"والأمن والكرامة" - Translation from Arabic to French

    • de sécurité et de dignité
        
    • la sécurité et la dignité
        
    • sécurité et à la dignité
        
    • sécurité et la dignité et à
        
    Il nous faut répondre aux attentes placées en nous par tous ceux qui, à travers le monde, sont en quête de paix, de sécurité et de dignité. UN من واجبنا أن نستجيب للتطلعات المعلقة علينا من قبل جميع من يسعون في أنحاء العالم كافة إلى تحقيق السلام والأمن والكرامة.
    L'objectif principal du programme de travail décent est de promouvoir des possibilités pour les femmes et les hommes d'obtenir un travail décent et productif dans des conditions de liberté, d'égalité, de sécurité et de dignité humaine. UN والهدف الأسمى من خطة العمل اللائق هو فتح أبواب الفرصة أمام المرأة والرجل للحصول على عمل لائق منتج في ظل أوضاع متسمة بالحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية.
    À cet égard, des efforts notables ont été déployés pour s'assurer que chaque enfant démarre bien dans la vie, grandit et se développe dans un environnement qui lui permette de développer son potentiel d'acceptation, de paix, de sécurité et de dignité. UN وفي هذا الصدد، تم بذل جهود كبيرة لكفالة أن يبدأ جميع الأطفال الحياة على نحو ملائم وأن يترعرعوا وينموا في بيئة تجعلهم قادرين على تحقيق إمكاناتهم من أجل القبول والسلام والأمن والكرامة.
    Les parties devraient aussi accepter sans ambages le fait que toutes les personnes déplacées ont le droit de regagner leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة.
    Ces attaques nous ont rappelé que, malgré tout les progrès accomplis par l'humanité, les menaces à la paix, à la sécurité et à la dignité humaine n'ont pas disparu. UN وهو تذكير بأنه مهما حققت البشرية من تقدم، تبقى التهديدات للسلام والأمن والكرامة الإنسانية ماثلة.
    La mesure de nos actions doit être toujours de savoir si elles promeuvent le droit des enfants israéliens et palestiniens à vivre dans la paix, la sécurité et la dignité et à jouir de vraies perspectives d'avenir. UN ويجب قياس أعمالنا دائما بما إذا كانت تنهض بحق الأطفال الإسرائيليين والفلسطينيين في أن يعيشوا حياة مفعمة بالسلام والأمن والكرامة والفرص.
    Tous les êtres humains - quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur ethnie ou leurs éventuels handicaps - ont le droit à l'emploi dans des conditions de liberté, de justice, de sécurité et de dignité humaine. UN جميع البشر، بقطع النظر عن السن أو الجنس أو العنصر أو الانتماء العرقي أو الإعاقة، لهم الحق في العمالة في ظروف الحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية.
    L'intervenante insiste donc sur la nécessité d'adopter une démarche intégrée à l'égard du plein emploi et d'un travail décent, fondée sur les critères d'équité, d'égalité, de sécurité et de dignité. UN ولذلك فإنها تشدّد على ضرورة اتباع نهج متكامل من أجل العمالة الكاملة والعمل اللائق استناداً إلى معايير من قبيل الإنصاف والمساواة والأمن والكرامة.
    3. Femmes et hommes ont le droit d'obtenir un travail décent et productif et de l'exercer dans des conditions de liberté, d'équité, de sécurité et de dignité. UN 3 - يحق للنساء والرجال الحصول على العمل اللائق والمنتج، وفي ظل ظروف تسودها الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية.
    Les propositions de l’OIT concernant de nouvelles initiatives sont axées sur les mesures propres à promouvoir l’objectif d’un travail décent, ce qui suppose la création de possibilités pour les femmes et les hommes d’obtenir un travail productif, dans des conditions de liberté, d’équité, de sécurité et de dignité humaine. UN ومقترحات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمبادرات الإضافية تتركز على التدابير اللازمة لتحقيق هدف توفير العمل اللائق، بمعنى أن تتوفر للنساء والرجال فرص الحصول على عمل منتج في أوضاع تكفل التمتع بالحرية والعدالة والأمن والكرامة الإنسانية.
    Les participants ont estimé que la protection sociale était indispensable à une croissance sans exclusive débouchant sur une réduction de la pauvreté, grâce au plein emploi et à un travail productif décent, dans des conditions d'équité, d'égalité, de sécurité et de dignité. UN 81 - واقتُرح أن تكون الحماية الاجتماعية محورا للنمو الشامل الذي سيفضي إلى خفض الفقر عن طريق تعزيز العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق على أساس شروط المساواة والأمن والكرامة.
    Dans le cadre de l'accomplissement de son mandat, l'OIT s'attache à faire progresser les opportunités offertes aux hommes et aux femmes de décrocher un travail productif et décent, dans des conditions de liberté, d'égalité, de sécurité et de dignité humaine. UN 19 - وتتمسك منظمة العمل الدولية في إطار تنفيذ ولايتها بتعزيز الفرص المتاحة للمرأة والرجل للحصول على عمل لائق ومنتج في ظروف من الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية.
    Une stratégie de l'emploi visant à promouvoir un travail décent dans des conditions d'égalité, de sécurité et de dignité devrait être un élément fondamental de toute stratégie de développement et viser à incorporer la création d'emplois dans les politiques macroéconomiques. UN 421 - ويتعين أن تكون استراتيجية العمالة الرامية إلى تعزيز العمل اللائق في ظروف الإنصاف والأمن والكرامة عنصرا أساسيا في أية استراتيجية إنمائية، ويجب أن تكون موجهة بحيث تدرج في سياسة الاقتصاد الكلي عنصر استحداث فرص العمل.
    8. Promouvoir des politiques qui appuient la création d'emplois et le travail décent pour toutes et tous et l'amélioration des débouchés pour que hommes et femmes puissent avoir un travail productif dans des conditions de liberté, d'équité, de sécurité et de dignité humaine. UN 8 - تشجيع سياسات ترمي إلى توفير فرص العمل والعمل اللائق للجميع وإلى تحسين الفرص بحيث يحظى الرجل والمرأة بعمل منتج في ظل الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية.
    De tous temps, c'est grâce à un travail accompli dans des conditions de liberté, d'égalité, de sécurité et de dignité humaine que les hommes et les femmes ont échappé à la pauvreté, ont gagné des salaires décents et ont contribué au développement de leur société. UN فمن خلال العمل الذي أنجزه الرجال والنساء في الأزمنة الماضية في أوضاع كفلت لهم الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية، كان بمقدورهم أن يتحرروا من الفقر، ويكسبوا قوتهم بصورة كريمة، ويسهموا في تنمية مجتمعاتهم.
    La Déclaration ministérielle de 2012 a réaffirmé l'engagement des États Membres de promouvoir la possibilité pour tous d'avoir un travail à plein temps, librement choisi et productif et un travail décent, dans le plein respect des principes fondamentaux et des droits à travailler dans des conditions de non-discrimination, d'équité, d'égalité, de sécurité et de dignité. UN 32 - أعاد الإعلان الوزاري لعام 2012 تأكيد التزام الدول الأعضاء بتعزيز فرص توفير العمالة الكاملة والمختارة بحُرية والمنتجة والعمل الكريم للجميع، في ظل الاحترام التام للمبادئ والحقوق الأساسية في العمل في ظروف غير تمييزية ومنصفة تكفل المساواة والأمن والكرامة.
    Il faut donc s'intéresser de plus près au travail décent, autrement dit veiller à ce que < < chaque femme et chaque homme puissent accéder à un travail décent et productif dans des conditions de liberté, d'équité, de sécurité et de dignité > > . UN ولذا يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للعمل الكريم، الذي عُرف باعتباره " الفرص المتاحة للرجل والمرأة للحصول على العمل المنتج في ظل ظروف الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية " ().
    Par conséquent, une stratégie en matière d'emploi qui a pour objectif de promouvoir un travail décent dans des conditions d'égalité, de sécurité et de dignité devrait être l'un des éléments fondamentaux de toute stratégie de développement, et la création d'emplois doit faire partie intégrante de la politique macroéconomique. UN 81 - لذلك، ينبغي أن تشكل استراتيجية العمالة الرامية إلى تشجيع توفير العمل اللائق في ظل ظروف من المساواة والأمن والكرامة مكونا أساسيا في أي استراتيجية إنمائية، ويجب أن توجه لتشمل إنشاء فرص عمل في سياسات الاقتصاد الكلي.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a encouragé le Gouvernement rwandais à poursuivre ses efforts en vue de créer les conditions devant permettre aux réfugiés de regagner leur pays et de s'y réinstaller et aux personnes déplacées de recouvrer leurs biens dans la paix, la sécurité et la dignité. UN وفي هذا القرار، شجعت الجمعية العامة حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف التي تؤدي إلى عودة اللاجئين واستعادة المشردين لممتلكاتهم في كنف السلام واﻷمن والكرامة.
    Nous voulons un monde où les pays, compte tenu de toute leur diversité, agiront conjointement pour atteindre des objectifs communs; un monde où la paix, la sécurité et la dignité seront le patrimoine commun de tous les peuples; un monde dans lequel les progrès de la science se traduiront par des avantages pour l'humanité, et enfin, un monde où les ressources existantes seront utilisées rationnellement pour satisfaire les besoins de tous. UN إننا نود أن نرى عالما تعمل فيه البلدان، المدركة لتنوعها، بصورة مشتركــة لتحقيق أهــداف مشتركة، عالما يكون فيه السلم واﻷمن والكرامة التراث المشترك لجميع الشعــوب، عالما تعود فيه المنجزات العلمية بالفائدة على البشرية، وباختصار عالما تستخدم فيه الموارد المتوفرة بصورة رشيدة بغية تلبية احتياجات الجميع.
    Dans une lettre adressée au Secrétariat, l'Organisation internationale du Travail (OIT) a souligné notamment la nécessité de protéger les vies des gens de mer et d'assurer qu'ils ne soient pas privés des droits fondamentaux universels à la liberté, à la sécurité et à la dignité. UN 296 - وفي رسالة موجهة من منظمة العمل الدولية إلى الأمانة العامة، أكدت المنظمة ضرورة حماية حياة البحارة وعدم حرمانهم من الحقوق الأولية المكفولة للجميع في الحرية والأمن والكرامة.
    < < La mesure de nos actions doit être toujours de savoir si elles promeuvent le droit des enfants israéliens et palestiniens à vivre dans la paix, la sécurité et la dignité et à jouir de vraies perspectives d'avenir. UN " يجب قياس أعمالنا بما إذا كانت تنهض بحق الأطفال الإسرائيليين والفلسطينيين في أن يعيشوا حياة مفعمة بالسلام والأمن والكرامة والفرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more