Une procédure d'appel d'offres a été lancée conformément aux règles et procédures établies. | UN | وقد جرى التماس عروض تنافسية بموجب القواعد والإجراءات السارية. |
b) S'engage à respecter les règles et procédures établies pour garantir la confidentialité de ces données et informations. | UN | (ب) يوافق على الامتثال للأنظمة والإجراءات السارية لضمان سرية تلك البيانات والمعلومات. |
D'une part, le renforcement de la fonction de contrôle du respect des règles supposait un personnel ayant une solide connaissance des règles et procédures applicables; d'autre part, le recours à un système automatisé de placement des ordres supposait la mise en place d'un système de signature électronique. | UN | ففي الحالة الأولى، سيقتضي تعزيز مهمة مراقبة الامتثال إلمام الموظفين بتفاصيل القواعد والنظم والإجراءات السارية. وفي الحالة الثانية، سيستتبع استخدام نظام آلي لتقديم الطلبات قبولَ القدرة على التوقيع عليها إلكترونيا. |
Le rôle principal du Comité consultatif pour les questions d'audit est de conseiller l'Administrateur, en tenant compte du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD et du Statut et du Règlement du personnel de l'ONU, ainsi que des politiques et procédures applicables au PNUD et à ses conditions de travail. | UN | ويتمثل دور اللجنة الأساسي في إسداء المشورة لمدير البرنامج الإنمائي مع مراعاة أحكام النظام المالي والقواعد المالية للبرنامج الإنمائي والنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، وكذلك السياسات والإجراءات السارية على البرنامج الإنمائي وبيئة عمله. |
Le groupe avait conclu que, dans l'ensemble, le PNUD avait agi conformément aux règles et procédures en vigueur. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن الفريق خلص إلى أن البرنامج الإنمائي عمل، على وجه العموم، وفقا للقواعد والإجراءات السارية. |
L'exercice effectif de fonctions judiciaires par des juges et procureurs internationaux a pour avantage supplémentaire qu'il permet de déceler les déficiences et les lacunes dans les lois, systèmes et procédures en vigueur. | UN | وتنطوي مشاركة القضاة والمدعين العامين الدوليين عمليا في أداء الواجبات القضائية على ميزة إضافية هي تحديد مواطن الضعف والثغرات في القوانين والنظم والإجراءات السارية المفعول في الوقت الحاضر. |
Par ailleurs, celles—ci étaient l'un des meilleurs moyens d'offrir une formation directe aux partenaires des pays en développement, notamment en les conviant à des stages dans le pays importateur sur les systèmes et les procédures en vigueur dans celui—ci. | UN | وتشكل المشاريع المشتركة كذلك أداة ضمت أفضل السبل الكفيلة بتوفير التدريب المباشر للشركاء في البلدان النامية، وبصفة خاصة التدريب داخل البلد المستورد لاكتساب معلومات عن النظم واﻹجراءات السارية فيا. |
b) S'engage à respecter les règles et procédures établies pour garantir la confidentialité de ces données et informations. | UN | (ب) يوافق على الامتثال للأنظمة والإجراءات السارية لضمان سرية تلك البيانات والمعلومات. |
b) S'engage à respecter les règles et procédures établies pour garantir le caractère confidentiel de ces données et informations. | UN | (ب) يوافق على الامتثال للأنظمة والإجراءات السارية لضمان سرية تلك البيانات والمعلومات. |
b) S'engage à respecter les règles et procédures établies pour garantir le caractère confidentiel de ces données et informations. | UN | (ب) يوافق على الامتثال للأنظمة والإجراءات السارية لضمان سرية تلك البيانات والمعلومات. |
b) S'engage à respecter les règles et procédures établies pour garantir le caractère confidentiel de ces données et informations. | UN | (ب) يوافق على الامتثال للأنظمة والإجراءات السارية لضمان سرية تلك البيانات والمعلومات. |
b) S'engage à respecter les règles et procédures établies pour garantir le caractère confidentiel de ces données et informations. | UN | (ب) يوافق على الامتثال للأنظمة والإجراءات السارية لضمان سرية تلك البيانات والمعلومات. |
b) S'engage à respecter les règles et procédures établies pour garantir le caractère confidentiel de ces données et informations. | UN | (ب) يوافق على الامتثال للأنظمة والإجراءات السارية لضمان سرية تلك البيانات والمعلومات. |
d) De normaliser et synthétiser les règles et procédures applicables à toutes investigations aux Nations Unies sur la base d'une instruction donnée par le Secrétaire général, laquelle doit être systématiquement portée à la connaissance des fonctionnaires interrogés; | UN | (د) توحيد وترسيخ القواعد والإجراءات السارية على جميع التحقيقات في الأمم المتحدة بموجب منشور تعليمات يصدر عن الأمين العام، والذي ينبغي أن يعطى للموظفين الذين تجري مقابلتهم بشكل مرتب؛ |
d) De normaliser et synthétiser les règles et procédures applicables à toutes investigations menées aux Nations Unies sur la base d'une instruction donnée par le Secrétaire général, et de veiller à ce qu'elle soit systématiquement portée à la connaissance des fonctionnaires interrogés; | UN | (د) أن توحد وترسخ القواعد والإجراءات السارية على جميع التحقيقات في الأمم المتحدة بموجب منشور تعليمات يصدر عن الأمين العام، وأن تكفل إعطاء هذا المنشور بشكل منهجي للموظفين الذين تجري مقابلتهم؛ |
Le mandat du Conseil exécutif indique que ce dernier doit notamment faire des recommandations à la COP/MOP au sujet de nouvelles modalités et procédures pour le MDP et de la désignation des entités opérationnelles, et superviser le respect des modalités et procédures applicables. | UN | وتنص ولاية المجلس التنفيـذي تحديدا على أنه ينبغـي له، ضمن جملة أمور، تقديم التوصيات إلى مؤتمر الأطراف/مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بشأن الطرائق والإجراءات الأخرى لآلية التنمية النظيفة، وتعيين الكيانات التشغيلية، والإشراف على الالتزام بالطرائق والإجراءات السارية. |
Au paragraphe 91 d), le Comité a recommandé à l'Administration de normaliser et synthétiser les règles et procédures applicables à toutes investigations menées aux Nations Unies sur la base d'une instruction donnée par le Secrétaire général, et de veiller à ce que celle-ci soit systématiquement portée à la connaissance des fonctionnaires interrogés. | UN | 13 - في الفقرة 91 (د) أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة بتوحيد وترسيخ القواعد والإجراءات السارية على جميع التحقيقات في الأمم المتحدة بموجب منشور تعليمات يصدر عن الأمين العام، وأن تكفل إعطاء هذا المنشور بشكل منهجي للموظفين الذين تجري مقابلتهم. |
Des études faites dans les bureaux extérieurs ont révélé que, dans 13 cas, les achats n'avaient pas été effectués de manière pleinement conforme aux règles et procédures en vigueur, qu'ils aient été effectués directement par le HCR ou par l'intermédiaire de partenaires d'exécution. | UN | وأبرزت الاستعراضات التي أجريت في الميدان أن المشتريات في 13 عملية لم تتقيد تماماً بالقواعد والإجراءات السارية سواء قامت بها المفوضية بصورة مباشرة أو عن طريق شركاء تنفيذيين. |
Les États Parties disposent que les fabricants, distributeurs et réparateurs fournissent aux autorités compétentes les informations relatives à l'exécution des règles et procédures en vigueur en rapport avec l'enregistrement, le stockage et la gestion des armes et des munitions. | UN | 1 - تكفل الدول الأطراف أن يزوّد المصنعون والموزعون والمصلّحون السلطات المختصة بالمعلومات المتصلة بتنفيذ القواعد والإجراءات السارية فيما يتعلق بتسجيل الأسلحة والذخائر وتخزينها وإدارتها. |
Le Groupe des voyages examine les demandes présentées par tous les fonctionnaires du Tribunal, les témoins, les conseils de la défense et toutes autres personnes n’appartenant pas au personnel des Nations Unies qui voyagent pour le Tribunal, afin de s’assurer de leur conformité avec les règlements et les procédures en vigueur. | UN | ١٨٠ - تستعرض الوحدة الفرعية للسفر طلبات السفر المقدمة من جميع موظفي المحكمة، والشهود، ومحامي الدفاع، واﻷفراد من غير موظفي اﻷمم المتحدة المسافرين الموفدين من المحكمة، لكفالة مطابقتها للقواعد واﻹجراءات السارية. |
L'établissement d'une charte du contrôle interne englobant toutes les décisions, politiques et procédures pertinentes concernant le fonctionnement du BSCI aiderait les parties prenantes à mieux comprendre le rôle, l'autorité, la responsabilité et les rapports hiérarchiques du Bureau. | UN | ومن شأن إنشاء ميثاق للرقابة الداخلية يتضمن جميع القرارات والسياسات والإجراءات السارية المتعلقة بتشغيل مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يُحسِّن من فهم الأطراف صاحبة المصلحة لدور المكتب وسلطته وجوانب مساءلته وعلاقاته للإبلاغ. |
4. Les États Parties veillent à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes, sous réserve d'un contrôle juridictionnel, ne décident, conformément au droit et aux procédures applicables, qu'une telle séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 4 - تكفل الدول الأطراف عدم فصل أي طفل عن أبويه رغما عنهما، إلا إذا قررت سلطات مختصة، رهنا بمراجعة قضائية، ووفقا للقوانين والإجراءات السارية عموما، أن هذا الفصل ضروري لمصلحة الطفل الفضلى. |
L’Italie se propose de poursuivre la mise en conformité de sa politique interne d’hygiène et de sécurité avec les mesures et procédures déjà en vigueur sur le territoire des autres membres de l’Union européenne. | UN | وبفضل هذه اﻹجراءات، تنوي إيطاليا مواصلة تنسيق سياساتها المحلية في الشؤون المتعلقة بالصحة واﻷمن في العمل بقدر أكبر مع التدابير واﻹجراءات السارية فعلاً في أراضي اﻷعضاء اﻵخرين في الاتحاد اﻷوروبي. |