Les États parties coopèrent étroitement, dans le cadre de leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, afin de renforcer l'efficacité des institutions chargées de l'application des lois en ce qui concerne le respect des dispositions du traité. | UN | 31 - تتعاون الدول الأطراف فيما بينها تعاونا وثيقا، بما يتوافق مع النظم القانونية والإدارية الداخلية لكل منها، لكي تعزز فعالية مؤسسات إنفاذ القانون من أجل التصدي لانتهاكات أحكام هذه المعاهدة. |
32. Depuis son entrée en vigueur le 3 juillet 2005, de nombreux États parties au Protocole relatif aux armes à feu ont, aux fins de son application, acquis des connaissances et adopté des bonnes pratiques qui pourraient être davantage mises en commun avec d'autres États parties, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs. | UN | 32- منذ دخول بروتوكول الأسلحة النارية حيز النفاذ في 3 تموز/يوليه 2005، تجمعت لدى دول أطراف عديدة أرصدة من المعرفة والممارسات الفضلى في تنفيذه يمكن أن تتبادلها بصورة متزايدة مع دول أطراف أخرى، بما يتسق والنظم القانونية والإدارية الداخلية لكل منها. |
Ils traitent de la coopération en matière de détection et de répression dans le chapitre V de la première partie et insistent sur le fait que l'obligation générale de coopérer (art. 27) n'est pas absolue; en revanche, la coopération entre États parties devra s'effectuer conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs. | UN | وتتناول هذه الأدلة التشريعية موضوع التعاون في ميدان إنفاذ القانون، في الفصل الخامس من الجزء الأول، وتشدد على أن هذا الإلزام العام بالتعاون (المادة 27) ليس مطلقا؛ بل ينبغي أن يتم بما يتفق والنظم القانونية والإدارية الداخلية لكل دولة. |
Bien que quelques ministères aient mis en place des contrôles financiers et administratifs internes et des mécanismes d'audit dans certains d'entre eux, les contrôles internes et les mécanismes d'achat continuent d'être utilisés de manière abusive. | UN | وبالرغم من أن بعض الوزارات وضعت بعض الضوابط المالية والإدارية الداخلية وأقامت آليات مراجعة الحسابات، إلا أن إساءة استخدام الضوابط الداخلية وآليات الشراء لا تزال مستشرية في بعض الوزارات. |
9) Les plans stratégiques ont rarement été utilisés comme feuille de route pour renforcer les moyens techniques et administratifs internes ou l'infrastructure qui aideront un organisme à atteindre à terme ses objectifs institutionnels. | UN | 9- نادراً ما استخدمت الخطط الاستراتيجية كخارطة طريق لبناء القدرات الموضوعية والإدارية الداخلية أو البنية التحتية للمنظمة لتحقيق الأهداف المؤسسية على مر الزمن. |
Lorsque la Section procède elle-même à l'enquête, elle se conforme aux procédures prévues dans le Manuel du Bureau, dans le contexte des procédures disciplinaires et administratives internes. | UN | أما المسائل التي يحقق القسم فيها، فإن الإجراءات المناسبة لمعالجتها واردة في الدليل وكذلك في سياق النظم التأديبية والإدارية الداخلية. |
Il se félicite des éléments critiques que contient le rapport, mais il note que celui-ci met davantage l’accent sur le contenu des dispositions législatives et administratives nationales que sur leur application pratique. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لما ورد في التقرير من عناصر النقد الذاتي، على الرغم من أنها لاحظت أن الدولة الطرف قد ركﱠزت في التقرير على محتويات اﻷحكام القانونية واﻹدارية الداخلية تركيزا أكبر من تركيزها على التطبيق العملي لتلك اﻷحكام. |
9) Les plans stratégiques ont rarement été utilisés comme feuille de route pour renforcer les moyens techniques et administratifs internes ou l'infrastructure qui aideront un organisme à atteindre à terme ses objectifs institutionnels. | UN | 9- نادراً ما استخدمت الخطط الاستراتيجية كخارطة طريق لبناء القدرات الموضوعية والإدارية الداخلية أو البنية التحتية للمنظمة لتحقيق الأهداف المؤسسية على مر الزمن. |
Les États Parties coopèrent également pour prévenir les infractions visées à l'article 2 en échangeant des renseignements exacts et vérifiés, conformément à leur droit interne et en coordonnant les mesures administratives et autres compatibles avec leurs systèmes juridiques et administratifs internes respectifs, prises le cas échéant pour empêcher la commission des infractions visées à l'article 2, en particulier : | UN | تتعاون الدول الأطراف أيضا في منع الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 عن طريق تبادل معلومات دقيقة ومحققة وفقا لقوانينها الوطنية، وتنسيق تدابير إدارية وتدابير أخرى، تتمشى مع الأنظمة القانونية والإدارية الداخلية لكل منها، وتتخذ حسب الاقتضاء لمنع ارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، لا سيما عن طريق ما يلي: |
À la suite d'un bref débat sur des questions financières et administratives internes mentionnées dans le projet de règles, la Réunion a pris note des règles figurant dans le document présenté par le Greffier. | UN | 46 - وعقب قيام الاجتماع بإجراء مناقشة مقتضبة للمسائل المالية والإدارية الداخلية على نحو ما وردت في مسودة القواعد، أحاط الاجتماع علما بالقواعد بصيغتها الواردة في الوثيقة التي قدمها المسجل. |
37. L'efficacité de l'assistance que pourrait fournir la Conférence des Parties dépend dans une large mesure de la disponibilité, de la complétude et de l'exactitude des informations disponibles au sujet des pratiques, des plans et des programmes nationaux ainsi que des mesures législatives et administratives internes adoptées pour appliquer le Protocole. | UN | 37- وتتوقف فعالية المساعدة التي يمكن أن يوفرها المؤتمر إلى حد كبير على مدى توافر المعلومات المناسبة عن البرامج والخطط والممارسات الوطنية وعلى شمولها ودقتها، وكذلك على التدابير التشريعية والإدارية الداخلية الرامية إلى تنفيذ البروتوكول. |
Il se félicite des éléments critiques que contient le rapport, mais il note que celui-ci met davantage l'accent sur le contenu des dispositions législatives et administratives nationales que sur leur application pratique. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لما ورد في التقرير من عناصر النقد الذاتي، على الرغم من أنها لاحظت أن الدولة الطرف قد ركﱠزت في التقرير على محتويات اﻷحكام القانونية واﻹدارية الداخلية تركيزاً أكبر من تركيزها على التطبيق العملي لتلك اﻷحكام. |