La firme est spécialisée dans les questions pétrolières, les télécommunications, l'aviation, l'arbitrage et l'insolvabilité. | UN | والشركة متخصصة في الممارسات المتعلقة بالنفط والغاز والاتصالات السلكية واللاسلكية والطيران والتحكيم والإعسار. |
La Commission travaille actuellement à la rédaction d'un projet de loi sur les faillites et l'insolvabilité. | UN | وتعمل اللجنة في الوقت الراهن على صياغة مشروع قانون متعلق بالإفلاس والإعسار. |
À d'autres stades, un financement plus normal par cession de créances peut être possible, mais le fait demeure que le projet de convention de la CNUDCI ne résout pas directement les questions qui revêtent le plus d'importance pour le secteur aéronautique: la priorité et l'insolvabilité. | UN | وفي مراحل أخرى قد يكون التمويل الأكثر اعتياداً بالمستحقات ممكناً، ولكن تبقى حقيقة أن مشروع اتفاقية الأونسيترال لا يتناول تناولاً مباشراً أهم مسألتين لصناعة الطائرات، وهما الأولوية والإعسار. |
Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | وذُكر إن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير المنصفة والإعسار يمكن أن توفّر للدول إرشادات مفيدة. |
Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | وأُعرب عن الرأي بأن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير المنصفة والإعسار يمكن أن توفّر للدول إرشادات مفيدة. |
La Commission a également pris note des travaux en cours sur l'arbitrage et sur l'insolvabilité et a décidé de commencer des travaux dans les domaines des contrats sous forme électronique, du droit des transports, des projets d'infrastructures à financement privé et des transactions sécurisées. | UN | كذلك أحاطت اللجنة علما بالأعمال الجارية المتعلقة بالتحكيم والإعسار وقررت أن تبدأ العمل في مجالات التعاقد الإلكتروني، وقانون النقل، ومشاريع البنية الأساسية الممولة تمويلا خاصا، والمعاملات المضمونة. |
Faute d'un mécanisme formel chargé d'en absorber l'impact, les faillites et l'insolvabilité transfrontières, surtout en relation avec les institutions internationales, réagissent négativement sur l'économie mondiale. | UN | ويؤدي عدم وجود آلية رسمية للتعامل مع أثر الإفلاس والإعسار عبر الحدود، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بالمؤسسات المالية، إلى نقل الآثار الاقتصادية السلبية إلى الاقتصاد العالمي. |
48. Durant la séance consacrée à l'insolvabilité, il a été noté que l'ajout de la fraude dans une affaire d'insolvabilité compliquait encore cette dernière et qu'il y avait deux cas principaux dans lesquels la fraude et l'insolvabilité se recoupaient. | UN | 48- خلال الجلسة المخصصة لموضوع الإعسار، لوحظ أن إدراج الاحتيال في حالة إعسار يزيد من تعقيد الحالة زيادة كبيرة، وأن ثمة مجالين رئيسيين يمكن أن يتداخل فيهما الاحتيال والإعسار. |
53. En mai 2008, la Banque mondiale a accueilli à Washington, en collaboration avec la CNUDCI et la BERD, une conférence commune sur les opérations garanties et l'insolvabilité. | UN | 53- وفي أيار/مايو 2008، استضاف البنك الدولي، إلى جانب الأونسيترال والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير، في واشنطن العاصمة، مؤتمرا مشتركا بشأن المعاملات المضمونة والإعسار. |
Le colloque a conclu que d'autres éléments touchant le cycle de vie d'une entreprise jouaient un rôle essentiel dans la création d'un cadre juridique propice, notamment les mécanismes de résolution des litiges, les virements électroniques, les paiements mobiles, l'accès au crédit et l'insolvabilité. | UN | خلصت الندوة إلى أن هناك عناصر أخرى ضرورية لتهيئة بيئة قانونية تمكينية مما له صلة بدورة حياة المنشأة التجارية. وتشمل هذه العناصر آليات تسوية المنازعات، والتحويلات الإلكترونية، والدفع بواسطة الأجهزة المحمولة، والحصول على القروض الائتمانية، والإعسار. |
Ces cinq domaines étaient la mise en place de procédures simplifiées de démarrage et d'exploitation d'entreprises, l'adoption de procédures de règlement des litiges alternatives ou en ligne, l'accès aux services financiers, l'accès au crédit et l'insolvabilité. | UN | وهذه المواضيع الخمسة هي: تبسيط إجراءات تأسيس المنشآت التجارية وتشغيلها، وتسوية المنازعات بطرائق بديلة أو بالاتصال الحاسوبي المباشر، وتيسير الحصول على الخدمات المالية، وتيسير الحصول على الائتمان، والإعسار. |
52. Les textes juridiques renvoient tous à d'autres domaines juridiques à prendre en compte (notamment la passation de marchés, les opérations garanties, la protection de l'environnement, la lutte contre la corruption et les sanctions, l'arbitrage et l'insolvabilité). | UN | 52- وتشير جميع النصوص القانونية إلى مجالات قانونية أخرى يتعين أخذها بعين الاعتبار (لا سيما بشأن الاشتراء، والمعاملات المضمونة، وحماية البيئة، ومكافحة الفساد، والجزاءات، والتحكيم، والإعسار). |
Cela explique l'importance toute particulière qu'il y a à adopter une approche uniforme en vue du règlement des différends relatifs aux investissements et aux questions financières dans le cadre des faillites et de l'insolvabilité. | UN | 50 - ولذا فمن المهم على وجه الخصوص إنجاز نهج موحد للمنازعات المالية والاستثمارية المتعلقة بالإفلاس والإعسار. |
Il a été suggéré d'entreprendre une étude de la question de l'arbitrabilité et d'autres formes de modes alternatifs de règlement des litiges dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité. | UN | وذُكر أنه يمكن أن تجرى دراسة لمسألة القابلية للتحكيم وسائر أشكال السبل البديلة لتسوية النـزاعات في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير المنصفة والإعسار. |
Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | واقتُرح أن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة، والمنافسة غير العادلة والإعسار يمكن أن تتيح للدول توجيها مفيدا. |
Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | وأفيد بأن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير العادلة والإعسار يمكن أن تتيح للدول توجيها مفيدا. |
La CNUDCI a recommandé que ses instruments soient intégrés à ce programme, notamment dans les domaines du règlement des différends, du commerce électronique, des opérations garanties et de l'insolvabilité internationale. | UN | وقد أوصت الأونسيترال بإدراج صكوكها في ذلك البرنامج، بما فيها الصكوك المتعلقة بتسوية النـزاعات والتجارة الإلكترونية والمعاملات المضمونة والإعسار عبر الحدود. |
Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | وذُكر إن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة الجائرة والإعسار يمكن أن توفّر للدول إرشادات مفيدة. |
La codification du droit hongrois trouvera une source d'inspiration dans les travaux des groupes de travail de la CNUDCI sur les sûretés et sur l'insolvabilité. | UN | وأضاف أن عملية تدوين القانون الهنغاري تستلهم جهود الأفرقة العاملة التابعة للأونسترال فيما يتعلق بالمصالح الضمانية والإعسار. |
En ce qui concerne l'objectif principal consistant à établir un équilibre entre les intérêts des personnes concernées, il a été suggéré que le commentaire fasse expressément référence aux efforts déployés par la Commission pour harmoniser les lois sur les opérations garanties et sur l'insolvabilité. | UN | ففيما يتصل بالهدف الرئيسي المتعلق بتحقيق التوازن بين مصالح الأشخاص المتأثرين، اقـتُرح أن يشير التعليق إشارة صريحة إلى جهود اللجنة الرامية إلى مواءمة قانوني المعاملات المضمونة والإعسار. |
67. Pour ce qui est des nouveaux sujets, la CNUDCI devrait se pencher sur la formulation de normes unifiées en vue d'empêcher la fraude commerciale, surtout dans les domaines du commerce électronique, de la faillite et de l'insolvabilité. | UN | 67 - وفيما يتعلق بالمواضيع القانونية الجديدة، قال إن الأونسيترال يجب أن توجه اهتمامها إلى وضع معايير موحدة لمنع الاحتيال التجاري، وذلك في المقام الأول في مجالات التجارة الإلكترونية والإفلاس والإعسار. |
Son application est du ressort de l'Office des affaires économiques, qui encaisse les cotisations des employeurs et des assurés et verse les indemnités de chômage et les indemnités en cas d'insolvabilité. | UN | ومكتب الشؤون الاقتصادية هو المسؤول عن تطبيق التأمين الخاص بالبطالة، فهو يتلقى الاشتراكات من أصحاب العمل والأشخاص المؤمن عليهم ويدفع استحقاقات البطالة والإعسار. |