"والإحجام عن" - Translation from Arabic to French

    • abstenir de recourir à
        
    • et de s'abstenir
        
    • et à s'abstenir de tout
        
    • et s'abstenir de
        
    • de s'abstenir de
        
    • abstenant de toute
        
    • la réticence à porter
        
    • s'abstenant de fournir
        
    • et s'abstiennent
        
    • faire vibrer la corde du
        
    Je demande aux deux parties de faire preuve de retenue et de s'abstenir de recourir à des actes de provocation de manière à empêcher le renforcement des tensions le long de la ligne de cessez-le-feu. UN وأدعو الطرفين إلى التحلي بضبط النفس والإحجام عن أي أعمال استفزازية لمنع تصاعد التوتر على طول خط وقف إطلاق النار.
    7. Demande à toutes les parties de respecter les règles du droit international humanitaire et de s'abstenir de recourir à la violence contre la population civile, conformément à la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre2; UN 7 - يهيب بجميع الأطراف احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ممارسة العنف ضد السكان المدنيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949؛
    115.7 Veiller à ce que les garanties constitutionnelles protégeant la liberté d'expression, dont la liberté de la presse, soient maintenues; et s'abstenir de recourir à des moyens administratifs, judiciaires et financiers pour limiter indûment l'exercice de ce droit (États-Unis d'Amérique); UN 115-7 ضمان الحماية الدستورية لحرية التعبير، بما في ذلك احترام حرية الصحافة؛ والإحجام عن استخدام الوسائل الإدارية والقضائية والمالية للحد بلا مبرر من ممارسة هذا الحق (الولايات المتحدة الأمريكية)؛
    Le Kenya invite donc tous les États Membres à œuvrer pour que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques et à s'abstenir de tout acte incompatible avec cet objectif. UN ولذلك تدعو كينيا الدول الأعضاء إلى المساهمة بشكل فعال في تحقيق هدف استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية والإحجام عن الأفعال التي تتعارض مع ذلك الهدف.
    110.94 Envisager la possibilité d'augmenter l'âge minimum de la responsabilité pénale et s'abstenir de placer les enfants en détention (Bélarus); UN 110-94- النظر في إمكانية رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية والإحجام عن احتجاز الأطفال (بيلاروس)؛
    Il estime qu'il incombe particulièrement aux principales Puissances spatiales de promouvoir activement l'objectif de l'utilisation pacifique de l'espace et la prévention d'une course aux armements dans cet environnement, en s'abstenant de toute action contraire à cet objectif et aux traités pertinents, afin de préserver la paix et la sécurité internationales et de promouvoir la coopération internationale. UN وتعتقد المجموعة أنه تقع على جميع الدول التي لديها قدرات فضائية كبرى مسؤولية خاصة في المساهمة بشكل فاعل في تحقيق هدف الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والإحجام عن اتخاذ إجراءات مناقضة لهذا الهدف وللمعاهدات القائمة ذات الصلة، وذلك لمصلحة صون السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي.
    Se déclarant préoccupé par les incidences plus larges des aéronefs téléguidés ou des drones armés sur les individus, les enfants, les familles et les communautés, y compris l'interruption de l'éducation, les entraves aux pratiques religieuses et culturelles et la réticence à porter assistance aux victimes des frappes de drones par peur de subir des frappes secondaires, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء التأثير الأوسع نطاقاً الذي تحدثه الطائرات الموجهة عن بعد أو الطائرات المسلحة بدون طيار في الأفراد والأطفال والأسر والمجتمعات المحلية، بما في ذلك توقف الدراسة، وتقويض الممارسات الدينية والثقافية، والإحجام عن مساعدة ضحايا الضربات التي تنفذها الطائرات المسلحة بدون طيار خوفاً من التعرض لضربات لاحقة،
    7. Demande à toutes les parties de respecter les règles du droit international humanitaire et de s'abstenir de recourir à la violence contre la population civile, conformément à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949 ; UN 7 - يهيب بجميع الأطراف احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ممارسة العنف ضد السكان المدنيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()؛
    7. Demande à toutes les parties de respecter les règles du droit international humanitaire et de s'abstenir de recourir à la violence contre la population civile, conformément à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 ; UN 7 - يهيب بجميع الأطراف احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ممارسة العنف ضد السكان المدنيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()؛
    7. Demande à toutes les parties de respecter les règles du droit international humanitaire et de s'abstenir de recourir à la violence contre la population civile, conformément à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 194916 ; UN 7 - يهيب بجميع الأطراف احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ممارسة العنف ضد السكان المدنيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(16)؛
    7. Demande à toutes les parties de respecter les règles du droit international humanitaire et de s'abstenir de recourir à la violence contre la population civile, conformément à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 ; UN 7 - يهيب بجميع الأطراف احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ممارسة العنف ضد السكان المدنيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()؛
    5. Réaffirme l'importance cruciale que revêt un dialogue politique entre les deux pays pour l'achèvement du processus de paix et la consolidation des progrès réalisés jusqu'à présent, et demande instamment aux deux parties de normaliser leurs relations, notamment par des mesures de confiance, et de s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force l'une contre l'autre; UN 5 - يؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لقيام حوار سياسي بين البلدين بغية إنجاز عملية السلام وتعزيز التقدم الذي تحقق حتى الآن، ويحث كلا الطرفين على تطبيع العلاقات بينهما، بما في ذلك عن طريق تدابير بناء الثقة، والإحجام عن أي تهديد باستعمال القوة، أو باستعمالها ضد بعضهما البعض؛
    5. Réaffirme l'importance cruciale que revêt un dialogue politique entre les deux pays pour l'achèvement du processus de paix et la consolidation des progrès réalisés jusqu'à présent, et demande instamment aux deux parties de normaliser leurs relations, notamment par des mesures de confiance, et de s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force l'une contre l'autre; UN 5 - يؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لقيام حوار سياسي بين البلدين بغية إنجاز عملية السلام وتعزيز التقدم الذي تحقق حتى الآن، ويحث كلا الطرفين على تطبيع العلاقات بينهما، بما في ذلك عن طريق تدابير بناء الثقة، والإحجام عن أي تهديد باستعمال القوة، أو باستعمالها ضد بعضهما البعض؛
    Il était fondamental de respecter les différentes valeurs, traditions et cultures et de s'abstenir d'imposer à d'autres pays des modes de vie spécifiques. UN وقال إن من الأساسي احترام مختلف القيم والتقاليد والثقافات والإحجام عن فرض أساليب حياة بعينها على الآخرين.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien énergique à la MINUNEP, demandant à toutes les parties de respecter la Mission et de s'abstenir de l'inclure dans le débat politique interne. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم القوي للبعثة، داعين جميع الأطراف إلى احترام البعثة والإحجام عن جعلها جزءاً من الجدل السياسي المحلي.
    2. Demande aux parties comoriennes signataires de l'Accord du 20 décembre de respecter scrupuleusement les engagements pris et de s'abstenir de tout acte ou démarche susceptible d'entraver les efforts en cours; UN 2 - طلب إلى الموقعين من جزر القمر على اتفاق 20 كانون الأول/ديسمبر 2003 الوفاء بالتزامهم بدقة والإحجام عن اتخاذ أي إجراء أو مبادرة يمكن أن تعرقل الجهود الجارية؛
    Le Kenya invite donc tous les États Membres à œuvrer pour que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques et à s'abstenir de tout acte incompatible avec cet objectif. UN ولذلك تدعو كينيا الدول الأعضاء إلى المساهمة بشكل فعال في تحقيق هدف استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية والإحجام عن الأفعال التي تتعارض مع هذا الهدف.
    ○ Prévenir immédiatement l'Organisation des Nations Unies, en donnant le plus de détails possible, si elle a subi des tirs, et s'abstenir de répliquer sauf lorsqu'il s'agit manifestement d'un cas de légitime défense; l'Organisation des Nations Unies s'engage à porter ces incidents à l'attention du Conseil de sécurité de manière impartiale et dans les meilleurs délais; UN إبلاغ الأمم المتحدة فورا إذا تعرض لإطلاق النار، بأدق التفاصيل الممكنة، والإحجام عن الرد إلا حيثما تتطلب ذلك بوضوح مقتضيات الدفاع المباشر عن النفس؛ وتتولى الأمم المتحدة اطلاع مجلس الأمن، بطريقة حيادية، على مثل هذه الأحداث بأسرع وقت ممكن.
    vi) Offrir une aide aux familles en adoptant des mesures qui promeuvent l'unité de la famille et garantissent aux enfants le plein exercice et la pleine jouissance de leurs droits dans le cadre privé, en s'abstenant de toute ingérence indue dans les relations privées et familiales de l'enfant, selon les circonstances; UN تقديم المساعدة للأسرة عن طريق اعتماد تدابير تحث على وحدة الأسرة وتؤمّن للأطفال تمام الممارسة لحقوقهم والتمتع بها في وسطهم الخاص، والإحجام عن التدخل بغير حق في علاقات الطفل الشخصية والعائلية، حسب الظروف().
    Se déclarant préoccupé par les incidences plus larges des aéronefs téléguidés ou des drones armés sur les individus, les enfants, les familles et les communautés, y compris l'interruption de l'éducation, les entraves aux pratiques religieuses et culturelles et la réticence à porter assistance aux victimes des frappes de drones par peur de subir des frappes secondaires, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء التأثير الأوسع نطاقاً الذي تحدثه الطائرات الموجهة عن بعد أو الطائرات المسلحة بدون طيار في الأفراد والأطفال والأسر والمجتمعات المحلية، بما في ذلك توقف الدراسة، وتقويض الممارسات الدينية والثقافية، والإحجام عن مساعدة ضحايا الضربات التي تنفذها الطائرات المسلحة بدون طيار خوفاً من التعرض لضربات لاحقة،
    q) Des mesures de confiance entre États voisins engagés dans un conflit territorial, y compris le désengagement des forces, le stationnement de forces (de maintien de la paix) neutres de chaque côté de la ligne de démarcation, en s'abstenant de fournir un appui aux acteurs non étatiques armés sur le territoire objet du litige. UN (ف) اتخاذ تدابير لبناء الثقة بين الدول المتجاورة في مناطق الصراع الإقليمية بما في ذلك فض اشتباك القوات ووضع قوات محايدة (لحفظ السلام) على كلا جانبي خط ترسيم الحدود والإحجام عن دعم الجهات المسلحة غير الحكومية داخل المنطقة المتنازع عليها.
    Afin de créer et de maintenir un climat favorable à un dialogue fructueux, j'ai lancé un appel à tous les Timorais orientaux pour qu'ils fassent preuve de retenue et s'abstiennent d'actes susceptibles d'avoir des conséquences néfastes, avant et pendant ce dialogue. UN وحرصا على تهيئة وإدامة المناخ المناسب ﻹجراء حوار مثمر، وجهت نداء إلى جميع أبناء تيمور الشرقية لممارسة ضبط النفس واﻹحجام عن اﻷعمال التي يمكن أن تخلف آثارا ضارة قبل بدء الحوار وفي أثنائه.
    Le Conseil appelle les dirigeants du pays à mener la campagne électorale dans un esprit constructif en s'abstenant de faire vibrer la corde du nationalisme et d'invoquer les divisions ethniques. UN والمجلس يدعو زعماء البلاد إلى إجراء الحملة الانتخابية بروح بنﱠاءة واﻹحجام عن استخدام التعبيرات القومية والتعبيرات التي تعمّق الانقسام العرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more