La métagouvernance met plutôt l'accent sur le fait que les partenaires du réseau public ont la responsabilité de mettre en place et de maintenir la gouvernance en réseau au sein du réseau. | UN | بل إن تركيز حوكمة الحوكمة ينصبّ على مسؤولية الشركاء في الشبكة العامة عن البدء في الأخذ بالحوكمة الشبكية والإبقاء عليها. |
64. Saint-Marin demande instamment à tous les pays qui n'ont pas encore ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires de le faire et félicite les pays qui ont décidé d'établir et de maintenir des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 64 - وأضاف أن سان مارينو تحث جميع الدول على التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إذا لم تكن فد فعلت ذلك بعد، وتثني على تلك البلدان التي قررت إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والإبقاء عليها. |
Néanmoins, le Comité a estimé que l'emploi et le maintien du mot en question pouvaient de nos jours être considérés comme offensant ou insultant. | UN | ومع ذلك رأت اللجنة أن استخدام الكلمة المهينة والإبقاء عليها يمكن أن يعتبر في الوقت الحاضر مهيناً ومحقراً. |
En outre, des objectifs spécifiques et des mécanismes de surveillance sont nécessaires pour évaluer les questions de qualité, y compris le lien effectif avec les services clefs et le maintien dans ces services. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بد من وجود أهداف محددة وآليات رصد لتقييم المسائل المتعلقة بالنوعية، بما في ذلك ربطها بالخدمات الأساسية والإبقاء عليها في هذه الخدمات بفعالية. |
L'ONU doit jouer un rôle de chef de file et protéger et entretenir ces nouvelles voies vers la démocratie et la liberté. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في رعاية تلك الطرق الجديدة إلى الديمقراطية والحرية والإبقاء عليها. |
De nombreuses Parties ont mentionné l'importance que revêt pour elles l'octroi de nouvelles aides techniques et financières pour améliorer et maintenir les moyens dont elles disposent à l'échelon national pour élaborer des stratégies et politiques d'atténuation intégrées. | UN | وأشار العديد من الأطراف إلى أهمية منحها المزيد من المساعدات المالية والتقنية من أجل تحسين قدرتها الوطنية والإبقاء عليها بغية وضع استراتيجيات وسياسات متكاملة للتخفيف من الآثار. |
Dans les crises financières récentes, les taux d'intérêt nominaux ont été très fortement relevés et maintenus souvent pendant longtemps à ces très hauts niveaux, d'où des taux d'intérêt réels exceptionnellement élevés. | UN | وقد تم في الحالات الأخيرة رفع أسعار الفائدة الاسمية إلى مستويات مبالغ فيها والإبقاء عليها عند تلك المستويات لفترة طويلة في كثير من الأحيان، مما أسفر عن ارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية إلى حد غير مألوف. |
Le Président explique que le Comité a accepté de supprimer l'adjectif < < juridique > > dans la première phrase et de le maintenir dans la deuxième. | UN | 7 - الرئيس: أوضح أن اللجنة قد وافقت على حذف كلمة " القانونية " من الجملة الأولي والإبقاء عليها في الجملة الثانية. |
64. Saint-Marin demande instamment à tous les pays qui n'ont pas encore ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires de le faire et félicite les pays qui ont décidé d'établir et de maintenir des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 64 - وأضاف أن سان مارينو تحث جميع الدول على التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إذا لم تكن فد فعلت ذلك بعد، وتثني على تلك البلدان التي قررت إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والإبقاء عليها. |
L'un des moyens de parvenir à un renforcement suffisant consisterait à relever le taux du personnel permanent par rapport à celui du personnel non permanent. Les cofacilitateurs recommandent vivement d'appliquer et de maintenir un taux équivalant à environ deux tiers de personnel permanent pour un tiers de personnel non permanent. | UN | 149 - ومن السُبل التي توصل إلى تحقيق التدعيم اللازم في هذا الصدد ما يتمثل في تعديل بزيادة كبيرة في نسبة الموظفين الأساسين إلى الموظفين غير الأساسين ويوصي الميسرون بقوة بأن تكون النسبة هي ثلثي الموظفين الأساسيين إلى ثلث من الموظفين غير الأساسيين لكي يتم العمل بها والإبقاء عليها. |
Tout aussi indispensable est le contrôle du judiciaire sur la durée de l'état d'exception à la lumière des circonstances qui en ont motivé la déclaration, et sur les impératifs qui en justifient la reconduction et le maintien. | UN | ولا غنى كذلك عن رقابة القضاء على مدة دوام حالة الطوارئ من حيث صلتها بالظروف المسوغة لإعلانها والضرورات التي تبرر تجديدها والإبقاء عليها. |
La constitution et le maintien des ressources nécessaires aux missions de maintien de la paix des Nations Unies demeurent prioritaires. | UN | 36 - ما زال توليد الموارد اللازمة لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام والإبقاء عليها يعد من الأولويات. |
L'EUFOR a continué de centrer son action sur le renforcement et le maintien des capacités à incorporer des réserves. | UN | ١٤ - وظلت بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية في البوسنة والهرسك تركز على تنمية القدرة على إدماج قوات احتياطية والإبقاء عليها. |
69. En Afrique du Sud, la politique d'apartheid visait délibérément à créer et à entretenir des disparités. | UN | 69- وفي جنوب أفريقيا، كان الفصل العنصري سياسة متعمدة تهدف إلى خلق فوارق والإبقاء عليها. |
Par ailleurs, le système des Nations Unies pour le développement joue aussi un rôle primordial en aidant les pays en développement à créer, à renforcer et à entretenir des centres nationaux de liaison pour la CTPD. V. Obstacles | UN | وعلاوة على ذلك، يقوم جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، في جملة أمور، بدور حاسم في مساعدة البلدان النامية على إنشاء مراكز التنسيق الوطنية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتعزيزها والإبقاء عليها. |
En conséquence, l'aptitude de la Mission à déployer du personnel civil, y compris du personnel d'appui, pour construire, occuper et entretenir des lieux de déploiement supplémentaires dans des zones reculées sera gravement compromise. | UN | وبالتالي، ستكون قدرة البعثة على نشر موظفين مدنيين، بمن فيهم موظفو الدعم، لبناء مواقع انتشار إضافية في الأماكن النائية وتزويد هذه المواقع بالأفراد والإبقاء عليها خاضعة لقيود شديدة. |
Il faudra déterminer s'ils doivent être approfondis par l'institution d'un rapport de certification, dans lequel chaque secrétaire général adjoint rendrait compte de ce qu'il a fait pour établir et maintenir un dispositif de contrôle interne rigoureux en fonction de l'appréciation des risques. | UN | وسيكون من الضروري مواصلة دراسة هل يتعين رفع مستوى الاتفاق الحالي بإدراج تقرير مصادقة من كل وكيل للأمين العام يؤكد مسؤوليته عن تهيئة بيئة رقابة داخلية محكمة والإبقاء عليها نتيجة لعملية تقييم المخاطر. |
J'engage les parties intéressées à faire en sorte que les services de base soient entièrement rétablis dans toutes les zones touchées et maintenus sans interruption. | UN | وإنني لأطلب إلى الأطراف المعنية أن تكفل إعادة الخدمات الأساسية بصورة كاملة إلى جميع المناطق المتضررة والإبقاء عليها في كل الأوقات. |
Vu ces résultats et vu une demande largement soutenue tant de la majorité des partenaires sociaux que de la population, le Gouvernement a décidé de reconduire le congé parental et de le maintenir au-delà du 31 juillet 2003. | UN | وفي هذه النتائج، وإزاء الطلب الذي يحظى بمساندة عامة من قبل غالبية الشركاء الاجتماعيين والسكان، قررت الحكومة مواصلة الإجازة الوالدية والإبقاء عليها إلى ما بعد 31 تموز/يوليه 2003. |