"والإقليمية القائمة" - Translation from Arabic to French

    • et régionaux existants
        
    • et régionales existantes
        
    • et régionale existants
        
    • et régionaux en vigueur
        
    • et régionaux actuels
        
    • et régionaux en place
        
    • et régionales en cours
        
    • et régionales déjà en place
        
    :: Renforcer les mécanismes nationaux et régionaux existants de prévention, de règlement des conflits et de consolidation de la paix. UN :: تعزيز الآليات الوطنية والإقليمية القائمة لمنع نشوب الصراعات وتسويتها وبناء السلام.
    La relation entre l'objectif principal d'un mécanisme pluri-institutions et ses méthodes de travail est mieux analysée dans le contexte des arrangements nationaux et régionaux existants. UN وأفضل وسيلة لتحليل العلاقة بين الغرض الأساسي من آلية مشتركة بين عدّة وكالات ومنهجيات عملها، هي تحليلها في سياق الترتيبات الوطنية والإقليمية القائمة.
    Ce centre technologique est conçu en vue d'une coopération étroite avec les centres nationaux et régionaux existants. UN ويتعين على المركز التكنولوجي أن يعمل عن كثب مع المراكز الوطنية والإقليمية القائمة.
    Il prendra la relève des initiatives nationales et régionales existantes pour éviter les doubles emplois et favoriser la coopération entre tous les partenaires concernés. UN وسيرتكز جدول الأعمال العالمي للفضاء المعلوماتي على المبادرات الوطنية والإقليمية القائمة لتفادي الازدواجية وتشجيع التعاون بين جميع الشركاء ذوي الصلة.
    Pour se faire dans les meilleures conditions, les actions sous-régionales et régionales nécessitent des accords de partenariat réalisés à travers les organisations sous-régionales et régionales existantes en Asie et en Amérique latine et dans les Caraïbes. Ces dernières voient ainsi leur rôle confirmé. UN ولا بد، لتنفيذ هذه الأنشطة الإقليمية ودون الإقليمية في أفضل الظروف، من إبرام اتفاقات شراكة بواسطة المنظمات دون الإقليمية والإقليمية القائمة في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، وبذلك يتأكد الدور الذي تلعبه هذه المنظمات.
    14. Prie le Secrétaire général de l'OMI de lui faire rapport, en fonction des affaires portées à son attention sur accord de tous les États côtiers affectés et compte dûment tenu des arrangements de coopération bilatérale et régionale existants, sur la situation concernant la piraterie et les vols à main armée; UN 14 - يطلب إلى الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية تقديم إحاطة للمجلس على أساس ما يرده من حالات بموافقة جميع الدول الساحلية المتضررة، ومع أخذ ترتيبات التعاون الثنائية والإقليمية القائمة بعين الاعتبار على النحو الواجب، بشأن الحالة فيما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح؛
    C. Les initiatives et cadres juridiques internationaux et régionaux existants UN جيم - الأطر والمبادرات القانونية الدولية والإقليمية القائمة المتعلقة بالتصدي للطلب 20-34 8
    C. Les initiatives et cadres juridiques internationaux et régionaux existants face au problème de la demande UN جيم- الأطر والمبادرات القانونية الدولية والإقليمية القائمة المتعلقة بالتصدي للطلب
    Ce projet, qui devrait en principe être approuvé au plus tard en juin 2014, viendra compléter les programmes nationaux et régionaux existants. UN ويتوقع أن تتم الموافقة على المشروع بحلول حزيران/يونيه 2014 وسيكون مكملا للبرامج الوطنية والإقليمية القائمة.
    Il a ajouté que le Groupe appuyait la création d'un groupe d'experts chargé d'examiner les instruments nationaux et régionaux existants de lutte contre la cybercriminalité afin de rechercher les lacunes qu'il faudrait combler par un nouvel instrument universel. UN وقال إن المجموعة تؤيّد إنشاء فريق خبراء لاستعراض الصكوك الوطنية والإقليمية القائمة في مجال الجريمة السيبرانية، بغية استبانة ما إذا كانت هناك ثغرات ينبغي سدّها بصك عالمي جديد.
    L'Évaluation mondiale devrait aussi utiliser au mieux les mécanismes d'évaluation mondiaux et régionaux existants afin d'éviter les doubles emplois et le gaspillage de ressources. UN وينبغي للعملية أيضا أن تستفيد لأقصى حد من آليات التقييم العالمية والإقليمية القائمة من أجل تجنب الازدواجية في العمل وهدر الموارد.
    Il a également été fait référence aux diverses manifestations régionales visant à promouvoir l'adhésion aux instruments mondiaux et régionaux existants concernant la lutte contre le terrorisme. UN وجرت الإشارة أيضا إلى مناسبات إقليمية مختلفة ترمي إلى التشجيع على الانضمام إلى الصكوك العالمية والإقليمية القائمة لمحاربة الإرهاب.
    La Conférence a souligné que tout mécanisme d'examen de l'application de la Convention devait être transparent, efficace, non intrusif, non exclusif et impartial, n'établir aucune forme de classement, permettre un échange sur les bonnes pratiques et les problèmes, et compléter les mécanismes d'examen internationaux et régionaux existants. UN وشدّد المؤتمر على ضرورة أن تكون أي آلية استعراض من هذا القبيل شفافة وفعّالة وغير تدخّلية وشاملة ومحايدة. وينبغي ألا تفضي إلى أي شكل من أشكال التصنيف في مرتبات، وأن تتيح فُرصا لتقاسم الممارسات الجيدة والتحديات، وأن تكون متمِّمة لآليات الاستعراض الدولية والإقليمية القائمة.
    Cette évolution ouvre de nouvelles perspectives de développement, tout en imposant une réévaluation des stratégies nationales et régionales existantes en matière de TIC. UN ويتيح هذا الأمر فرصاً جديدة للتنمية إلى جانب ضرورة إعادة تقييم الاستراتيجيات الوطنية والإقليمية القائمة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les organismes des Nations Unies doivent aider les gouvernements à préserver, appliquer et renforcer les normes et les mesures internationales et régionales existantes, notamment les traités, conventions et autres instruments internationaux et régionaux pertinents qui peuvent contribuer à la prévention et à la réduction de tous les aspects de la violence armée. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة أن تدعم الحكومات الوطنية في التمسك بالمعايير والتدابير العالمية والإقليمية القائمة وتنفيذها وتعزيزها، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات الدولية والإقليمية ذات الصلة وغيرها من الصكوك التي تسهم في الحد من جميع أشكال العنف المسلح ومنعه.
    L'ONUDC a entamé avec les pays et les organismes concernés des négociations sur les moyens de renforcer les stratégies nationales et régionales existantes visant à intensifier les mesures de lutte contre les trafics et à améliorer les contrôles aux frontières, ainsi que sur un vaste programme régional à élaborer d'ici à la fin de 2005. UN وقد دخل المكتب في مفاوضات مع البلدان والمنظمات المعنية لتعزيز الاستراتيجيات القطرية والإقليمية القائمة التي تهدف إلى تعزيز جهود مكافحة الاتجار وجهود مراقبة الحدود، وإلى وضع برنامج إقليمي شامل في موعد لا يتجاوز نهاية عام 2005.
    1. On résume dans le présent document de fond diverses initiatives et activités internationales et régionales existantes visant à renforcer l'application de la Convention à l'échelon national. UN 1- تلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه مختلف المبادرات والأنشطة الدولية والإقليمية القائمة الرامية إلى تعزيز التنفيذ الوطني للاتفاقية.
    Conformément aux demandes formulées par la région d'Amérique latine et des Caraïbes, des efforts devraient se poursuivre pour permettre aux correspondants nationaux de l'Approche stratégique de coopérer et coordonner avec les correspondants du secteur de la santé, en tirant parti, si possible, des structures nationales et régionales existantes de l'OMS. UN ووفقاً للطلبات الواردة من منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ينبغي مواصلة الجهود لتمكين جهات الاتصال الوطنية التابعة للنهج الاستراتيجي من التعاون والتنسيق مع جهات الاتصال في قطاع الصحة مع الاستفادة ما أمكن من الهياكل المكتبية القطرية والإقليمية القائمة التابعة لمنظمة الصحة العالمية.
    14. Prie le Secrétaire général de l'OMI de lui faire rapport, en fonction des affaires portées à son attention sur accord de tous les États côtiers affectés et compte dûment tenu des arrangements de coopération bilatérale et régionale existants, sur la situation concernant la piraterie et les vols à main armée; UN 14 - يطلب إلى الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية أن يقدم إحاطة إلى مجلس الأمن تستند إلى ما يرد إليه من حالات، بموافقة جميع الدول الساحلية المتضررة، مع المراعاة الواجبة لترتيبات التعاون الثنائية والإقليمية القائمة بشأن الحالة فيما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح؛
    Il conviendrait d'organiser un forum mondial sur l'entrepreneuriat au service du développement pour mobiliser les réseaux de politique nationale et régionale existants afin d'accentuer et de transmettre leur expérience et d'encourager l'adoption d'indicateurs d'impact communs. UN 65 - وينبغي عقد منتدى عالمي معني بمباشرة الأعمال الحرة من أجل التنمية لدعم شبكات السياسة العامة الوطنية والإقليمية القائمة بغية تحسين خبراتها ونقلها، وتشجيع اعتماد مؤشرات أثر موحدة.
    Elle a déclaré qu'il serait inacceptable qu'une déclaration des Nations Unies ne soit pas conforme aux instruments juridiques universels et régionaux en vigueur. UN وقالت إنه يكون من غير المقبول أن يكون هناك إعلان للأمم المتحدة لا يمتثل للصكوك القانونية العالمية والإقليمية القائمة.
    Conformément aux demandes formulées par les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, les efforts devraient se poursuivre pour veiller à ce que les correspondants nationaux de l'Approche stratégique coopèrent et travaillent en coordination avec les points de contact du secteur de la santé en tirant parti, lorsque possible, des bureaux nationaux et régionaux actuels de l'OMS. UN 43 - ووفقاً للطلبات الواردة من إقليم أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ينبغي للجهود أن تتواصل لتمكين حلقات الاتصال الوطنية التابعة للنهج الاستراتيجي من التعاون والتنسيق مع جهات الاتصال في القطاع الصحي والاستفادة من هياكل المكاتب القطرية والإقليمية القائمة التابعة لمنظمة الصحة العالمية، حيثما أمكن.
    Ainsi, les réseaux nationaux et régionaux en place (entre forces armées, entre services de police) pourraient être élargis, et les experts nationaux pourraient accéder à une masse d'informations de niveau international sur les DEI bien plus importante que celle dont ils peuvent disposer actuellement. UN ومن شأن ذلك التمكين من توسيع الشبكات الوطنية والإقليمية القائمة مثل الشبكات العسكرية - العسكرية والشبكات الشرطية - الشرطية، فضلاً عن تمكين الخبراء الوطنيين من الوصول إلى مجموعة أوسع من المعلومات الدولية عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    SPIDER collaborera et contribuera aux initiatives internationales et régionales en cours ou prévues, facilitant directement leur mise en œuvre en améliorant la coordination entre l'ensemble des initiatives du système des Nations Unies menant des interventions humanitaires et d'urgence, ainsi que dans la réduction des risques et la gestion des catastrophes; UN وسيعمل سبايدر مع المبادرات الدولية والإقليمية القائمة والمقبلة، مساهما بذلك مباشرة في تنفيذها عن طريق تعزيز التنسيق بين جميع مبادرات الأمم المتحدة التي تنطوي على المساعدة الإنسانية ومواجهة حالات الطوارئ، وكذلك الحد من المخاطر وإدارة الكوارث
    Néanmoins, comme les interdictions nationales et régionales déjà en place auront pour effet de réduire la quantité de c-pentaBDE mise sur le marché, il est peu probable que ce type de taxe génère des fonds suffisants pour traiter les problèmes de gestion des stocks restants. UN بيد أنه يحتمل أن لا تؤدي مثل هذه الضريبة إلى توليد مبالغ بالقدر المطلوب لمعالجة مشاكل الموروثات، نظراً لأن عمليات الحظر الوطنية والإقليمية القائمة بالفعل سوف تؤدي إلى خفض كمية الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل الداخلة إلى الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more