Je crains donc que ces importantes dispositions du projet d'accord ne soient pas pleinement respectées par les Chambres extraordinaires et que les normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières ne soient dès lors pas garanties. | UN | ولذلك فإنني ما زلـتُ قلقا على أن هذه الأحكام المهمة لمشروع الاتفاق قد لا تحترمها الدوائر الاستثنائية احتراما كاملا وبالتالي فإن المعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة قد لا تتأمن. |
2. Les Chambres extraordinaires exercent leur compétence conformément aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières, spécifiées dans les articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Cambodge est partie. | UN | 2 - تمارس الدائرتان الاستثنائيتان اختصاصهما وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة على النحو الوارد في المادتين 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966، وكمبوديا طرف فيه. |
Les problèmes auxquels la Police nationale doit faire face restent redoutables : les modalités de commandement et de contrôle sont insuffisantes; la capacité d'appui administratif et logistique reste inférieure à la capacité opérationnelle; la discipline laisse grandement à désirer; la corruption reste généralisée et le mépris des droits de l'homme et de la légalité pose également un problème important. | UN | 34 - وما زالت الشرطة الأفغانية الوطنية تواجه تحديات عاتية: فترتيبات القيادة والرقابة تتسم بالضعف؛ وقدرة الدعم الإداري واللوجستي متخلفة عن القدرة التشغيلية؛ ويسود الافتقار إلى الضبط والربط، وما زال الفساد متفشيا؛ ويشكل عدم مراعاة حقوق الإنسان والإجراءات القانونية الواجبة الاتباع شاغلا. |
La reconnaissance des principes de légalité et de procédure régulière dans le projet d'articles a été accueillie avec satisfaction. | UN | 11 - وأُعرب عن التقدير للاعتراف بمبادئ المشروعية والإجراءات القانونية الواجبة في مشاريع المواد. |
Pour ce faire, il doit déterminer si les garanties d'un procès équitable et d'une procédure régulière ont été respectées ou non. | UN | وللقيام بذلك، ينبغي له النظر في مسألة ما إذا روعيت ضمانات المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة. |
Toutefois, dans le souci de protéger totalement et efficacement la loi et le droit à une procédure régulière, il faudrait partir du principe que les parties conservent le droit de recourir contre une sentence pour des motifs procéduraux, à moins qu'elles n'y aient expressément renoncé. | UN | ومع ذلك، فتوخيا لحماية القانون والإجراءات القانونية الواجبة حماية فعالة، ينبغي افتراض احتفاظ الأطراف بالحق في طلب الانتصاف من القرار التحكيمي لأسباب إجرائية ما لم يتنازلوا عن هذا الحق صراحة. |
La décision de contrer la < < mainmise bureaucratique > > doit venir avant les mesures visant à renforcer les contrôles en matière de dépenses, l'affectation stratégique des ressources, la bonne gestion opérationnelle et le respect de la légalité. | UN | وأن القرار بشأن وضع حـد للاستئثار البيروقراطي يجب أن يسبق التدابير الرامية إلى زيادة الحـد من الإنفاق وتخصيص الموارد الاستراتيجية، والإدارة الحسنة للعمليات، والإجراءات القانونية الواجبة. |
La délégation de la Trinité-et-Tobago est résolue à œuvrer à la mise en place d'un système d'administration de la justice transparent, impartial et indépendant qui soit conforme aux règles du droit international, aux principes de l'état de droit et aux droits de la défense. | UN | وأعرب عن التزام وفده بالعمل من أجل نظام لإقامة العدل يتسم بالشفافية والنزاهة والاستقلالية ويتسق مع قواعد القانون الدولي ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
Les procédures des Comités du Conseil de sécurité devraient faire l'objet d'une nouvelle réforme qui garantisse le respect des principes du droit et de la régularité des procédures. | UN | وينبغي أن تخضع إجراءات لجان مجلس الأمن للمزيد من التعديل من أجل كفالة التقيد بسيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
L'occasion historique nous est donnée d'approuver un accord susceptible de créer des chambres extraordinaires, d'une manière qui soit la plus appropriée non seulement pour le Cambodge aujourd'hui, mais aussi pour la conformité aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières. | UN | وأمامنا فرصة تاريخية لاعتماد اتفاق يمكن أن يوجد الدوائر الاستثنائية، التي لا يتسم طابعها فحسب بأنه هو الأنسب لكمبوديا اليوم، بل إنه قادر أيضا على الوفاء بالمعايير الدولية للعدالة والنزاهة والإجراءات القانونية الواجبة. |
2. Les chambres extraordinaires exercent leur compétence conformément aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières, spécifiées dans les articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966, auquel le Cambodge est partie. | UN | 2 - تمارس الدائرتان الاستثنائيتان اختصاصهما وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة على النحو الوارد في المادتين 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966، وكمبوديا طرف فيه. |
a) Permettre que les chambres extraordinaires exercent leur compétence conformément aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières, énoncées dans les articles 14 et 15 du Protocole international relatif aux droits civils et politiques; | UN | (أ) أن تكفل أن تقوم الدوائر الاستثنائية بممارسة اختصاصها استنادا إلى معايير العدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة على النحو الوارد في المادتين 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛ |
6. Exhorte le Gouvernement cambodgien à faire en sorte que les personnes visées au paragraphe 3 ci-dessus soient jugées conformément aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières, comme le demande le paragraphe 4 ci-dessus, et prend acte des assurances données par le Gouvernement cambodgien à cet égard; | UN | 6 - تناشد حكومة كمبوديا أن تكفل تقديم الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 3 أعلاه للمحاكمة وفق معايير العدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة الدولية على النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه، وتلاحظ الضمانات التي قدمتها حكومة كمبوديا في هذا الصدد؛ |
Il a été indiqué, par exemple, que le Tribunal pénal international avait, entre autres, pour pratique courante d'appliquer les notions de procès équitable et de procédure régulière dans sa propre jurisprudence, ce qui renforçait sa position en tant qu'organe comptant parmi les principaux chargés de poursuivre les personnes présumées responsables de crimes internationaux. | UN | فأشير، على سبيل المثال، إلى أن المحكمة الجنائية الدولية قد أرست، في جملة أمور، ممارسة قوية بشأن تطبيق مفاهيم المحاكم العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سوابقها القضائية الخاصة، فعززت بذلك وضع المحكمة بوصفها إحدى الهيئات الرائدة لمحاكمة الأفراد على الجرائم الدولية. |
En outre, les États étaient tenus de faire appliquer rigoureusement les garanties d'un procès équitable et d'une procédure régulière, conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الدول أن تكفل الالتزام الصارم بضمانات المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Il est crucial que les organismes de protection de l'enfance aient accès à tous les lieux de détention, y compris les centres de détention de haute sécurité, afin de s'assurer que les normes internationales applicables à la détention de mineurs et leur droit à une procédure régulière sont effectivement respectés. | UN | ففي تلك الحالات يُعد وصول الجهات المعنية بحماية الأطفال إلى جميع المرافق، بما فيها المواقع ذات الحراسة المشددة، ضروريا بما يكفل أن تكون إجراءات الاحتجاز والإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للأطفال متفقة مع المعايير الدولية. |
Sessions de formation ont été organisées à l'intention de 1 820 membres des forces de sécurité en tenue, y compris 416 officiers de la police nationale sud-soudanaise et 483 agents de l'administration pénitentiaire, sur des thèmes en rapport avec les droits de l'homme et le respect de la légalité, l'état de droit, les questions pénitentiaires, la protection de l'enfance, ainsi que la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | دورة تدريبية نظمت لـ 820 1 من قوات الأمن النظامية، بمن فيهم 416 ضابطاً من ضباط الشرطة الوطنية لجنوب السودان و 483 من موظفي الإصلاحيات بشأن مواضيع ذات صلة بحقوق الإنسان والإجراءات القانونية الواجبة وسيادة القانون والإصلاحيات والسجون ومراكز الاحتجاز، ومسائل حماية الطفل، والديمقراطية والحكم الرشيد |
La délégation américaine prie donc les États favorables au maintien de la peine de mort d'en faire un usage conforme aux obligations relatives aux droits de l'homme qui leur incombent, pour ce qui est de la transparence et de la régularité des procédures, et seulement dans le cas des crimes les plus graves. | UN | ولذا فإن وفد بلده يحث الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام على أن تستخدمها بما يتماشى مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية، وذلك فيما يتعلق بالشفافية والإجراءات القانونية الواجبة وكعقوبة لأشد الجرائم خطورة فحسب. |
Les plaintes portent sur la discrimination aussi bien en matière de logement, de race et d'emploi qu'en matière de procédures régulières et de droits culturels. | UN | وتتطرق الشكاوى إلى قضايا التمييز في مجال الإسكان والعرق والعمالة والإجراءات القانونية الواجبة وقضايا الحقوق الثقافية. |
44. Les travaux préparatoires relatifs à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques montrent, entre autres indications, que les notions d'arbitraire et de < < crimes les plus graves > > viennent ajouter aux critères formels de légalité et de régularité de la procédure un critère relatif à la justice de fond. | UN | 44- ومن الملاحظات التي انبثقت عن " الأعمال التحضيرية " المتعلقة بالمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن مفهومي التعسف و " أشد الجرائم خطورة " يفيدان في إضافة شرط عدالة ملازم لمقتضيات الشرعية الرسمية، والإجراءات القانونية الواجبة. |
Une autre préoccupation concerne les conflits éventuels concernant la propriété des sols et la régularité de la procédure. | UN | 171 - وهناك شاغل آخر ينطوي على نزاعات محتملة يتعلق بملكية الأراضي والإجراءات القانونية الواجبة. |
Colloque régional d'experts sur le droit à un procès équitable et les garanties d'une procédure régulière dans la lutte antiterroriste | UN | ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب |