Il traite des questions de discrimination et de préjugés à l'encontre des minorités, des étrangers, des anciens détenus et des personnes infectées par le VIH/sida et d'autres maladies contagieuses. | UN | وتعالج مسائل التمييز والإجحاف تجاه الأقليات والأجانب والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز والأمراض المعدية الأخرى والأشخاص الذين أفرج عنهم من السجن. |
Il est en outre préoccupé par l'existence de stéréotypes et de préjugés contre les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres dans l'armée, la police et la société en général (art. 2 et 26). | UN | وعلاوةً على ذلك، فإنّ اللجنة قلقة بسبب انتشار القوالب النمطية والإجحاف بحق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في الجيش والشرطة والمجتمع بصورة عامة (المادتان ٢ و٢٦). |
Cependant, cette forte chute de la fécondité n'a pas été suivie de changements notables dans les niveaux de pauvreté et les inégalités sociales. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الهبوط الشديد في معدل الخصوبة لم تتبعه تغيرات كبيرة في المستويات الموجودة للفقر والإجحاف الاجتماعي. |
Nul n'ignore que le sous-développement, la pauvreté et l'inégalité sociale portent en germe la confrontation et les conflits armés. | UN | ولا يمكننا تجاهل أن التخلف الإنمائي والفقر والإجحاف الاجتماعي يمكن أن تمثل أرضية خصبة لنمو المواجهات والصراعات المسلحة. |
C'est à cause des classes et des préjugés qui en découlent ... qu'il y a une distance entre vous et moi, et une distance entre eux et nous. | Open Subtitles | ومن هذا يأتي التفريق والإجحاف أنه هناك فرق بين وبينك . هناك فرق بيننا وبينهم |
Il en résulte un accroissement dans le monde de la pauvreté et de l'inégalité pouvant avoir des conséquences négatives sur le plan politique et social. | UN | والنتيجة هي زيادة الفقر العالمي والإجحاف الذي ينطوي على نتائج سياسية واجتماعية سلبية. |
L'aide au développement fournie par les pays développés a un rôle vital à jouer dans la lutte contre la pauvreté et l'injustice. | UN | والمساعدة الإنمائية المقدمة من البلدان المتقدمة النمو لها دور حيوي تؤديه في الكفاح ضد الفقر والإجحاف. |
Le refus de toute indemnisation adéquate a contribué à perpétuer une injustice historique et des inégalités structurelles. | UN | وذكروا أن الظلم التاريخي والإجحاف الهيكلي مستمران بسبب حرمانهم من جبرٍ وافٍ. |
Un moyen fiable et durable de remédier à cet état de choses regrettable consiste à dispenser une éducation propre à promouvoir la compréhension et l'appréciation des valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29, notamment le respect des différences, et à lutter contre toutes les formes de discrimination et de préjugés. | UN | وتتمثل إحدى الوسائل الموثوقة والدائمة لاستئصال جميع هذه النقائص في توفير تعليم يعزز التفاهم وتقدير القيم المنصوص عليها في المادة 29(أ)، بما في ذلك احترام الفروق، ويتصدى لجميع مظاهر التمييز والإجحاف. |
Un moyen fiable et durable de remédier à cet état de choses regrettable consiste à dispenser une éducation propre à promouvoir la compréhension et l'appréciation des valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29, notamment le respect des différences, et à lutter contre toutes les formes de discrimination et de préjugés. | UN | وتتمثل إحدى الوسائل الموثوقة والدائمة لاستئصال جميع هذه النقائص في توفير تعليم يعزز التفاهم وتقدير القيم المنصوص عليها في المادة 29(أ)، بما في ذلك احترام الفروق، ويتصدى لجميع مظاهر التمييز والإجحاف. |
Un moyen fiable et durable de remédier à cet état de choses regrettable consiste à dispenser une éducation propre à promouvoir la compréhension et l'appréciation des valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29, notamment le respect des différences, et à lutter contre toutes les formes de discrimination et de préjugés. | UN | وتتمثل إحدى الوسائل الموثوقة والدائمة لاستئصال جميع هذه النقائص في توفير تعليم يعزز التفاهم وتقدير القيم المنصوص عليها في المادة 29(أ)، بما في ذلك احترام الفروق، ويتصدى لجميع مظاهر التمييز والإجحاف. |
Un moyen fiable et durable de remédier à cet état de choses regrettable consiste à dispenser une éducation propre à promouvoir la compréhension et l'appréciation des valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29, notamment le respect des différences, et à lutter contre toutes les formes de discrimination et de préjugés. | UN | وتتمثل إحدى الوسائل الموثوقة والدائمة لاستئصال جميع هذه النقائص في توفير تعليم يعزز الفهم والتقدير للقيم المنصوص عليها في المادة 29(1)، بما في ذلك احترام الفروق ويتصدى لجميع مظاهر التمييز والإجحاف. |
Soulignant également que, dans les sociétés démocratiques, la pleine participation de chacun favorise et renforce la lutte contre la pauvreté, les inégalités et la discrimination, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن المشاركة التامة للجميع في المجتمعات الديمقراطية تعزز وتدعم النضال ضد الفقر والإجحاف والتمييز، |
Soulignant également que, dans les sociétés démocratiques, la pleine participation de chacun favorise et renforce la lutte contre la pauvreté, les inégalités et la discrimination, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن المشاركة التامة للجميع في المجتمعات الديمقراطية تعزز وتدعم النضال ضد الفقر والإجحاف والتمييز، |
La pauvreté, l'intolérance et l'inégalité alimentent le terrorisme. | UN | فالفقر والتعصب والإجحاف عوامل توفر تربة خصبة للإرهاب. |
Il prend note du fait que la soixantième session de l'Assemblée générale a lieu 60 ans après la défaite du régime nazi et réaffirme que l'Holocauste demeurera à jamais pour tous les peuples un rappel des dangers de la haine, de l'intolérance, du racisme et des préjugés. | UN | ويحيط علما بأن الدورة الستين للجمعية العامة تنعقد في السنة الستين لهزيمة النازية، ويؤكد من جديد أن المحرقة ستكون تحذيرا لجميع الشعوب من مخاطر الكراهية والتعصب والعنصرية والإجحاف. |
Le Consensus de Monterrey et le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg ont exploré toutes les questions prioritaires et ont rappelé l'urgence des problèmes de la pauvreté, de l'inégalité et de la dégradation de l'environnement; les importantes conclusions de ces deux sommets doivent maintenant être vigoureusement appliquées. | UN | وقد سبر توافق آراء مونتيري وخطة جوهانسبرغ التنفيذية جميع المسائل ذات الأولوية ونبها إلى إلحاح مشاكل الفقر والإجحاف وتدهور البيئة؛ وعلينا الآن الهمة في تنفيذ النتائج الهامة التي أسفر عنها المؤتمران. |
Nos deux documents constitutifs affirment que cette nette démarcation entre la justice et l'injustice - entre le bien et le mal - est la même à tout âge, dans toute culture et pour toute nation. | UN | والوثائق التأسيسية تؤكد أن ذلك الخط الصارخ بين العدالة والإجحاف وبين الصواب والخطأ صالح في كل عصر وفي كل ثقافة وفي كل أمة. |
Nous sommes fiers que la Colombie soit le premier pays à revenu intermédiaire des pays d'Amérique latine qui a conçu et lancé avec succès une stratégie intégrale pour la réduction de la pauvreté et des inégalités. | UN | ونحن نفخر بأن كولومبيا هي أول بلد متوسط الدخل في أمريكا اللاتينية يضع وينفذ استراتيجية شاملة للتخفيف من الفقر والإجحاف ونحن نمضي قدما في تنفيذها. |
Nous espérons que l'ONU retrouvera son rôle de coordination et mettra un terme aux graves inégalités et injustices qui affligent la planète. | UN | إننا نأمل أن تستعيد الأمم المتحدة دورها التنسيقي وأن تضع حداً لمظاهر التفاوت والإجحاف الجسيمة التي نكبت بها شعوب العالم. |
De nombreuses femmes estiment que la discrimination, l'inégalité, l'injustice et les préjugés constituent encore les obstacles qui les séparent de la participation à la prise de décisions. | UN | ويشعر العديد من النساء بأن التمييز وعدم المساواة والإجحاف وعدم الإنصاف مازالت عقبات تمنعهن من المشاركة في اتخاذ القرار. |
Statuer sur les plaintes en matière de violations des droits de l'homme et d'injustice administrative en organisant des auditions quasi-judiciaires; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |
Malgré la négligence et les injustices de la communauté internationale, de nombreux peuples africains s'attaquent de manière déterminée à la pauvreté et à l'injustice sociale. | UN | وعلى الرغم من اﻹهمال وأوجه الظلم من جانب المجتمع الدولي تشن شعوب افريقية كثيرة بتصميم حربا على الفقر واﻹجحاف الاجتماعي. |
Je vais me reposer, revoir "Orgueil et Préjugés." | Open Subtitles | سأرتاح قليلاً, وأشاهد "الكبرياء والإجحاف" ثانية |