Son point de départ est constitué par le système actuel des Nations Unies et les procédures et pratiques qui relèvent de mes fonctions de Secrétaire général afin de renforcer l'appui fourni par l'Organisation aux pays sortant d'un conflit. | UN | وتتمثل نقطة البداية في منظومة الأمم المتحدة الحالية والإجراءات والممارسات التي تقع ضمن اختصاصي بصفتي الأمين العام لتعزيز الدعم الذي تقدمه المنظمة للبلدان الخارجة من النزاع. |
Il est lié au principe de l'égalité, qui le complète, et il doit être soigneusement intégré dans la législation, les politiques, les programmes, les procédures et les pratiques. | UN | وهو يرتبط ويستكمل بمبدأ المساواة ويجب أن يُضمَّن بعناية في التشريعات والسياسات والبرامج والإجراءات والممارسات. |
Les ateliers ont invité des fonctionnaires gouvernementaux et des experts à présenter des exposés sur la législation, la réglementation, les procédures et les pratiques chinoises relatives à la non-prolifération et au contrôle des exportations. | UN | ووجهت الدعوة في حلقات العمل إلى مسؤولين حكوميين وخبراء لإلقاء المحاضرات عن القوانين والأنظمة والإجراءات والممارسات الصينية المتعلقة بضوابط عدم الانتشار والرقابة على الصادرات. |
5. Réaffirme en outre qu'aucune modification ne peut être apportée aux principes budgétaires, aux procédures et pratiques budgétaires établies ni au Règlement financier sans qu'elle ne l'ait étudiée et approuvée, conformément aux procédures budgétaires établies; | UN | 5 - تؤكد من جديد كذلك أنه لا يجوز تنفيذ أي تغييرات تُدخل على منهجية وضع الميزانية والإجراءات والممارسات المعتمدة لوضع الميزانية أو على الأنظمة المالية ما لم تستعرضها الجمعية العامة وتوافق عليها مسبقا، وفقا للإجراءات المعتمدة لوضع الميزانية؛ |
Ils ont amélioré l'harmonisation des régimes, des lois, des procédures et des pratiques du transit. | UN | فزادت هذه البلدان تنسيق السياسات والقوانين والإجراءات والممارسات المتعلقة بالنقل والمرور العابر مع بلدان المرور العابر. |
Cela permettrait à la communauté statistique internationale de mettre au point des comparaisons raisonnées de méthodes, de procédures et de pratiques. | UN | وسوف يسمح هذا للمجتمع الإحصائي الدولي بوضع مقارنات للمنهجيات والإجراءات والممارسات على أساس فهم جيد. |
Conseils aux opérations de maintien de la paix sur le Règlement financier et les règles de gestion financière, les conventions, procédures et pratiques comptables et les assurances | UN | تقديم المشورة إلى العمليات الميدانية بشأن الأنظمة المالية والقواعد المالية والسياسات والإجراءات والممارسات المحاسبية |
Une fonction essentielle du Bureau de la déontologie est d'offrir des orientations en matière de gestion de l'UNICEF, afin d'assurer que les politiques, les procédures et les pratiques renforcent et favorisent les normes déontologiques prescrites par la Charte des Nations Unies. | UN | 9 - تتمثل إحدى المهام الرئيسية لمكتب الأخلاقيات في تقديم التوجيه إلى إدارة اليونيسيف، لضمان وضع السياسات والإجراءات والممارسات بشكل يعزز ويشجع المعايير الأخلاقية التي يدعو إليها ميثاق الأمم المتحدة. |
La délégation de la Sierra Leone se félicite donc de l'appel lancé par de nombreux États à l'intention des États du pavillon pour qu'ils aient une administration maritime efficace, reposant sur un cadre législatif solide qui respecte les réglementations internationales, les procédures et les pratiques acceptées, et elle s'y associe. | UN | وبالتالي ، يرحب وفد سيراليون بالنداء الصادر عن دول عديدة، ويشارك في هذا النداء القائل بضرورة أن يكون لدى دول العلم إدارة بحرية فعالة ترتكز على إطار تشريعي قوي يمتثل للوائح التنظيمية والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة. |
Le Secrétaire général devrait étudier la gestion des ressources humaines des OMP sous tous ses aspects, en vue d'adapter les orientations, les règles, les procédures et les pratiques aux besoins particuliers de ces opérations dans le cadre de la GAR, et soumettre à l'Assemblée générale une politique révisée de gestion des ressources humaines, pour examen et approbation à la reprise de sa soixante et unième session. | UN | ينبغي للأمين العام أن يجري استعراضاً لإدارة الموارد البشرية بجميع جوانبها ضمن عمليات حفظ السلام بغية مواءمة السياسات والأنظمة والقواعد والإجراءات والممارسات مع الاحتياجات المحددة لعمليات حفظ السلام ضمن إطار للإدارة القائمة على النتائج وأن يقدم إطاراً منقحاً لسياسة الموارد البشرية كي تنظر فيه وتعتمده الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين المستأنفة. |
32. Cette lacune devait être comblée par l'Accord plurilatéral de l'OMC sur les marchés publics, qui met en place un cadre juridique énonçant des droits et des obligations liant les parties à cet accord en ce qui concerne les lois, les réglementations, les procédures et les pratiques nationales dans le domaine des marchés publics. | UN | 32- وكان من المقرر أن يعالج اتفاق المنظمة المتعدد الأطراف(25) المتعلق بالاشتراء الحكومي هذا التباين في تطبيق ضوابط منظمة التجارة العالمية، إذ ان هذا الاتفاق ينشئ إطارا قانونيا للحقوق والالتزامات فيما بين الأطراف فيما يخص القوانين والنظم والإجراءات والممارسات الوطنية في مجال الاشتراء الحكومي. |
3. Réaffirme en outre qu'aucune modification ne peut être apportée aux principes budgétaires, aux procédures et pratiques budgétaires établies ou au Règlement financier sans qu'elle ne l'ait étudiée et approuvée, conformément aux procédures budgétaires établies; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه لا يمكن إدخال تغييرات على منهجية وضع الميزانية والإجراءات والممارسات المعتمدة في وضع الميزانية أو على الأنظمة المالية ما لم تستعرضها الجمعية العامة وتوافق عليها، وذلك وفقا للإجراءات المعتمدة في وضع الميزانية؛ |
Ils ont amélioré l'harmonisation des régimes, des lois, des procédures et des pratiques du transit avec les pays de transit. | UN | وقد رفعت البلدان النامية غير الساحلية من مستوى مواءمة السياسات والقوانين والإجراءات والممارسات المتعلقة بالنقل والمرور العابر مع بلدان المرور العابر. |