"والإقناع" - Translation from Arabic to French

    • et la persuasion
        
    • et de persuasion
        
    • et à la persuasion
        
    • de la persuasion
        
    • et de convaincre
        
    • et plus persuasive
        
    Il prône entre autres le dialogue et la persuasion, le combat intérieur permanent contre toute tentation nihiliste individuelle ou collective. UN وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية.
    Les lois ne pouvaient être modifiées que par la négociation et la persuasion et non par décret du Gouvernement. UN ولا يمكن تغيير القوانين إلا من خلال المفاوضات والإقناع وليس فقط بقرار حكومي.
    Les orientations peuvent être stables ou modifiables par l'éducation et la persuasion. UN وقد تكون التوجهات مستقرة وقد تتغير بفعل التعلم والإقناع.
    Il ne gouverne pas seul et doit faire preuve de diplomatie et de persuasion pour s'assurer l'appui de ses administrés. UN والرئيس ليس الحاكم الوحيد، بل عليه أن يستخدم الدبلوماسية والإقناع من أجل الحفاظ على تأييد رعاياه.
    A cet effet, différentes mesures d'information, de sensibilisation, de formation et de persuasion sont nécessaires. UN وتحقيقا لذلك، يلزم تدابير مختلفة للمعلومات والإعلام والتدريب والإقناع.
    Citant le Haut Commissaire aux droits de l'homme, elle souligne que pour faire face à la haine, à l'arrogance et à l'exclusion, il faut avoir recours à l'éducation et à la persuasion. UN 76 - وأشارت إلى ما ذكره المفوض السامي لحقوق الإنسان من أنه يجب في مواجهة الكراهية والغطرسة والاستبعاد الاستفادة من برامج التعليم والتوعية والإقناع.
    Cependant, nous espérons que le dialogue et la persuasion pacifique ainsi que les mesures prises au titre des Chapitres VI et VIII de la Charte des Nations Unies, auront priorité sur les réponses coercitives. UN ومها يكن من أمر، نأمل في أن يسمو الحوار والإقناع السلمي والتدابير المتخذة بموجب الفصلين السادس والثامن من ميثاق الأمم المتحدة على الردود القسرية.
    Si à long terme, l'on peut espérer par l'éducation et la persuasion faire évoluer les mentalités et vaincre la haine, l'arrogance et l'exclusion, il faut absolument, à court terme, prendre des mesures pour lutter contre ces pratiques. UN وإذا أمكن الأمل في الأجل الطويل في أن يؤدي التعليم والإقناع إلى تطوير العقليات والقضاء على الكراهية والصلف والإقصاء، فإنه ينبغي في الأجل القصير اتخاذ تدابير من أجل مكافحة هذه السياسات.
    La représentante de l'Afrique du Sud se range à l'avis du Haut Commissaire selon lequel il s'agit non pas d'un problème à résoudre à court terme mais bel et bien d'une lutte de longue haleine, qui appelle un bouleversement des mentalités et des sensibilités par l'éducation et la persuasion. UN وأعربت عن اتفاقها مع وجهات نظر المفوض السامي بأن المسألة ليست مشكلة تحل على المدى القصير ولكنها صراع طويل يحتاج إلى تغيير الأفكار والتوعية عن طريق التعليم والإقناع.
    La diplomatie et la persuasion peuvent aider à lever certains obstacles à l'accès, mais il se peut aussi qu'une action plus résolue s'impose dans des circonstances extrêmes. UN وباستطاعة الدبلوماسية والإقناع أن يساعدا على خفض تلك الحواجز، غير أن الظروف القصوى قد تستوجب اتخاذ الإجراءات أكثر حزماً.
    L’Assemblée générale a en outre recommandé que, pour assurer la viabilité des activités de substitution, des approches participatives, fondées sur la concertation et la persuasion et associant la communauté tout entière ainsi que les organisations non gouvernementales compétentes, soient appliquées aux stades de l’identification, de la préparation, de l’exécution, du suivi et de l’évaluation des activités en question. UN وأوصت الجمعية العامة أيضا بأنه لضمان استدامة التنمية البديلة، ينبغي أن تطبق في تحديد مشاريع التنمية البديلة وإعدادها وتنفيذها ورصدها وتقييمها نهوج تشاركية تنهض على أساس الحوار والإقناع وتشمل المجتمع المحلي في مجمله وكذلك المنظمات غير الحكومية.
    Le dialogue et la persuasion - mesures prises au titre des chapitres VI et VIII de la Charte des Nations Unies - doivent prendre le pas sur les réactions coercitives. UN وينبغي للحوار والإقناع بالوسائل السلمية - وهما تدبيران يُتخذان وفق الفصلين السادس والثامن من ميثاق الأمم المتحدة - أن يتقدما على الاستجابات القسرية.
    Et pour développer une culture de la concurrence, on avait pris diverses initiatives pour l'éducation et la persuasion − en particulier à l'aide des médias mais aussi par le biais d'exposés, de séminaires et de sites Web. UN وجرى تناول مسألة تطوير ثقافة خاصة بالمنافسة باتباع مجموعة شتى من وسائل التعليم والإقناع - وخاصة عن طريق وسائط الإعلام، ولكن أيضاً عن طريق الخطابات والحلقات الدراسية والمواقع الشبكية.
    47. Le Rapporteur spécial comprend également son mandat comme une occasion de renforcer, par le dialogue et la persuasion, l'efficacité des stratégies qui visent à augmenter les budgets nationaux destinés à l'enseignement public gratuit et obligatoire. UN 47- ويرى المقرر الخاص أيضاً أن ولايته تشكل حافزاً لزيادة فعالية الاستراتيجيات الرامية إلى زيادة حصة الميزانية الوطنية المخصصة للتعليم العام الإلزامي والحر، وذلك من خلال الحوار والإقناع.
    Compte tenu du climat politique actuel et de l'érosion croissante de la confiance entre les belligérants, il faudra redoubler d'efforts en termes de médiation et de persuasion. UN فالجو السياسي الحالي وتزايد انعدام الثقة المتبادلة بين القوات المتحاربة يستلزمان تنشيط جهود الوساطة والإقناع.
    Elle se demande également si l'on a envisagé de sensibiliser les hauts fonctionnaires aux dispositions correspondantes de la Convention, notamment via des activités de formation et de persuasion. UN وتساءلت عمّا إذا كان قد أولي أي تفكير من أجل تعزيز وعي الناس بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وخاصة على صعيد كبار المسؤولين من خلال سُبل شتى منها أنشطة التدريب وأنشطة التواصل والإقناع.
    J'utilise mes pouvoirs supérieurs de manipulation et de persuasion. pour que Cece te reprenne. Open Subtitles سأستخدام قوتى فى التلاعب والإقناع لأجعل (سيسى) تعود اليك
    43. Dans les pays où ces organismes de réglementation ont élaboré leurs propres prescriptions, dans l'exercice de leurs pouvoirs législatifs distincts, la centralisation et l'unification des réglementations exigent de gros efforts de consultation et de persuasion. UN 43- وفي البلدان التي وضعت فيها هذه الجهات المسؤولة عن قواعد الحيطة المتطلبات الخاصة بكل واحدة منها، مع التزود بسلطات تشريعية منفصلة، تتطلب مهمةُ مَرْكزة البيئة التنظيمية وتوحيدها قدراً كبيراً من التشاور والإقناع.
    À partir de maintenant, il est clair que la seule force légitime est la force de la raison et de la persuasion. UN ومن اﻵن فصاعدا يبدو واضحا أن القوة الشرعية الوحيدة هي قوة المنطق واﻹقناع.
    Le défi que l'ONU doit relever a trait à sa capacité de communiquer et de convaincre. UN ويكمن التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في قدراتها على الاتصال واﻹقناع.
    Le Département mettra au point un programme d’information efficace qui permettra de communiquer à tous les publics ciblés le message de l’Organisation de façon plus claire et plus persuasive en utilisant à la fois les technologies modernes de la communication et les médias traditionnels. UN وسوف تقوم اﻹدارة بتصميم برنامج توعية فعال من شأنه استخدام شتى قنوات تكنولوجيات الاتصال الحديثة ووسائط اﻹعلام التقليدية على حد سواء كي تصل رسالة اﻷمم المتحدة بقدر أكبر من الوضوح واﻹقناع إلى جميع الجماهير المستهدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more