر فعالية في مجالات التنمية والسلام والأمن الجماعي. |
Dans le cadre du Dialogue méditerranéen de l'OTAN, l'Algérie œuvre, depuis son adhésion au Dialogue en mars 2000, à la promotion d'un dialogue serein et constructif pour la consolidation de la paix et de la sécurité collective en Méditerranée. | UN | وفي إطار الحوار بين المنطقة والناتو، تعمل الجزائر جاهدة منذ انضمامها للحوار في آذار/مارس 2000 على تعزيز الحوار الهادئ والبنّاء من أجل تدعيم السلام والأمن الجماعي في المنطقة. |
Nous pensons que la démocratisation des institutions de gouvernance et la transparence dans l'élaboration des politiques publiques - prenant dûment en compte les conditions locales - sont inséparables du progrès économique et de la sécurité collective. | UN | ونرى أن إضفاء الصفة الديمقراطية على مؤسسات الحكم والشفافية في صنع السياسات العامة- مع مراعاة الظروف المحلية- أمر لا ينفصل عن التقدم الاقتصادي والأمن الجماعي. |
Le recours aux vertus de la négociation et de la concertation doit se poursuivre en vue de parvenir au désarmement et de promouvoir ainsi une ère de paix et de sécurité collective. | UN | يجب أن يستمر الركون إلى فضائل التفاوض والحوار من أجل تحقيق نزع السلاح والتشجيع على الدخول في عصر السلام والأمن الجماعي. |
Nous devons affronter ces menaces si nous voulons réaliser la vision de prospérité mondiale et de sécurité collective exprimée dans la Déclaration du Millénaire il y a trois ans. | UN | ويجب علينا أن نواجه كل تلك التحديات مواجهة شاملة إذا ما كان لنا أن نحقق الرؤية الخاصة بالازدهار العالمي والأمن الجماعي الواردة قبل ثلاث سنوات في إعلان مؤتمر قمة الألفية. |
Car aujourd'hui plus que jamais le recours aux vertus de la négociation et de la concertation doit se poursuivre en vue de parvenir au désarmement et de promouvoir une ère de paix et de sécurité collective. | UN | ويجب اليوم، أكثر من أي وقت مضى، السعي إلى اللجوء إلى فضيلتي التفاوض واتخاذ إجراءات متضافرة لتحقيق نزع السلاح وبدء حقبة يسودها السلام والأمن الجماعي. |
:: Paix et sécurité collective; | UN | :: السلم والأمن الجماعي |
:: Paix et sécurité collective ; | UN | :: السلام والأمن الجماعي |
Malheureusement, la réalité est que de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité collective sont apparues, faisant fi des frontières. | UN | ولسوء الطالع، يبين لنا الواقع الحالي ظهور تهديدات جديدة للسلام والأمن الجماعي تتجاوز الحدود. |
Nous félicitons aussi le Secrétaire général pour ses efforts visant à préserver et à renforcer le rôle des Nations Unies en faveur de la paix, de la sécurité collective et du développement. | UN | ونهنئ اﻷمين العام أيضا على جهوده الرامية إلى صون وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في عملها من أجل السلام واﻷمن الجماعي والتنمية. |
Cet horrible acte de terrorisme semble être tout à fait symbolique car, comme l'a déclaré le Secrétaire général, il met directement en cause la vision d'une solidarité mondiale et d'une sécurité collective consacrée dans la Charte des Nations Unies. | UN | والسؤال هو: لماذا قتلوا؟ إذ يبدو أن هذا العمل الإرهابي ينطوي على رمزية عالية، لأنه كما يقول الأمين العام يتحدى مباشرة رؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي المتأصلة في الميثاق. |