"والإجراءات المعمول بها" - Translation from Arabic to French

    • et procédures en vigueur
        
    • et procédures de
        
    • et aux procédures établies
        
    • et procédures établies
        
    • et procédures applicables
        
    • et procédures établis
        
    • et des procédures applicables
        
    • les procédures qui sont en place
        
    • et aux procédures de
        
    • et pratiques établies
        
    • et les procédures en vigueur
        
    • et aux procédures applicables
        
    Il incombe au secrétariat de veiller à ce que les ONG soient dûment accréditées conformément aux règles et procédures en vigueur. UN وتترتب على الأمانة مسؤولية كفالة أن تكون المنظمات غير الحكومية معتمدة حسب الأصول وفقاً للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN وإن القصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    Ils veillent au respect de tous les règlements, règles et procédures de l'ONU. UN ويكفل هذا المكتب التقيد بجميع الأنظمة والقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    La MINUK continue de promouvoir la dépolitisation des problèmes et l'adhésion aux règles et aux procédures établies. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة التشجيع على تجريد المشاكل من الطابع السياسي والتقيد بالقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Toute discussion sur la méthode devrait être menée avec transparence à la Cinquième Commission, dans le respect des règles et procédures établies. UN وينبغي توخي الشفافية والعلانية في أية مناقشة للمنهجية داخل اللجنة الخامسة، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Le PNUD s'efforce en outre d'introduire de nouvelles méthodes, plus efficaces, pour la formation du personnel chargé des achats dans les bureaux de pays afin que ceux-ci soient mieux en mesure de se conformer aux règles et procédures applicables. UN وعلاوة على ذلك، يجري العمل على إيجاد طرق جديدة أكفأ لتدريب موظفي المشتريات في المكاتب القطرية على الامتثال للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Le nombre des observateurs de la police civile ayant considérablement augmenté dans les missions, les politiques et procédures en vigueur se sont révélées inadaptées. UN ونظرا للزيادة الكبيرة مؤخرا في عدد مراقبي الشرطة المدنية في البعثات الميدانية، فقد ثبت عدم كفاية السياسات والإجراءات المعمول بها مؤخرا.
    Le spécialiste du transport des marchandises et des marchandises dangereuses sera chargé d'inspecter l'ensemble des marchandises dangereuses et de vérifier que leur conditionnement, leur étiquetage et les documents qui les accompagnent respectent strictement les dispositions prévues par les règlements et procédures en vigueur. UN وسيتولى أخصائي عمليات الشحن والبضائع الخطرة مسؤولية فحص جميع البضائع الخطرة بهدف كفالة الامتثال التام للأنظمة والإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بالتغليف والوسم وإعداد المستندات.
    Le Comité est d'avis que les mécanismes de contrôle en place à ONU-Femmes pour le catalogage, la bonne conservation, l'entretien et la cession des immobilisations corporelles doivent être renforcés afin d'être mis en conformité avec les règles et procédures en vigueur. UN ويرى المجلس أن الضوابط الموضوعة لتسجيل الممتلكات والمنشآت والمعدات ولحفظها وصيانتها والتصرّف فيها في الهيئة بحاجة إلى تحسين من أجل رفع درجة الامتثال للقواعد والإجراءات المعمول بها حاليا.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN والقصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    Toute dénonciation est traitée conformément aux règles et procédures de l'Organisation. UN وتتم معالجة تلك البلاغات وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    8. Invite les États Membres et les autres donateurs à fournir des fonds extrabudgétaires aux fins décrites cidessus, conformément aux règles et procédures de l'Organisation des Nations Unies ; UN 8 - تدعو الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى إلى توفير موارد من خارج الميزانية للأغراض المبينة أعلاه، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة؛
    8. Invite les États Membres et les autres donateurs à fournir des ressources extrabudgétaires aux fins décrites ci-dessus, conformément aux règles et procédures de l'Organisation des Nations Unies ; UN 8 - تدعو الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى إلى توفير موارد من خارج الميزانية للأغراض المبينة أعلاه، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة؛
    À sa 9e séance, le 27 juin, sur la proposition du Président, le Comité spécial a autorisé le Rapporteur à soumettre le rapport du Comité directement à l'Assemblée, conformément à la pratique et aux procédures établies. UN ٣٩ - وفي الجلسة التاسعة، المعقودة في 27 حزيران/يونيه، وبناء على اقتراح من الرئيس، أذنت اللجنة الخاصة للمقرر بأن يقدم تقرير اللجنة مباشرة إلى الجمعية وفقا للممارسات والإجراءات المعمول بها.
    À sa 10e séance, le 25 juin 2010, le Comité spécial a décidé, sur proposition de son président, d'autoriser son rapporteur à soumettre le rapport du Comité directement à l'Assemblée, conformément à la pratique et aux procédures établies. UN 40 - وفي الجلسة العاشرة، المعقودة في 25 حزيران/يونيه 2010، وبناء على اقتراح من الرئيس، أذنت اللجنة الخاصة للمقرر بأن يقدم تقرير اللجنة مباشرة إلى الجمعية وفقا للممارسات والإجراءات المعمول بها.
    Les nouvelles nominations doivent donc impérativement être conformes aux règles et procédures établies. UN ومن الأهمية بمكان أن تتم التعيينات الجديدة بدقة وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Par ailleurs, la MINUS a un programme interne d'assurance qualité pour assurer le respect des normes et procédures établies. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد البعثة برنامجاً داخلياً لضمان الجودة بغرض كفالة الامتثال للمعايير والإجراءات المعمول بها.
    Le conseil rappelle que selon la Convention relative aux droits de l'enfant, un enfant ne doit pas être séparé de ses parents à moins que les autorités compétentes ne décident conformément aux lois et procédures applicables que cette séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ويشير المحامي إلى اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على وجوب عدم فصل الطفل عن والديه ما لم يتقرر وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها أن هذا الفصل ضروري لصون مصالح الطفل الفضلى.
    Le recrutement de consultants ne va pas à l'encontre des critères et procédures établis pour la sélection du personnel. UN والاستعانة بالاستشاريين ليست وسيلة للالتفاف على المعايير والإجراءات المعمول بها لاختيار الموظفين.
    Le Bureau est chargé de la supervision et du suivi du droit et des procédures applicables aux communautés non majoritaires au sein des municipalités. UN وهذا المكتب مسؤول عن مراقبة ورصد القوانين والإجراءات المعمول بها للمجتمعات التي لا تشكل أغلبية ضمن سياق البلديات.
    Il regrette de ne pas avoir d'informations suffisantes sur la durée de l'attente dans le quartier des condamnés à mort, sur le traitement de ces condamnés et sur les procédures qui sont en place pour la commutation des condamnations à la peine capitale, compte tenu du moratoire (art. 6, 7 et 10). UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن طول المدة التي ينتظر فيها المحكوم عليهم بالإعدام تنفيذ الحكم فيهم وكيفية معاملتهم في السجن والإجراءات المعمول بها لتخفيف حكم الإعدام على ضوء قرار الوقف المؤقت لتنفيذ الحكم بالإعدام (المواد 6 و7 و10).
    16. Invite les États Membres et les autres donateurs à fournir des ressources extrabudgétaires à ces fins, conformément aux règles et aux procédures de l'Organisation des Nations Unies; UN 16 - تدعو الدول الأعضاء وسائر الجهات المانحة إلى تقديم مساهمات خارجة عن الميزانية لهذه الأغراض، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة؛
    Des mesures comparables seraient adoptées en 2001 et les ONG seraient clairement informées, avant la cinquante-sixième session de la Commission, des règles et pratiques établies. UN وستُتخذ في عام 2001 تدابير مماثلة وستبلغ المنظمات غير الحكومية بشكل واضح بالقواعد والإجراءات المعمول بها قبل انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة.
    Quelles sont les dispositions et les procédures en vigueur en matière de gel des capitaux et autres avoirs financiers appartenant à des terroristes présumés et présents soit sur le territoire des Comores soit à l'étranger? UN ما هي الأحكام والإجراءات المعمول بها لتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية المملوكة لمن يدعى أنهم إرهابيون من الموجودين في إقليم جزر القمر أو خارجه؟
    La notion d'< < arbitraire > > au sens strict implique à la fois qu'une forme donnée de privation de liberté est effectuée, conformément à la loi et aux procédures applicables, et qu'elle est proportionnée au but recherché, raisonnable et nécessaire. UN 20- ويشمل مفهوم " التعسف " ، بمعناه الدقيق، اشتراطين معاً هما أن يكون اللجوء إلى شكل من أشكال سلب الحرية وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها وأن يكون ذلك متناسباً مع الغاية المتوخاة ومعقولاً وضرورياً().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more