Reconnaissant que des crimes d'une telle gravité menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الجرائم الخطيرة تهدد السلم والأمن والرفاه في العالم، |
Toutes les normes susmentionnées ont été élaborées dans le cadre de la loi sur l'hygiène, la sécurité et le bien-être et de la loi no 1333 de la Bolivie sur l'environnement. | UN | وقد وُضِعت جميع هذه النظم في إطار قانون النظافة الصحية والأمن والرفاه والقانون البوليفي رقم 1333 بشأن البيئة. |
Les migrations forcées dues à l'environnement sont une facette du problème des changements climatiques, qui constitue la menace la plus importante pour les moyens de subsistance, la sécurité et le bien-être des populations du Pacifique. | UN | وقال إن الهجرة التي يُجبر عليها تدهور البيئة هي أحد أوجه مشكلة التغيُّر المناخي الذي يشكل أكبر تهديد وحيد لسُبل كسب العيش والأمن والرفاه لشعوب منطقة المحيط الهادئ. |
Les embargos unilatéraux et les mesures arbitraires, récemment imposés pour exercer des pressions politiques et économiques, ont gravement porté atteinte aux droits des pays en développement et constituent une menace à la paix, à la sécurité et au bien-être mondiaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتشار عمليات الحظر الأحادية والتدابير شديد القسوة الرامية إلى ممارسة ضغوط سياسية واقتصادية قد أخلت بحقوق البلدان النامية وأثّرت على السلام والأمن والرفاه في العالم. |
Objectif : Assurer la stabilité politique, la sécurité et la prospérité en Iraq | UN | الهدف: تحقيق الاستقرار السياسي والأمن والرفاه في العراق. |
La représentante de l'Inde souligne l'observation formulée par le Secrétaire général selon laquelle, si tous les groupes ethniques, religieux ou linguistiques réclament un caractère d'Etat, il n'y aura pas de limite à la fragmentation, ce qui rendrait encore plus difficile l'obtention de la paix, de la sécurité et du bien-être économique pour tous. | UN | ومن المهم التأكيد على ملاحظة اﻷمين العام بأنه إذا كانت كل جماعة إثنية أو دينية أو لغوية ستطالب بإقامة دولة لها، فلن يكون هناك حد للتجزئة وسيصبح من العسير كثيرا تحقيق السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي للجميع. |
Il s'agit là de mesures salutaires pour une organisation qui est, somme toute, le médiateur commun de nos intérêts supérieurs, dont la paix, la sécurité et le bien-être de tous sont les éléments les plus déterminants. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون نهجا طيبا جيدا لمنظمة هي في نهاية الأمر وسيطة لمصالحنا العليا، يكون فيها السلام والأمن والرفاه لكل وأي شخص في صدارة هذه المصالح. |
Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, au sens du Statut de Rome, et qui peuvent menacer la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع الاهتمام الدولي، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي تهدد السلام والأمن والرفاه في العالم، |
En raison de la corrélation négative entre les conflits et le développement, l'investissement, la paix et la sécurité, et le bien-être général des populations, ma délégation appelle à des efforts concertés pour régler les conflits et reconstruire les pays touchés. | UN | ونظرا لعلاقة الترابط السلبي بين الصراعات والتنمية، والاستثمار، والسلام والأمن والرفاه العام للشعب، يدعو وفد بلادي إلى تضافر الجهود لتسوية الصراعات وإعادة إعمار البلدان المتضررة. |
Le Département a continué de préconiser la conception d'un système moderne et professionnel de gestion de la sécurité pour veiller à ce que, dans la conduite de ses activités, l'ONU assure la sûreté, la sécurité et le bien-être de ses effectifs et la sécurité de ses locaux et de ses biens. | UN | وواصلت الإدارة تنفيذ الرؤية الاستراتيجية لمنظومة حديثة ومهنية لإدارة الأمن لكي تضمن أنّ الأمم المتحدة، في إطار عملها، توفر السلامة والأمن والرفاه لموظفيها، والأمن لمبانيها وممتلكاتها. |
Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves ayant une portée internationale, au sens du Statut de Rome, qui menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع الاهتمام الدولي، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي تهدد السلام والأمن والرفاه في العالم()، |
Nous sommes appelés - et la Charte ne laisse aucun doute là-dessus - à être des amis œuvrant ensemble à la recherche de solutions constructives pour la dignité, la sécurité et le bien-être de tous, et c'est à ce titre que j'assumerai volontiers le leadership de l'Assemblée générale et que j'offre ma disponibilité à ses Membres. | UN | ولكننا مطالبون كذلك، وقد جاء الميثاق واضحاً تماماً فيما يتعلق بهذا الشأن، بأن نعمل معاً كأصدقاء على إيجاد حلول بناءة لتحقيق الكرامة والأمن والرفاه للجميع. وإنني إذ أعي ذلك تماماً، يسعدني قبول رئاسة الجمعية العامة مع تأكيد التزامي لجميع أعضائها. |
Elle est convaincue que non seulement cette révision favorisera les relations entre les deux pays mais qu'elle aura aussi un effet constructif pour la paix, la sécurité et le bien-être dans l'ensemble de la région. | UN | وتؤمن تركيا بأن هذه المراجعة لن تسهم إيجابا في العلاقات التركية - الأرمينية فحسب بل ستؤثر تأثيرا بناء على السلام والأمن والرفاه في المنطقة بأسرها. |
En effet, nous avons besoin de la paix chez nos voisins pour écarter tout risque de déstabilisation de notre pays et poursuivre, sous l'impulsion de S. E. M. Idriss Deby Itno, Président de la République, chef de l'État, la consolidation du processus démocratique engagé dans notre pays depuis 1990, ainsi que pour assurer au peuple tchadien, la paix, la sécurité et le bien-être social. | UN | ونحن جميعا بحاجة إلى إحلال السلام بين جيراننا درءا لأي خطر على تحقيق الاستقرار في بلداننا وحتى نواصل، استرشادا باستلهام السيد إدريس دبي إتمو، رئيس الجمهورية ورئيس الدولة، البناء على العملية الديمقراطية التي التزم بها بلدنا منذ عام 1990، فضلا عن كفالة السلام والأمن والرفاه الاجتماعي للشعب التشادي. |
Les attaques terroristes récentes et les événements tragiques qui s'en sont suivis ont montré une fois de plus que les crimes de terrorisme comptaient parmi les menaces les plus graves à la paix, à la sécurité et au bien-être du monde. | UN | وأثبتت من جديد الهجمات الإرهابية حديثة العهد وما تلا ذلك من أحداث مأساوية شهدها العالم أن الإرهاب من أخطر الجرائم ضد السلام والأمن والرفاه في العالم. |
Cette stratégie décrit les efforts de l'Organisation pour aider et soutenir - comme elle le doit - le personnel et les familles et elle exprime l'importance qu'attache l'Organisation à la santé, à la sûreté, à la sécurité et au bien-être. | UN | وتفيد الاستراتيجية بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لدعم الموظفين وأسرهم ولممارسة واجبها في رعايتهم، وكما تبين ما يجري إيلاؤه من أهمية مؤسسية للصحة والسلامة والأمن والرفاه. |
Elle a notamment mis au point une stratégie de communication faisant appel à un site Web, qui vise à faire connaître l'action menée par l'Organisation pour soutenir les membres du personnel et leur famille et s'acquitter de son devoir de diligence à leur égard, qui exprime l'importance que l'Organisation attache à la santé, à la sûreté et la sécurité et au bien-être. | UN | وقد وضع الفريق على الخصوص استراتيجية للاتصالات، تشمل إنشاء موقع إلكتروني، وتتعلق بجهود المنظمة من أجل دعم الموظفين وأسرهم وأداء واجب الرعاية إزاءهم الذي تجسده ما يولى من أهمية على صعيد المؤسسة للصحة والسلامة والأمن والرفاه. |
La Suisse pourra mettre tout son potentiel au service des missions que s'est données l'ONU: la paix, la sécurité et la prospérité de l'humanité. | UN | وتستطيع سويسرا أن تقدم كل إمكاناتها في خدمة المهام التي تضطلع بها الأمم المتحدة: ونخص بالذكر، السلم والأمن والرفاه للإنسانية. |
Depuis cette haute tribune, je réaffirme que le Kirghizistan, dans un esprit d'attachement sans faille aux principes et aux objectifs des Nations Unies, continuera d'être un élément fiable de la communauté internationale dans ses efforts pour garantir la paix, la sécurité et la prospérité à tous les peuples de cette planète. | UN | ومن هذه المنصة الرفيعة، أؤكد من جديد على أن قيرغيزستان، بروح من التفاني الثابت لمبادئ وأغراض الأمم المتحدة، ستظل حلقة وصل يمكن التعويل عليها في جهود المجتمع الدولي لضمان السلام والأمن والرفاه لجميع شعوب هذا الكوكب. |
Nous ne parviendrons jamais à instaurer la paix, la sécurité et la prospérité dans le monde sans travailler côte à côte dans un cadre comparable à celui de l'ONU, qui est ouverte à tous et permet à l'ensemble des nations quelles qu'elles soient - grandes ou petites, riches ou pauvres - de soumettre les questions qui les préoccupent. | UN | ولن نحقق السلام والأمن والرفاه في العالم أبدا دون العمل معا في ذلك المحفل الذي توفره الأمم المتحدة، وهو محفل شامل ويسمح لكل أمة من الأمم - صغيرها وكبيرها، غنيها وفقيرها - بطرح الأمور التي تهمها. |
Notant que, dans le rapport du Secrétaire général intitulé " Agenda pour la paix " 1/, la protection des droits de l'homme est définie comme étant un élément important de la paix, de la sécurité et du bien-être économique et l'accent est mis sur l'importance de la diplomatie préventive, | UN | وإذ تلاحظ أن تقرير اﻷمين العام المعنون " خطة للسلام " )١( يحدد حماية حقوق اﻹنسان بوصفها عنصرا هاما من عناصر السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي، ويبرز أهمية الدبلوماسية الوقائية، |
Notant que, dans le rapport du Secrétaire général intitulé'Agenda pour la paix'(A/47/277-S/2411), la protection des droits de l'homme est définie comme étant un élément important de la paix, de la sécurité et du bien-être économique et l'accent est mis sur l'importance de la diplomatie préventive, | UN | إذ تحيــط علمــا بتقريــر اﻷميــن العــام المعنــون " برنامج للسلم " (A/47/277-S/24lll)، الذي يعين حماية حقوق اﻹنسان بوصفها عنصرا هاما للسلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي، ويظهر أهمية الدبلوماسية الوقائية، |