"والأيديولوجية" - Translation from Arabic to French

    • et idéologiques
        
    • et idéologique
        
    • ou idéologiques
        
    • idéologiques et
        
    • et l'idéologie
        
    • idéologiques qui
        
    Les conflits ethniques et idéologiques tournent parfois au génocide lorsque l'une des parties est convaincue qu'elle a le droit pour elle. UN وأحيانا تتحول الصراعات العرقية والأيديولوجية إلى صراعات إبادة جماعية عندما يعتقد طرف أن الحق في جانبه تماما.
    Elle a été révoquée parce qu'il est apparu que son attitude était inspirée par ses opinions politiques et idéologiques. UN فقد فـُـصلـت مقدمـة البلاغ لأنه تبين أن موقفها ينبني على آرائها السياسية والأيديولوجية.
    Nous avons traversé un siècle d'amers conflits ethniques, religieux et idéologiques, qui n'a pris fin que très récemment. UN وعانينا طيلة قرن من الصراعات العرقية، والدينية، والأيديولوجية المريرة التي استمرت حتى وقت قريب.
    Les groupements, partis ou associations politiques doivent se garder d'interférer dans les opérations des forces de défense et de sécurité et d'y étendre leur lutte partisane et idéologique. UN تمتنع التجمعات والأحزاب والرابطات السياسية عن التدخل في عمليات قوات الدفاع والأمن وعن إقحامها في صراعاتها الحزبية والأيديولوجية.
    Les groupements, partis ou associations politiques doivent se garder d'interférer dans les opérations des forces de défense et de sécurité et d'y étendre leur lutte partisane et idéologique. UN تمتنع التجمعات والأحزاب والرابطات السياسية عن التدخل في عمليات قوات الدفاع والأمن وعن إقحامها في صراعاتها الحزبية والأيديولوجية.
    Cette intention peut cependant être déduite par d'autres moyens, en analysant les facteurs structurels ou idéologiques et les pratiques qui causent la destruction, des préjudices ou un transfert. UN إلا أنه يمكن استنتاج النية بطرق أخرى، عن طريق تحليل تلك العوامل الهيكلية والأيديولوجية والممارسات التي تتسبب في التدمير أو الأذى أو النقل.
    L'accent qui était mis sur les coalitions idéologiques et politiques l'est maintenant sur les coalitions économiques. UN والتأكيد على الائتلافات السياسية واﻷيديولوجية أفسح المجال أمام التأكيد على الائتلافات الاقتصادية.
    Nous ne devons pas considérer les différences culturelles, religieuses et idéologiques comme des abîmes infranchissables qui séparent des adversaires. UN يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم.
    Des groupes extrémistes de courants politiques et idéologiques différents s'unissent en une sinistre alliance, ce qui ne peut laisser quiconque indifférent ou neutre. UN فالجماعات الإرهابية ذات التيارات السياسية والأيديولوجية المختلفة قد ضمت صفوفها في تحالف غير مقدس لا يمكن أن يدع شخصا يتمتع باللا مبالاة أو الحياد.
    Ces dynamiques modèlent les formations institutionnelles et idéologiques de la société et imposent par conséquent des normes aux sexes, aux relations et à l'identité. UN ومثل هذه الديناميكية هي التي تشكل الملامح المؤسسية والأيديولوجية للمجتمع، ومن ثم فإنها تتحكم في المعايير والعلاقات والهوية الجنسانية.
    En employant le mot < < califat > > , l'EIIL cherche à exploiter les connotations religieuses, historiques et idéologiques de ce terme qui renvoie aux premiers temps de l'islam. UN ويتعمّد تنظيم داعش، باستخدامه مصطلح " خلافة " ، استغلال الدلالات الدينية والتاريخية والأيديولوجية للكلمة، للتذكير بالخلافة التاريخية التي كانت قائمة في صدر الإسلام.
    Mme Feng Cui demande si des études ont été effectuées au sujet de la condition des femmes dans l'ex-République démocratique allemande, et des effets qu'ont pu avoir, sur ces femmes, les changements économiques et idéologiques ayant accompagné la réunification. UN 28 - السيدة فينغ كوي: تساءلت عما إذا كانت أية دراسات قد أجريت عن وضع المرأة في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة، وعن التأثير الذي وقع عليها نتيجة التغيرات الاقتصادية والأيديولوجية التي صاحبت إعادة التوحيد.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour les migrations internationales et le développement a fait rapport sur les résultats de la session extraordinaire consacrée à l'évaluation du Forum (phase I). Il a rappelé la genèse du Forum, notamment le contexte des différences conceptuelles et idéologiques dans lequel il avait été créé en 2006. UN 241 - وقدم المقرر الخاص للأمين العام لشؤون الهجرة الدولية والتنمية تقريرا عن نتائج الجلسة الاستثنائية بشأن تقييم المنتدى (المرحلة الأولى). وأشار إلى تاريخ المنتدى، بما في ذلك الاختلافات المفاهيمية والأيديولوجية التي أنشى في سياقها في عام 2006.
    Malheureusement, les pays développés continuent d'ignorer le problème et comptent que les autres accepteront de consommer passivement les informations qu'eux-mêmes diffusent pour dominer le monde dans les domaines politique, économique et idéologique. UN ومن سوء الحظ أن العالم المتقدم يواصل تجاهله لهذه المشكلة ويتوقع من بقية العالم أن تقنع بدور المستهلك السلبي لما ينشر من معلومات لأغراض السيطرة السياسية والاقتصادية والأيديولوجية.
    Toutefois, je pense que ces concepts, même s'ils doivent être transformés et adaptés à une nouvelle perspective mondiale, resteront encore en vigueur dans le monde futur si nous choisissons une pensée véritablement démocratique, dans laquelle la liberté se manifestera également sous forme de différences culturelle et idéologique. UN ومع ذلك، أعتقد أن تلك المفاهيم، رغم أنها ستحتاج إلى أن تحول وأن يتم تطويعها وفق نظرة العولمة الجديدة، ستواصل الانتشار في العالم في المستقبل، إذا ما حبذنا وجود طريقة ديمقراطية حقيقية للتفكير، تستطيع الحرية أن تتواجد فيها أيضا في ظل الخلافات الثقافية والأيديولوجية.
    Ces conflits ont des causes profondes provenant de la multiplication de facteurs complexes d'ordre politique, commercial, socioéconomique, ethnique, culturel et idéologique. UN ولهذه الصراعات أسباب جوهرية ناشئة عن عدد من العوامل السياسية والتجارية والاجتماعية - الاقتصادية والعرقية والثقافية والأيديولوجية المتراكمة والمعقدة.
    La légitimation intellectuelle et idéologique du racisme et de la xénophobie se manifeste dans le nombre croissant de publications qui, sous le prétexte de défendre l'identité et la sécurité nationales, donnent une coloration raciale aux problèmes économiques, sociaux et politiques et sont particulièrement pernicieuses, car toutes les formes de racisme découlent avant tout d'idées intellectuelles et culturelles. UN 6 - ويتبدى إضفاء الشرعية من الناحيتين الفكرية والأيديولوجية على العنصرية وكره الأجانب في ازدياد عدد المنشورات التي تعطى، تحت ذريعة الدفاع عن الهوية الوطنية والأمن الوطني، اتجاهاً عنصرياً للمشكلات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وضاراً للغاية، نظراً لأن جميع أشكال العنصرية، تصدر أولاً وقبل كل شيء عن أفكار عقلية وثقافية.
    La volonté répétée de juger et de stigmatiser les populations du Sud, en mettant un accent disproportionné et artificiel sur les droits civils et politiques a pour unique but de consolider la domination économique de pays puissants ainsi que l'homogénéisation culturelle et idéologique facilitée par la domination monopolistique des médias, la manipulation des organismes internationaux et les guerres d'occupation impérialistes. UN وقال إن الرغبة المتكررة في إصدار الأحكام على شعوب الجنوب ووصمها، مع التأكيد غير المتناسب والمفتعل على الحقوق المدنية والسياسية وحدها، هو محاولة لتعزيز السيطرة الاقتصادية والهيمنة الثقافية والأيديولوجية للبلدان المتقدمة النمو بما يسهل السيطرة الاحتكارية على وسائل الإعلام والتحكم في الوكالات الدولية وإثارة حروب الاحتلال الاستعمارية.
    C'est pourquoi nous pensons qu'il est nécessaire d'éliminer les obstacles économiques ou idéologiques qui entravent ou limitent l'accès aux mesures de prévention qui ont prouvé leur efficacité, notamment l'utilisation du préservatif et les stratégies de réduction des dommages associés à la consommation de drogues par voie intraveineuse. UN ولذلك، نرى أنه لا بد من إزالة العوائق الاقتصادية والأيديولوجية التي تعوق أو تحد من الوصول إلى التدابير الوقائية التي ثبتت فعاليتها، وخاصة استعمال الواقي الذكري والاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الضرر فيما يتصل بتعاطي المخدرات بالحقن.
    428. Dans le cadre des droits et obligations économiques, sociales et culturelles, l'article 59 de la Constitution portugaise prévoit que tout travailleur, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de nationalité, de pays d'origine, de religion, de convictions politiques ou idéologiques est habilité à exercer ses droits. UN 428- وفي إطار الحقوق والواجبات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تنص المادة 59 من الدستور البرتغالي على تمتع كل عامل بحقوقه، بغض النظر عن السن والجنس والعرق والجنسية ومكان المنشأ والديانة والمعتقدات السياسية والأيديولوجية.
    Après les contraintes idéologiques et politiques de la guerre froide, le monde est maintenant organisé autour de variables plus pragmatiques et plus concrètes, telles que le commerce international, les courants d'investissements et le transfert de la technologie. UN وإذ باتت القيود السياسية واﻷيديولوجية للحرب الباردة وراء ظهرنـــا، فإن العالــم اﻵن منظــم حول متغيرات أكثر تحديدا وواقعية بكثير، مثل التجــارة الدولية وتدفقات الاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    L'" internationalisation " du monde — consécutive à la disparition des frontières géographiques, idéologiques et économiques — a certains effets nuisibles. UN إن " تدويل " العالم - نتيجة لاختفاء الحدود الجغرافية واﻷيديولوجية والاقتصادية - قد جلب معه بعض اﻵثار السلبية.
    Il a révélé la capacité de dénaturer la technologie, la philosophie, la culture et l'idéologie pour commettre des actes à une échelle inimaginable et avec un degré incroyable de cruauté. UN كشفت المحرقة عن إمكانية الإنحراف بالتكنولوجيا، والفلسفة، والثقافة، والأيديولوجية عن وظائفها واستخدامها في ارتكاب أعمال على نطاق لا يمكن تخيله وبقدر من الوحشية لا يمكن تصوره.
    Ils permettront à l'ONU de répondre aux défis considérables que pose le développement économique à la communauté internationale ainsi qu'aux différends politiques et idéologiques qui divisent aujourd'hui les pays. UN وهذا من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي للتحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في مجال التنمية الاقتصادية والتحديات التي تفرضها الاختلافات السياسية واﻷيديولوجية التي تعصف بدول اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more