"والإسلامية" - Translation from Arabic to French

    • et islamiques
        
    • et musulmans
        
    • et islamique
        
    • et musulmane
        
    • et musulmanes
        
    • musulmane et
        
    • musulmans et
        
    • islamiques et
        
    • et des pays islamiques
        
    • islamique et
        
    • et les pays islamiques
        
    • islam
        
    • ou islamiques
        
    • et islamistes
        
    • et musulman
        
    L'Égypte considérait comme essentiel l'adhésion de tous les pays arabes et islamiques à la Convention, elle a donc toujours œuvré dans ce sens et est parvenue à réaliser cet objectif. UN فقد كانت مصر حريصة على انضمام الدول العربية والإسلامية كافة إلى الاتفاقية، وهو ما سعت بالفعل إليه، ونجحت في تحقيقه.
    Nous pensons que ces insinuations et allégations qui apparaissent dans les mass media dans le monde équivalent à un terrorisme intellectuel contre les peuples du tiers-monde en général, et contre les peuples arabes et islamiques en particulier. UN ونعتبر أن التلويح بهذه المفاهيم وإثارتها في العديد من وسائل الإعلام العالمية إنما يعد من قبيل الإرهاب الفكري الموجه إلى شعوب العالم الثالث وإلى الشعوب العربية والإسلامية بصفة خاصة.
    1. Développement des fonds existant dans les États arabes et musulmans qui participent au financement de projets de développement durable; UN 1 - تطوير الصناديق القائمة في الدول العربية والإسلامية والتي تساهم في تمويل مشاريع التنمية المستدامة.
    :: Renforcer l'identité nationale et culturelle, arabe et islamique de la société qatarienne; UN :: تعزيز الهوية الوطنية والثقافة العربية والإسلامية للمجتمع القطري.
    Représentants des communautés protestante, kimbanguiste, orthodoxe et musulmane UN ممثلو الطوائف البروتستانتية والكيمبانغيستية والأرثوذكسية والإسلامية
    Ils s'inspirent des danses et rituels des traditions autochtones, chrétiennes et musulmanes de différentes parties des Philippines pour promouvoir la préservation du milieu naturel et le respect interculturel et interconfessionnel. UN وهم يستمدون الرقصات والطقوس من التقاليد الأصلية والمسيحية والإسلامية من شتى أنحاء الفلبين، ويساعد ذلك على زيادة الحرص على الإبداع وعلى احترام شتى الثقافات والديانات.
    La culture de la région arabe devrait être protégée contre l'invasion de normes étrangères en revivifiant les valeurs culturelles arabes et islamiques. UN وينبغي حماية ثقافة المنطقة العربية من غزو العادات الأجنبية بإحياء القيم الثقافية العربية والإسلامية.
    Table ronde III Assistance fournie au peuple palestinien par les États arabes et islamiques et les organisations intergouvernementales UN المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني
    Membre de la délégation iraquienne à plusieurs réunions de l'Organisation de la Conférence islamique rassemblant les ministres des affaires étrangères de pays arabes et islamiques UN عضو الوفد العراقي لعدد من اجتماعات منظمة المؤتمر الإسلامي لوزراء خارجية البلدان العربية والإسلامية
    Dans les universités arabes et islamiques, les hommes occupent les postes académiques et administratifs les plus importants. UN وفي الجامعتَين العربية والإسلامية يتبوّأ الرجال المواقع الأكاديمية والإدارية الأعلى.
    En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. UN إضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك وعيا متزايدا بأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يشكل أحد العوامل الأساسية وراء الصدع الفاصل بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    Il rompt les relations avec l'Union soviétique et établit des contacts avec les pays arabes et musulmans. UN وقطع العلاقات مع الاتحاد السوفياتي وأنشأ علاقات مع البلدان العربية والإسلامية.
    J'invite l'ensemble des pays arabes et musulmans à poursuivre leur action de solidarité et leur aide. UN وأهيب بجميع البلدان العربية والإسلامية الشقيقة مواصلة إبداء تضامنها ودعمها.
    Bien que de nombreux États arabes et musulmans aient signé et ratifié des traités des droits de l'homme, la plupart d'entre eux ont émis des réserves limitant la mise en œuvre de telle sorte que les dispositions ne s'opposent pas à la charia. UN في حين قام العديد من الدول العربية والإسلامية بتوقيع معاهدات حقوق الإنسان والتصديق عليها، فقد أعلن معظمها عن تحفظات تقيد التنفيذ بحيث لا تتعارض تلك الأحكام مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    Ces publications s'adressent au lecteur arabe et ont pour objet d'élargir son horizon et de renforcer son identité culturelle arabe et islamique. UN وهذه الإصدارات جميعا موجهة لقارئ العربية وتهدف إلى تعميق وعيه بهويته الثقافية العربية والإسلامية.
    Cette initiative a bénéficié du soutien des organisations régionales arabe, africaine et islamique et du Mouvement des pays non alignés. UN وقد حظيت هذه المبادرة بتأييد المنظمات الإقليمية العربية والأفريقية والإسلامية وحركة عدم الانحياز.
    Le rapport présenté montrait les efforts faits par Bahreïn pour conserver son identité arabe et islamique. UN وذكرت أن التقرير المقدم يُظهر الجهود التي تبذلها البحرين فيما يتعلق بهويتها العربية والإسلامية.
    Parfois, la méfiance s'installe entre les communautés chrétienne et musulmane. UN وأحياناً يسود انعدام الثقة بين الطائفتين المسيحية والإسلامية.
    Mon pays est aujourd'hui le produit de traditions chrétiennes, juives et musulmanes qui, ensemble, forment la trame de la nation bulgare. UN وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية.
    Il existe une longue tradition de femmes commerçantes indépendantes dans la culture musulmane et du Moyen-Orient. UN وهناك أيضا تقليد عريق في الثقافة الشرق أوسطية والإسلامية يتمثل في عمل المرأة كصاحبة عمل مستقلة.
    La semaine dernière, le Gouvernement israélien a lancé des appels d'offres pour la construction de 1 285 nouveaux logements, l'essentiel de ces constructions illégales concernant Jérusalem-Est occupé, où les mesures mises en œuvre par Israël pour modifier la composition démographique et le caractère et l'identité palestiniens-arabes, musulmans et chrétiens de la ville sont les plus intenses. UN ففي الأسبوع الماضي، عرضت الحكومة الإسرائيلية مناقصات لبناء 285 1 وحدة استيطانية جديدة، ويتركز الجزء الأكبر من هذا النشاط غير القانوني في القدس الشرقية المحتلة، حيث التدابير الإسرائيلية الهادفة إلى تغيير التكوين السكاني للمدينة وطابعها وهويتها الفلسطينية العربية والإسلامية والمسيحية الأشد ضراوة.
    La réunion a exprimé son opposition à la pratique qui consiste à proposer des résolutions sur les droits de l'homme spécifiques à un pays et qui ciblent de façon sélective des pays en voie de développement et des pays islamiques. UN 66 - أعرب الاجتماع أيضا عن معارضته للممارسة المتمثلة في تقديم قرارات ضد بلدان معينة بشأن الأوضاع الخاصة بحقوق الإنسان تستهدف بشكل انتقائي البلدان النامية والإسلامية.
    La réunion a exprimé son opposition à la pratique consistant à présenter des résolutions spécifiques à un pays sur les situations des droits de l'Homme qui ciblent de manière sélective les pays en développement et les pays islamiques. UN 192 - وأعرب الاجتماع عن معارضته للممارسة المتمثلة في رفع قرارات خاصة تقدمها بلدان معينة بشأن أوضاع حقوق الإنسان وتستهدف بشكل انتقائي الدول النامية والإسلامية.
    Par conséquent, pour l'islam, Jérusalem est trois fois sainte par ses dimensions judaïque, chrétienne et musulmane. UN وبالتالي، فإن القدس مقدسة ثلاث مرات في الإسلام بالنظر إلى أبعادها اليهودية والمسيحية والإسلامية.
    Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Libérer les prisonniers et les détenus, devoir national sacré dont doivent s'acquitter toutes les forces et factions nationalistes et islamistes palestiniennes, l'OLP et l'Autorité palestinienne, représentée par le Président et le Gouvernement, ainsi que le Conseil législatif et l'ensemble des forces de résistance. UN 8 - تحرير الأسرى والمعتقلين واجب وطني مقدس يجب أن تقوم به بالوسائل كافة القوى والفصائل الوطنية والإسلامية ومنظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الوطنية رئيسا وحكومة ومجلسا تشريعيا وتشكيلات المقاومة كافة.
    Nous nous consolons à l'idée que son fils restera sans aucun doute fidèle aux nobles idéaux et principes que prônait son défunt père, le Roi Hussein Ibn Talal — des principes qu'il a défendus pour le plus grand bien de la Jordanie soeur et des mondes arabe et musulman. UN وإن عزاءنا عن رحيله هو أن من سيحمل الراية من بعده سيظل مخلصا وأمينا لﻷفكار والمبادئ السامية التي آمن وناضل من أجلها المغفور له، صاحب الجلالة الملك الحسين بن طلال، في سبيل خدمة الأردن الشقيق وأمتنا العربية واﻹسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more