"والإسراع في" - Translation from Arabic to French

    • le caractère urgent
        
    • et d'accélérer l
        
    • et d'accélérer la
        
    • plus rapidement
        
    • et d'accélérer le
        
    • à accélérer la
        
    • et accélérer le
        
    • plus rapide des
        
    • et à accélérer le
        
    Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, UN وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء،
    Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, UN وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء،
    Les tribunaux correctionnels spéciaux assurent une assistance spéciale à l'agresseur et à la victime, grâce à une équipe multiprofessionnelle, dans le but de protéger ce dernier et d'accélérer l'évolution de la procédure. UN وتوفر المحاكم الجنائية الخاصة مساعدة متخصصة لكل من المعتدي والضحية من قبل فريق متعدد المهن، من أجل حماية الضحية والإسراع في الإجراءات.
    10. De demander au Secrétariat général de renforcer la Mission de la Ligue à Addis-Abeba et d'accélérer l'ouverture d'une mission à Pretoria (Afrique du Sud) afin de soutenir et renforcer les mécanismes de coopération afro-arabe; UN دعوة الأمانة العامة لتعزيز بعثة الجامعة في أديس أبابا والإسراع في افتتاح بعثة بريتوريا في جنوب أفريقيا مما يدعم ويعزز آليات التعاون العربي الإفريقي.
    Les participants ont recommandé de poursuivre les consultations sur cette question, et d'accélérer la mise en œuvre des systèmes d'alerte avancée sur la désertification. UN وأوصى المشاركون بمواصلة العملية الاستشارية المتعلقة بهذه المسألة والإسراع في تنفيذ نظم الإنذار المبكر المتصلة بالتصحر.
    Cela lui permettra de promouvoir les reportages positifs et de repérer plus rapidement ceux qui sont négatifs et non fondés et d'y réagir. UN وسيتمكن الصندوق بذلك من تعزيز التغطية الصحفية الإيجابية والإسراع في اكتشاف التقارير الصحفية السلبية والخاطئة والرد عليها.
    Nous demandons aux parties concernées de faire preuve de retenue, de persévérer dans les négociations et d'accélérer le rythme de leurs efforts sur la voie d'une paix juste et durable au Moyen-Orient qui tienne dûment compte des intérêts légitimes des parties. UN وندعو الطرفين المعنيين إلى ممارسة ضبط النفس، والمثابرة على التفاوض والإسراع في الخطو على الطريق المؤدي إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط، يأخذ بعين الاعتبار المصالح المشروعة للطرفين.
    Le Groupe de travail aide les institutions gouvernementales compétentes à mettre en œuvre des stratégies de lutte contre la corruption, à accélérer la vérification et la publication des déclarations d'avoirs et à améliorer l'efficacité des nominations dans la fonction publique. UN ويركز الفريق العامل على تقديم المساعدة للمؤسسات الحكومية المختصة في تنفيذ استراتيجيات مكافحة الفساد، والإسراع في التحقق من إقرارات الأصول ونشرها، وتعزيز فعالية التعيينات في الخدمة المدنية.
    Face à cet état de fait, les États Membres devraient réaffirmer le principe de défense de la paix et de l'égalité souveraine tel que consacré par la Charte des Nations Unies, et accélérer le processus de réforme de l'Organisation, notamment en renforçant le pouvoir de l'Assemblée générale. UN ونظرا لهذا الواقع الحالي، على الدول الأعضاء أن تعيد التأكيد على مبدأ الدفاع عن السلام والمساواة في السيادة كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، والإسراع في عملية إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك تعزيز سلطة الجمعية العامة.
    Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, UN وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء،
    Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, UN وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء،
    Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, UN وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء،
    Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, UN وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء،
    Il recommande à l'État partie d'achever le processus de délimitation des terres dans toutes les provinces, comme le prévoient la Constitution et les lois en vigueur, et d'accélérer l'octroi de titres de propriété communautaires aux autochtones. UN وتوصي اللجنة بإنهاء إجراءات تحديد كل المقاطعات، عملاً بالدستور والقوانين الحالية والإسراع في منح مجتمعات السكان الأصليين سندات ملكية للأراضي.
    Il recommande à l'État partie d'achever le processus de délimitation des terres dans toutes les provinces, comme le prévoient la Constitution et les lois en vigueur, et d'accélérer l'octroi de titres de propriété communautaires aux autochtones. UN وتوصي اللجنة بإنهاء إجراءات تحديد كل المقاطعات، عملاً بالدستور والقوانين الحالية والإسراع في منح مجتمعات السكان الأصليين سندات ملكية الأراضي.
    Je demande instamment aux États Membres d'examiner ces mécanismes et d'accélérer l'octroi de fonds pour le relèvement, la transition et le développement aux institutions, fonds et programmes des Nations Unies de manière à réduire les difficultés de financement, en particulier dans des situations critiques postérieures à un conflit. UN وإني أحث الدول الأعضاء على دراسة هذه الآليات والإسراع في توفير التمويل لصناديق الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها، لمراحل الانتعاش والانتقال والتنمية، وذلك لتقليل الفجوات في التمويل، وخصوصا في الأوضاع الحرجة التي تعقب انتهاء النزاع.
    ix) de promouvoir l'application de la loi-cadre sur la protection de l'environnement approuvée par la Chambre des représentants et d'accélérer la promulgation de son règlement d'application. UN `10` دعم تنفيذ القانون الشامل لحماية البيئة الذي أقره مجلس النواب والإسراع في إصدار اللوائح التنفيذية اللازمة لهذا القانون؛
    Si je salue les efforts faits récemment pour recruter des magistrats sur concours, je demande aussi au Gouvernement de s'attaquer à l'impunité et d'accélérer la réforme de l'appareil judiciaire, notamment en mettant en œuvre les recommandations de la Conférence nationale sur la justice. UN وبينما أُعرب عن ثنائي للجهود التي بذلت مؤخرا لتعيين قضاة على أساس تنافسي، أدعو الحكومة إلى معالجة الإفلات من العقاب، والإسراع في إصلاح القضاء، باتباع جملة وسائل منها تنفيذ توصيات المؤتمر الوطني المعني بالعدالة.
    Le Comité recommande que l'Administration renforce ses mécanismes de contrôle interne sur les fonds généraux d'affectation spéciale inactifs et clôture plus rapidement ceux de ces fonds qui doivent l'être. UN يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة بتعزيز الضوابط الداخلية على الصناديق الاستئمانية العامة الخاملة والإسراع في إغلاق الصناديق التي ينبغي أن تكون مغلقة.
    9. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour achever la révision de sa législation nationale et d'accélérer le processus d'élaboration des lois en vue de mettre sa législation en conformité avec les principes et dispositions de la Convention. UN 9- وتوصي اللجنة بأن تحث الدولة الطرف جهودها في سبيل اختتام المراجعة القانونية لتشريعاتها المحلية والإسراع في عملية سن القوانين بغية مواءمة تشريعاتها المحلية مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Le projet de résolution invite le Gouvernement iranien à mettre un terme à la torture et aux limitations de la liberté de parole, d'assemblée et de religion ainsi qu'à accélérer la réforme de l'appareil judiciaire. UN وأضاف أن مشروع القرار يدعو الحكومة الإيرانية إلى وقف أعمال التعذيب وإلغاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية الاشتراك في الاجتماعات وحرية الدين والإسراع في عملية الإصلاح القضائي.
    Les gouvernements doivent réaffirmer les engagements et les obligations auxquels ils ont déjà souscrit en matière d''éducation dans le domaine des droits de l''homme et accélérer le rythme d''exécution afin d''obtenir des résultats significatifs avant la fin de la Décennie. UN 25- تؤكد الحكومات من جديد التزاماتها وتعهداتها التي قدمتها فيما يتعلق بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان والإسراع في تنفيذها لتحقيق إنجازات هامة بحلول نهاية العقد.
    La mise en oeuvre plus simple et plus rapide des procédures d'indemnisation permettrait d'éviter ce genre de situation désagréable. UN والإسراع في عملية تجهيز المطالبات وتبسيطها يعني إمكانية تفادي هذه الحالات التي تدعو للأسف.
    Par ailleurs, le système judiciaire doit s'employer d'urgence à rendre les conditions de détention moins effroyables et à accélérer le traitement des dossiers des 58 000 détenus. UN وأضاف أنه ينبغي للنظام القضائي أن يعمل على نحو عاجل على جعل ظروف الاحتجاز أقل رهبة واﻹسراع في فحص ملفات المعتقلين الذين يبلغ عددهم ٠٠٠ ٥٨ معتقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more