Ce code est conforme aux conventions et déclarations internationales pertinentes, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments des Nations Unies, tout en partant des nombreuses initiatives prises à cet effet dans le domaine du tourisme. | UN | وتتطابق المدونة مع الاتفاقيات والإعلانات الدولية ذات الصلة بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من صكوك الأمم المتحدة، وتأخذ بعين الاعتبار المبادرات المتعددة السابقة التي اضطُـلع بها صوب هذا المسعى في ميدان السياحة. |
Ils soulignent que tous les détenus continuent à jouir des droits de l’homme et des libertés fondamentales énoncés dans les conventions et déclarations internationales. | UN | كما تشير إلى أن جميع السجناء يحتفظون بحقوقهم الأساسية بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وكذلك بجميع الحقوق الأخرى المعلنة في الاتفاقيات والإعلانات الدولية. |
Nous nous sommes par conséquent alignés sur toutes les conventions et déclarations internationales et régionales touchant la population et le développement durable, et mettant l'accent sur le développement socioéconomique durable. | UN | ولذلك قمنا بمواءمة أنفسنا مع كل الاتفاقيات والإعلانات الدولية والإقليمية المتعلقة بالسكان والتنمية المستدامة التي تركز بشكل حاسم على التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
Ces normes sont celles qui figurent dans les nombreux traités et déclarations internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration de 1986 sur le droit au développement. | UN | هذه القواعد والمعايير هي تلك الواردة في المعاهدات والإعلانات الدولية لحقوق الإنسان بما في ذلك إعلان الحق في التنمية لعام 1986. |
Il est certes utile d'avancer des théories et des principes, d'adopter des déclarations internationales et des résolutions et de faire des discours et des déclarations publiques, mais le plus important est d'échanger rapidement des informations, domaine de la coopération internationale qui s'est sensiblement amélioré depuis le 11 septembre mais dans lequel il reste encore beaucoup à faire. | UN | فالنظريات والمبادئ والإعلانات الدولية والقرارات والأحاديث والبيانات العامة جميعها طيبة وجيدة، ولكن النقطة الأساسية للمسألة تكمن في التبادل الفعال في التوقيت المناسب للمعلومات، وهو مجال للتعاون الدولي تحسن بصورة ملحوظة منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ولكن لا يزال هناك مجال كبير للتحسين. |
Tel que généralement accepté, le droit de déterminer librement son statut politique et le droit de poursuivre librement son développement économique, social et culturel, est un droit à la fois individuel et collectif qui de surcroît, a été établi dans nombre de Conventions et de déclarations internationales. | UN | وكما هو معروف عموما، فإن الحق في حرية تقرير الوضع السياسي والحق في حرية انتهاج التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هما حقان فرديان وجماعيان، وقد جرى إقرارهما علاوة على ذلك في عدد من الاتفاقيات والإعلانات الدولية. |
Considérant que le cinquantenaire de la Déclaration est l'occasion pour l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres de redoubler d'efforts en vue de mieux faire connaître et respecter les droits énoncés dans la Déclaration ainsi que dans les autres instruments internationaux et déclarations dans le domaine des droits de l'homme adoptés par la suite, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان توفر فرصة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء فيها لمضاعفة بذل الجهود من أجل تعزيز الوعي وتدعيم التقيد بالحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان وفي سائر الصكوك واﻹعلانات الدولية التي اعتُمدت فيما بعد في ميدان حقوق اﻹنسان، |
Mme Ballantyne s'est demandé pourquoi l'environnement social et économique n'avait pas été transformé de façon à lutter efficacement contre la pauvreté en dépit des conventions et déclarations internationales relatives aux droits de l'homme, et plus encore pourquoi la pauvreté s'aggravait et le fossé entre les riches et les pauvres se creusait. | UN | فتساءلت السيدة بلانتين عن سبب الإخفاق في تغيير الظروف الاجتماعية والاقتصادية لمكافحة الفقر، وسبب الثغرة التي ما فتئت تتوسع بين الأثرياء والفقراء، رغم الاتفاقيات والإعلانات الدولية لحقوق الإنسان. |
Les attentats terroristes qui frappent des innocents contredisent radicalement les systèmes de valeurs des pays modernes, notamment les droits de l'homme tels qu'ils ont été formulés et proclamés par les conventions et déclarations internationales. | UN | إن الهجمات الإرهابية التي تستهدف حياة الأبرياء تتعارض بشكل جوهري مع قيم ومبادئ البلدان في العصر الحديث، ولا سيما حقوق الإنسان، كما جاء في الاتفاقيات والإعلانات الدولية. |
Sous l'impulsion de diverses conférences et déclarations internationales, et plus particulièrement de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la reconnaissance des droits fondamentaux de la femme et leur respect ont considérablement progressé dans le monde. | UN | وبفضل القوة الدافعة التي تلقتها حقوق الإنسان المتصلة بالمرأة في المؤتمرات والإعلانات الدولية المختلفة، وبوجه خاص في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أحرز احترام هذه الحقوق والاعتراف بها تقدما كبيرا في جميع أرجاء العالم. |
La Stratégie prévoit aussi la coordination d'une vaste gamme d'activités relatives au VIH/sida qui font partie des programmes et stratégies publics de prévention, et relèvent des lois et des conventions et déclarations internationales. | UN | وقد خططت الاستراتيجية لكفالة تنسيق نطاق عريض من الأنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والتي تشكل جزءاً من برامج واستراتيجيات الوقاية الحكومية، والقوانين والاتفاقيات والإعلانات الدولية. |
Dans la loi fondamentale de l'État figurent tous les principes des droits de l'homme et les libertés consacrés par les instruments, traités et déclarations internationaux. | UN | 517- إن النظام الأساسي للدولة قد تضمن كافة مبادئ حقوق الإنسان وحرياته التي بينتها المواثيق والعهود والإعلانات الدولية. |
Elle a inspiré plus de 80 traités et déclarations internationaux relatifs aux droits de l'homme, un grand nombre de conventions régionales en la matière, des lois nationales sur les droits de l'homme et des dispositions constitutionnelles qui, ensemble, constituent un système global à caractère contraignant pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | فقد مثل مصدر إلهام لأكثر من 80 من المعاهدات والإعلانات الدولية لحقوق الإنسان، ولعدد كبير من الاتفاقيات الإقليمية لحقوق الإنسان، والشرعات المحلية لحقوق الإنسان والأحكام الدستورية، التي تشكل مجتمعة نظاماً شاملاً ملزماً قانوناً لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Cela constitue à la fois un impératif stratégique, étant donné que la participation des femmes et des filles est essentielle pour créer des politiques et programmes efficaces, et une obligation normative dont l'énoncé figure dans plusieurs accords, engagements et déclarations internationaux (voir A/HRC/20/26). | UN | وهذه المشاركة أمر ضروري من الناحية الاستراتيجية، بما أن مشاركة النساء والفتيات شرط أساسي لوضع سياسات وبرامج فعالة، والتزامٌ قانوني على حد سواء، كما ورد في عدد من الاتفاقات والالتزامات والإعلانات الدولية (انظر A/HRC/20/26). |
Il est certes utile d'avancer des théories et des principes, d'adopter des déclarations internationales et des résolutions et de faire des discours et des déclarations publiques, mais le plus important est d'échanger rapidement des informations, domaine de la coopération internationale qui s'est sensiblement amélioré depuis le 11 septembre mais dans lequel il reste encore beaucoup à faire. | UN | فالنظريات والمبادئ والإعلانات الدولية والقرارات والأحاديث والبيانات العامة جميعها طيبة وجيدة، ولكن النقطة الأساسية للمسألة تكمن في التبادل الفعال في التوقيت المناسب للمعلومات، وهو مجال للتعاون الدولي تحسن بصورة ملحوظة منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ولكن لا يزال هناك مجال كبير للتحسين. |
Sorority note que si un certain nombre de conférences et de déclarations internationales ont reconnu que la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes est un facteur déterminant pour la réalisation d'un développement durable, ce constat n'a souvent pas donné lieu à des initiatives concrètes pour assurer une mise en œuvre effective. | UN | وتلاحظ المنظمة أنه رغم اعتراف عدد من المؤتمرات والإعلانات الدولية بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما عنصرين رئيسيين لتحقيق التنمية المستدامة، لا يزال يتعين في كثير من الأحيان إطلاق مبادراتٍ عمليةٍ لتنفيذها بشكل فعال. |
Considérant que le cinquantième anniversaire de la Déclaration est l'occasion pour l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres de redoubler d'efforts en vue de mieux faire connaître et respecter les droits énoncés dans la Déclaration ainsi que dans les autres instruments internationaux et déclarations dans le domaine des droits de l'homme adoptés par la suite, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان توفر فرصة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء فيها لمضاعفة بذل الجهود من أجل تعزيز الوعي وتدعيم التقيد بالحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان وفي سائر الصكوك واﻹعلانات الدولية التي اعتُمدت فيما بعد في ميدان حقوق اﻹنسان، |
Il ne fait pas de doute que cette cause juste donne bien la mesure du respect, par la communauté internationale, du droit et de la bonne gouvernance dont il est si souvent question dans les instances et les déclarations internationales. | UN | ولا شك أن هذه القضية العادلة هي اختبار حقيقي لمدى تمسك المجتمع الدولي بالشرعية وحكم القانون والحكم الرشيد الذي يتم الترويج له في كافة المحافل والإعلانات الدولية. |