Ce respect peut être assuré par les mesures juridiques et administratives nécessaires prises par les États sous la juridiction desquels ces groupes opèrent. | UN | ويمكن تأمين هذا الاحترام من خلال اعتماد الدول التي تعمل هذه الجماعات ضمن ولايتها التدابير القانونية والإدارية اللازمة. |
Tandis que les efforts de paix et de réconciliation se poursuivent, le Gouvernement prend les mesures juridiques et administratives nécessaires pour établir un système démocratique et pluraliste offrant toutes les libertés nécessaires. | UN | وفي الوقت الذي تستمر فيه جهود السلام والوفاق تواصل الحكومة اتخاذ الإجراءات القانونية والإدارية اللازمة لإقامة نظام ديمقراطي وتأمين الحريات العامة، وعلى رأسها حرية التعبير والتظيم. |
L'Union européenne est disposée à continuer à fournir son assistance, notamment aux fins de mettre au point les infrastructures juridiques et administratives nécessaires. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لمواصلة تقديم مساعدته، وخاصة من أجل تطوير البنية التحتية القانونية والإدارية اللازمة. |
Les États parties prennent les mesures législatives et administratives voulues pour faire appliquer le traité, y compris en se dotant de mécanismes d'application des lois et de mécanismes judiciaires appropriés. | UN | 30 - تضع الدول الأطراف جميع التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لإنفاذ المعاهدة، بما في ذلك آليات لإنفاذ القانون والآليات القضائية الملائمة. |
:: Adopter des procédures simples et accélérées pour tous les dispositifs logistiques et administratifs nécessaires aux opérations de secours humanitaires; | UN | :: اعتماد إجراءات بسيطة وسريعة لجميع الترتيبات اللوجستية والإدارية اللازمة لعمليات الإغاثة الإنسانية |
Il demande donc au Secrétaire général de faire en sorte qu'il dispose des ressources humaines et administratives nécessaires pour s'acquitter pleinement de ce nouveau mandat et sollicite également l'appui de l'Assemblée générale, qui est indispensable. | UN | ومن ثم فقد دعت الأمين العام إلى ضمان حصولها على الموارد البشرية والإدارية اللازمة للوفاء بالكامل بهذه الولاية الجديدة، كما طلبت دعم الجمعية العامة الذي لا غنى عنه. |
La Direction de la sûreté publique a arrêté un plan stratégique prospectif qui prévoit le transfert des fonctions des centres de redressement et de réinsertion au Ministère de la justice, une fois que les mesures législatives et administratives nécessaires auront été prises. | UN | :: وضعت مديرية الأمن العام خطة استراتيجية مستقبلية تتضمن نقل مسؤولية مراكز الإصلاح والتأهيل إلى وزارة العدل بعد استكمال الإجراءات التشريعية والإدارية اللازمة. |
L'État partie devrait prendre, dans les meilleurs délais, toutes les mesures juridiques et administratives nécessaires pour protéger les femmes et les enfants de toutes les formes de violence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بشكل عاجل جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف. |
L'État partie devrait prendre, dans les meilleurs délais, toutes les mesures juridiques et administratives nécessaires pour protéger les femmes et les enfants de toutes les formes de violence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بشكل عاجل جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف. |
Le Gouvernement érythréen a pris toutes les dispositions juridiques et administratives nécessaires à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 68 - ومضى قائلا إن حكومته اتخذت جميع الخطوات القانونية والإدارية اللازمة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
1. Les Parties contractantes adoptent les mesures législatives, réglementaires et administratives nécessaires à l'application du protocole. | UN | 1 - تعتمد الأطراف المتعاقدة التدابير التشريعية والتنظيمية والإدارية اللازمة لتنفيذ هذا البروتوكول. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Protocole, les Parties contractantes adoptent les mesures législatives, réglementaires et administratives nécessaires à l'application du Protocole. | UN | طبقا للمادة 10 فقرة 1 من البروتوكول، تقوم الأطراف المتعاقدة باتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية والإدارية اللازمة لوضع البروتوكول موضع التنفيذ. |
1. Les Parties contractantes adoptent les mesures législatives, réglementaires et administratives nécessaires à l'application du protocole. | UN | 1 - تعتمد الأطراف المتعاقدة التدابير التشريعية والتنظيمية والإدارية اللازمة لتنفيذ هذا البروتوكول. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Protocole, les Parties contractantes adoptent les mesures législatives, réglementaires et administratives nécessaires à l'application du Protocole. | UN | طبقا للمادة 10 فقرة 1 من البروتوكول، تقوم الأطراف المتعاقدة باتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية والإدارية اللازمة لوضع البروتوكول موضع التنفيذ. |
1. Les Parties contractantes adoptent les mesures législatives, réglementaires et administratives nécessaires à l'application du protocole. | UN | 1 - تعتمد الأطراف المتعاقدة التدابير التشريعية والتنظيمية والإدارية اللازمة لتنفيذ هذا البروتوكول. |
Dans ces circonstances, et compte tenu du fait que les auteurs ne remplissaient pas les conditions légales et administratives voulues pour se voir attribuer un quota, il était difficile de concevoir que la Cour suprême eût pu statuer en faveur des auteurs s'ils avaient tenté de former un recours contre les décisions administratives leur refusant un quota. | UN | وفي هذه الظروف، ومع مراعاة كون صاحبي البلاغ لم يستوفيا الشروط القانونية والإدارية اللازمة للحصول على حصة صيد، رأت اللجنة أن من الصعب تصور إمكانية قيام المحكمة العليا بإصدار حكم لصالح صاحبي البلاغ إذا حاولا الطعن في القرارات الإدارية التي حرمتهما من الحصول على حصة صيد. |
Objectif général Doter le Conseil national de la femme et les services féminins provinciaux des moyens politiques, techniques et administratifs nécessaires pour réviser, formuler, évaluer et appliquer les politiques et programmes publics dans un objectif de sexospécificité. | UN | الهدف العام: تزويد المجلس الوطني للمرأة والمكاتب الإقليمية للمرأة بالقدرات السياسية والتقنية والإدارية اللازمة من أجل تنقيح وصياغة ورصد السياسات والبرامج العامة من منظور جنساني. |
Seul le personnel recruté sur le plan international peut offrir les compétences techniques et administratives requises pour assumer ces responsabilités et être comptable des lourdes incidences financières qu'elles comportent. | UN | ولا يمكن توافر المهارات التقنية والإدارية اللازمة لتولي هذه المسؤوليات فضلا عن المساءلة عن الآثار المالية الكبيرة المترتبة على ذلك إلا لدى الموظفين الدوليين. |
Il exhorte également l'État partie à adopter les mesures législatives ou administratives nécessaires pour empêcher les écoles d'exclure les jeunes mères et les adolescentes enceintes. | UN | كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير القانونية والإدارية اللازمة التي تحظر على المدارس حرمان الأمهات الصغيرات والحوامل من المراهقات من الالتحاق بالمدارس. |
Il faut mettre l'accent sur la sensibilisation des familles et des communautés et prendre des mesures législatives et administratives pour éliminer de tels abus. | UN | وينبغي أن تركز الجهود على الأسر والمجتمع المحلي وزيادة الوعي وسن التدابير التشريعية والإدارية اللازمة بهدف القضاء على حالات إساءة المعاملة. |
L'État partie devrait adopter les mesures législatives et administratives propres à assurer la protection des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides. | UN | وينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان حماية اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif et administratif, pour garantir la pleine indépendance et l'impartialité du système judiciaire. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان استقلال القضاء ونزاهته على النحو الكامل. |
Pour respecter son engagement à régler le problème, le Myanmar a mis en place le dispositif législatif gouvernemental et administratif requis pour interdire le travail forcé, notamment en promulguant deux décrets-lois qui mettent la loi sur les villages et la loi sur les villes en conformité avec la Convention No 29 de l'OIT. | UN | ووفاءً من ميانمار بالتزامها بمعالجة هذه المسألة، فقد اتخذت التدابير التشريعية والتنفيذية والإدارية اللازمة لحظر السخرة، بما في ذلك إصدار أمرين تشريعيين جعلا قانون شؤون البلدات وقانون شؤون القرى يتمشيان مع الاتفاقية رقم 29. |
Cette spécialisation les avait empêchés de développer les capacités techniques, politiques, financières et gestionnaires nécessaires pour se doter d'une stratégie de développement indépendante et pour concevoir et mettre en œuvre leurs propres orientations. | UN | وقد حال هذا التخصص دون تطوير هذه البلدان للقدرات التقنية والسياسية والمالية والإدارية اللازمة لوضع استراتيجية إنمائية مستقلة ولتصميم وتنفيذ السياسات. |
Un groupe d'experts s'est réuni en janvier 2002 pour examiner la résolution et déterminer les mesures législatives et administratives permettant d'honorer les obligations qui en découlaient dans le cadre du droit interne. | UN | وفي هذا السياق عقد اجتماع لفريق من الخبراء في كانون الثاني/يناير 2002، لدراسة القرار وتحديد التدابير القانونية والإدارية اللازمة لتنفيذ الالتزامات الناشئة عنه وفقا للقانون المحلي. |
En ce qui concerne le service de la Commission des limites du plateau continental,, on offrira une assistance aux États, en particulier aux États en développement, pour la préparation des dossiers qu'ils doivent présenter à la Commission, et tous les services - fonctionnels, techniques et administratifs - nécessaires seront fournis à cet organe pour faciliter l'examen des dossiers. | UN | وفي إطار الخدمات المقدمة إلى اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري، تقدم المساعدة إلى الدول، لا سيما الدول النامية، في إعداد التقارير التي تقدمها إلى اللجنة، وستقدم للجنة كافة الخدمات الفنية والتقنية والإدارية اللازمة لتيسير نظرها في التقارير. |
En aidant l’Autorité palestinienne à développer les capacités institutionnelles et administratives indispensables à l’élaboration de saines politiques, l’assistance que la CNUCED fournit au peuple palestinien aide aussi la Palestine à devenir un acteur à part entière sur la scène économique régionale et mondiale. | UN | وفي سياق مساعدة السلطة الفلسطينية في تنمية القدرات المؤسسية والإدارية اللازمة لعملية رسم السياسات السليمة، تسهم المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني أيضاً في تمكين فلسطين من أن تبرز كجهة فاعلة مميزة في المحافل الاقتصادية الإقليمية والعالمية. |
Les mesures législatives et administratives qui s'imposent ont été prises pour développer les capacités nationales en matière de planification préalable et de gestion des catastrophes, notamment pour transférer, du contrôle militaire au contrôle civil, la responsabilité en matière de gestion des catastrophes. | UN | واتُخذت الإجراءات التشريعية والإدارية اللازمة لتطوير القدرة الوطنية على الاستعداد للكوارث وإدارتها، بما في ذلك نقل المسؤولية عن شؤون إدارة الكوارث من السيطرة العسكرية إلى السيطرة المدنية. |
b) Continuer à créer les capacités de direction et de gestion voulues pour promouvoir un style de gestion visant des objectifs précis et qui permette de tirer tout le parti possible des compétences du personnel et d'améliorer la productivité et la qualité du travail; | UN | )ب( مواصلة بناء القدرة القيادية واﻹدارية اللازمة لتعزيز ثقافة إدارية مثمرة تؤدي الى استغلال طاقة الموظفين استغلالا تاما وتشجع ارتفاع مستويات اﻹنتاجية ونوعية العمل العالية؛ |