"والإجراءات الحالية" - Translation from Arabic to French

    • et procédures actuelles
        
    • et procédures en vigueur
        
    • et procédures existantes
        
    • et procédures en place
        
    • et des procédures existant
        
    • et les procédures actuelles
        
    • et des procédures actuelles
        
    • et les procédures en vigueur
        
    Option 1: Maintenir les modalités et procédures actuelles. UN الخيار 1: الإبقاء على الطرائق والإجراءات الحالية.
    Se félicitant en outre du désir exprimé par le Processus de Kimberley de rationaliser ses règles et procédures actuelles et l'élaboration subséquente de nouvelles règles et normes pour encadrer les activités de ses organes de travail, de ses participants et de ses observateurs, UN وإذ ترحب كذلك برغبة عملية كيمبرلي في تنظيم القواعد والإجراءات الحالية ثم وضع قواعد ومعايير إجرائية جديدة تنظم أنشطة هيئاتها العاملة والمشاركين والمراقبين فيها،
    Par ailleurs, ni le plan de gestion du programme ni le manuel du projet n'ont été mis à jour périodiquement pour tenir compte des politiques et procédures en vigueur. UN وإضافة إلى ذلك، لم يجر على نحو منتظم تنقيح خطة إدارة البرنامج ودليل المشروع ليعكسا السياسات والإجراءات الحالية.
    Les modalités et procédures en vigueur ne prévoient pas la comptabilisation des déperditions qui se produisent audelà de la période considérée pour l'attribution de crédits d'émission. UN ولا يُحسب التسرب الذي يحدث بعد انقضاء فترة المستحقات بموجب الطرائق والإجراءات الحالية.
    Pour généraliser ce type de gestion il faut utiliser au maximum les ressources et procédures existantes et s'engager sur une voie de changement culturel bien dirigé par des gestionnaires de haut niveau. UN ويتطلب تعميم استخدام الإدارة القائمة على النتائج استخداما أمثل للموارد والإجراءات الحالية وعملية تغير ثقافي وقيادة حازمة من جانب الإدارة العليا.
    Les structures, mécanismes et procédures en place, censés garantir la crédibilité des consultations entre l'Administration et le personnel, sont obsolètes, inadaptés et souvent mal employés. UN وأصبحت الهياكل، والآليات والإجراءات الحالية التي ينبغي أن تتيح إجراء مشاورات ذات مصداقية بين الموظفين والإدارة، بالية، وبلا جدوى وكثيرا ما يساء استغلالها.
    Nous approuvons l'examen auquel se livre actuellement le Département de la gestion pour trouver des moyens d'améliorer les pratiques et procédures actuelles dans des domaines connexes. UN ونقدّر الاستعراض الذي تجريه حاليا إدارة الشؤون الإدارية لتحديد السبل الكفيلة بتحسين الممارسات والإجراءات الحالية في المجالات ذات الصلة.
    Si les méthodes employées pour fixer le budget initial et le montant de la provision pour imprévus étaient adaptées, les politiques et procédures actuelles ne donnent pas assez d'indication et ne prévoient pas suffisamment de moyens de contrôle pour des projets de dépenses d'équipement plus vastes comme le plan-cadre. UN وفي حين أن الإجراءات المستخدَمة لتحديد مقدار الميزانية الأصلية ومبلغ احتياطي الطوارئ كانت مناسبة، فإن السياسات والإجراءات الحالية لا توفر توجيهات أو ضوابط كافية للمشاريع التي تتطلب نفقات رأسمالية أكبر مقدارا مثل المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    La FAO et le PNUE, compte tenu des politiques et procédures actuelles, ne sont pas en mesure d'autoriser une gestion des projets en plusieurs devises étant donné qu'il faudrait procéder à des investissements importants pour mettre à niveau et améliorer les systèmes, politiques et procédures actuellement en vigueur. UN ولا تسمح منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في ظل السياسات والإجراءات التي يتبعانها حاليا بتوفير إدارة متعددة العملات للمشاريع حيث أن ذلك الأمر يستلزم أموالا طائلة لتحديث وتحسين النظم والسياسات والإجراءات الحالية.
    22. Des participants ont fait remarquer que les modalités et procédures actuelles du MDP traitaient déjà des questions relatives aux incidences socioéconomiques et environnementales. UN 22- ولاحظ بعض المشتركين أن الطرائق والإجراءات الحالية في إطار آلية التنمية النظيفة تعالج فعلاً المسائل المتعلقة بالتأثيرات الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية.
    Les modalités et procédures actuelles pour le MDP ne contiennent aucune disposition à cet effet. UN ولا تتضمن الطرائق والإجراءات الحالية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة أية أحكام بشأن " حدود خط الأساس " .
    iii) Dans leurs rapports annuels au Directeur exécutif, les bureaux de pays divulguent tout élément concernant les politiques et procédures actuelles entraînant des coûts inutiles et/ou ayant peu d'utilité. UN ' 3` أن تكشف المكاتب القطرية في تقاريرها السنوية للمدير التنفيذي عن أية عناصر للسياسات والإجراءات الحالية التي تسفر عن تكاليف غير ضرورية و/أو تضيف قيمة ضئيلة.
    Le secrétariat de la Convention a indiqué au Comité qu'il examinait actuellement, de concert avec les autres organes des Nations Unies présents à Bonn, les dispositions et procédures en vigueur. UN وقد أوضحت أمانة الاتفاقية للمجلس أنها تعكف على مراجعة الترتيبات والإجراءات الحالية بالاشتراك مع الهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في بون.
    Dans certains cas, il est nécessaire de changer les systèmes et procédures en vigueur, d'introduire de nouvelles technologies, voire de modifier les règlements et règles, ce qui nécessite l'approbation des organes intergouvernementaux compétents. UN وفي بعض الحالات، من الضروري تغيير الأنظمة والإجراءات الحالية لإدخال تكنولوجيات جديدة، بل وحتى تغيير الأنظمة والقواعد، وهو ما يتطلب موافقة الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    vi) Les règles et procédures en vigueur relatives à la participation des personnalités, comme celles qui concernent le temps de parole, le libre choix du sujet, le droit de réponse et l'organisation de l'ordre des interventions en fonction des intérêts et de l'emploi du temps des personnalités, s'appliqueraient; UN `6` ينبغي تطبيق القواعد والإجراءات الحالية المتعلقة بمشاركة كبار الشخصيات، مثل مدة الكلمة، وحرية اختيار الموضوع، والحق في الرد، وتنظيم ترتيب المتحدثين وفق مصالح كبار الشخصيات ووجودها؛
    Ces séminaires, qui faisaient partie de l'orientation des fonctionnaires nouvellement affectés à des groupes de déontologie et de discipline, ont aussi permis de rappeler à leurs homologues plus expérimentés le rôle qui leur incombe, en tant que conseillers et que responsables de dossiers individuels, dans la mise en application des règles, directives et procédures en vigueur en matière de déontologie et de discipline. UN ويوفر هذا التدريب فرصة لتوجيه الموظفين الجدد وتجديد معلومات أفراد حفظ السلام القدامى بشأن أدوارهم كمستشارين وموظفي قضايا فيما يتعلق بالقواعد والإرشادات والإجراءات الحالية الخاصة بالسلوك والانضباط0.
    Les remaniements dans l'industrie du voyage et les progrès de l'informatique et de la télématique offrent aux organisations de nouvelles possibilités de gérer les politiques et procédures existantes dans ce domaine. UN وقد أتاحت التغييرات الكبيرة التي طرأت على قطاع السفر وكذلك التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصا جديدة للمؤسسات كي تدير وتعدل السياسات والإجراءات الحالية في هذا المجال.
    Quant aux problèmes disciplinaires, la Jordanie espère que le Département des opérations de maintien de la paix soumettra à tous les États Membres les résultats de l'étude des stratégies et procédures existantes visée dans le rapport du Secrétaire général adjoint. UN وفيما يتعلق بالمسائل التأديبية، قال إن وفده يأمل في أن تتيح إدارة عمليات حفظ السلام لجميع الدول الأعضاء نتائج استعراض السياسات والإجراءات الحالية المشار إليه في تقرير وكيل الأمين العام.
    Dans plusieurs domaines, néanmoins, une clarification des règles et procédures existantes aiderait la Commission à s'acquitter de son mandat. UN ومع ذلك، ثمة مجالات عدّة قد يكون من شأن توضيح القواعد والإجراءات الحالية فيها أن يهيّئ اللجنة بصورة أفضل لأداء مهام ولايتها.
    a) Les mécanismes et procédures en place pour l'allocation des ressources destinées à mettre la Convention en œuvre ne prennent pas suffisamment en compte les besoins locaux spécifiques; UN (أ) إن الآليات والإجراءات الحالية لتخصيص الموارد من أجل تنفيذ الاتفاقية لا تأخذ في الاعتبار على النحو المناسب الاحتياجات المحلية المُحددة؛
    L'accent mis sur l'empreinte climatique des voyages et l'adoption de stratégies durables impliqueront en outre une modification des droits, des politiques et des procédures existant en matière de voyage. UN أما التأكيد على عدم تأثير السفر على المناخ واعتماد استراتيجيات بشأن السفر المستدام فسيستلزمان أيضاً إجراء تعديل على الاستحقاقات والسياسات والإجراءات الحالية المتعلقة بالسفر.
    La législation et les procédures actuelles de contrôle des exportations sont conformes aux directives de l'Union européenne, au Code de conduite de l'Union européenne sur les exportations d'armes et aux régimes internationaux de contrôle des exportations et de non-prolifération. UN وتتماشى التشريعات والإجراءات الحالية الخاصة بمراقبة الصادرات مع القواعد التنظيمية للاتحاد الأوروبي ومع مدونة السلوك الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بشأن تصدير الأسلحة ومع نظم مراقبة الصادرات الدولية ومنع الانتشار.
    Cette question mérite en fait de donner lieu à l'établissement d'un rapport particulier et elle sera examinée par le CCI en 2010 puisque tout changement dans ce domaine entraînera une modification des règles et des procédures actuelles qui devra être approuvée par les États membres. UN وفي الواقع فإن هذه القضية تبرر إعداد تقرير مستقل عن الموضوع ومن ثم ستقوم وحدة التفتيش المشتركة باستعراضهـا في عام 2010() بالنظر إلى أن أي تعديل سيسفر عن إحداث تغيير في القواعد والإجراءات الحالية وهو ما سيتطلب موافقة الدول الأعضاء.
    Le Tribunal a convenu avec le BSCI qu'il était possible de réduire les dépenses actuelles de 3 millions de dollars sur les heures supplémentaires en renforçant les contrôles et les procédures en vigueur. UN واتفقت المحكمة مع المكتب على وجود مجال لتقليل النفقات الحالية البالغ مقدارها 3 ملايين دولار للعمل الإضافي بتعزيز الضوابط والإجراءات الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more