Point 3: Difficultés et possibilités d'application des mesures actuelles de facilitation du commerce | UN | البند 3: المشاكل والإمكانات القائمة فيما يتعلق بتطبيق التدابير الحالية لتيسير التجارة |
Les stratégies et priorités nationales en matière de développement sont largement tributaires des conditions et du potentiel économiques. | UN | وتعتمد السياسات والأولويات الإنمائية على المستوى الوطني كثيراً على الأحوال والإمكانات الاقتصادية. |
le potentiel de règlement des problèmes de la région offert par les groupes d'États plus petits et connaissant bien la question est aussi élevé. | UN | والإمكانات التي تمتلكها مجموعات صغيرة وعليمة من الدول لمواجهة مشاكل منطقة ما إمكانات كبيرة. |
D'abord, parce qu'ils ont un fonctionnement cloisonné, malgré les efforts récents de coordination et les possibilités techniques de recoupement des informations. | UN | فمن جهة تعمل هذه اللجان بصورة معزولة رغم جهود التنسيق المبذولة مؤخراً والإمكانات التقنية لتجميع المعلومات. |
Constitution d'une base de données sur les compétences et les moyens de l'industrie et du secteur de la recherche; | UN | :: تجميع قاعدة بيانات عن القدرات والإمكانات الصناعية/البحثية؛ |
Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. | UN | والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية. |
Les sites des bases d'appui aux comtés ont été choisis en fonction des critères suivants : sécurité, vulnérabilité des populations locales et potentiel économique. | UN | وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الأمن وضعف المجتمعات المحلية والإمكانات الاقتصادية. |
C'est une perte abominable d'énergie, d'amour et de potentiel humain. | UN | إنه تبديد غير معقول للطاقة والمحبة والإمكانات البشرية. |
Si ces problèmes de décolonisation et de souveraineté ne sont pas réglés, le développement et les perspectives économiques des pays en développement s'en trouveront gravement entravés, voire compromis. | UN | ورأوا أن التقاعس عن تسوية هذه القضايا المتعلقة بالاستعمار والسيادة يتسبب في الإضرار الشديد بالمقدّرات والإمكانات الإنمائية والاقتصادية للبلدان النامية وتقويض أركانها. |
Enfin, cette qualité de vie dont nous parlons présuppose également que les libertés, perspectives et possibilités réelles des individus se multiplient. | UN | أخيرا، إن مستوى المعيشة الجيد الذي نتكلم عنه يفترض مسبقا ضرورة تعزيز الحريات والفرص والإمكانات الحقيقية للأفراد. |
iv) Avancées et possibilités techniques en matière d'enlèvement des débris spatiaux; | UN | `4` التطورات والإمكانات التقنية المتعلقة بإزالة الحطام الفضائي؛ |
3. Difficultés et possibilités d'application des mesures actuelles de facilitation du commerce. | UN | 3- المشاكل والإمكانات القائمة فيما يتعلق بتطبيق التدابير الحالية لتيسير التجارة |
Il a indiqué que la SADC devait décider de la stratégie à adopter pour harmoniser les politiques macroéconomiques compte tenu des exigences de la croissance économique régionale et du potentiel de chaque pays. | UN | ولاحظ أنه تعين على الجماعة أن تحدد الاستراتيجية الصحيحة لتحقيق التوافق أيضا بين سياسات الاقتصاد الكلي مع مراعاة ضرورة تحقيق النمو الاقتصادي الإقليمي والإمكانات لكل بلد. |
Les plans d'avenir doivent tenir compte des perspectives et du potentiel de chaque région, ce qui offrira des possibilités d'exploitation plus efficace, et permettra de tenir compte de l'avantage comparatif des transferts transfrontières. | UN | وذكر أنه يجب أن تؤخذ المنظورات والإمكانات الإقليمية في الاعتبار عند وضع الخطط المقبلة، بما يتيح فرصا لزيادة الكفاءة واستكشاف الميزة المقارنة المتاحة عبر الحدود الوطنية. |
Les investissements privés directs, quant à eux, se détournent de l'Afrique et cela, malgré le cadre incitatif mis en place par les pays africains et cela aussi, malgré tout le potentiel de l'Afrique. | UN | وفيما يتعلق بالاستثمارات الخارجية المباشرة، فقد تحولت عن أفريقيا بالرغم من الحوافز التي نفذتها البلدان الأفريقية والإمكانات الضخمة للقارة. |
:: Faire fond sur l'investissement public et privé pour stimuler le développement des forêts et du secteur forestier, et élaborer des plans structurels régionaux en vue de mener à bien toutes les actions prioritaires et de réaliser le potentiel forestier. | UN | :: استهداف الاستثمار العام والخاص لحفز الغابات وقطاع الغابات ووضع خطط إقليمية هيكلية لتحقيق الأولويات والإمكانات التي تنطوي عليها الغابات. |
Les condamnés sont affectés à un travail en rapport avec leurs aptitudes physiques et mentales et les possibilités existant à la prison. | UN | ويحدد العمل الذي يسند للمدانين وفقاً لقدراتهم العقلية والجسدية والإمكانات المتاحة في السجن. |
D'abord, parce qu'ils ont un fonctionnement cloisonné, malgré les efforts récents de coordination et les possibilités techniques de recoupement des informations. | UN | الأول، لأنها تعمل بصورة مقطّعة رغم جهود التنسيق المبذولة مؤخراً والإمكانات التقنية لتجميع المعلومات. |
Constitution d'une base de données sur les compétences et les moyens de l'industrie et du secteur de la recherche; | UN | :: تجميع قاعدة بيانات عن القدرات والإمكانات الصناعية/البحثية؛ |
Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. | UN | والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية. |
Sujet: Application des actuelles mesures de facilitation du commerce dans les pays en développement: problèmes et potentiel | UN | المسألة المطروحة: المشاكل والإمكانات التي ينطوي عليها تطبيق التدابير الحالية لتيسير التجارة من قبل البلدان النامية |
Les parités de pouvoir d'achat aident également à repérer, sur les marchés internationaux, les différences de productivité relative et de potentiel d'investissement entre pays. | UN | وتساعد تعادلات القوة الشرائية أيضا الأسواق الدولية عن طريق تحديد الإنتاجية النسبية والإمكانات الاستثمارية لمختلف البلدان. |
Des efforts doivent également être déployés pour identifier les priorités et les perspectives en matière d'investissement, ainsi que les différentes formules de financement de projets, et échanger des données d'expérience concernant le financement, le développement et l'exploitation des grands axes de circulation. | UN | ولوحظ أن هناك حاجة أيضا لبذل جهود للتعرف على الأولويات والإمكانات الاستثمارية والنُهج المختلفة لتمويل المشاريع وتبادل الخبرات في مجال تمويل الطرق الرئيسية وتطويرها وتشغيلها. |
J'engage vivement la communauté internationale à accroître son soutien afin que l'armée libanaise dispose des moyens et des capacités dont elle a besoin. | UN | وأحث المجتمع الدولي على زيادة الدعم الذي يقدمه لضمان امتلاكه القدرات والإمكانات التي تلزمه. |
v) S'attachent aux buts et au potentiel des travaux de recherche, au lieu de viser à définir ce qui constitue des expériences admises ou interdites. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
JEUNESSE : PROBLÈMES ET POTENTIALITÉS 5 - 8 3 | UN | إعلان نوايا اﻷمم المتحدة بشأن الشباب: المشكلات واﻹمكانات |
De plus, il leur octroie des exonérations fiscales et de droits de douane et mobilise en leur faveur ressources et moyens afin de renforcer toujours plus la société civile. | UN | كما تقدم الدولة الإعفاءات الضريبية والجمركية اللازمة لدعم هذه الجمعيات، هذا بالإضافة إلى حرص الدولة على استقطاب الموارد والإمكانات لدعم هذه المؤسسات سعياً نحو مزيد من التقوية والتعزيز للمجتمع المدني. |
En particulier, le déséquilibre entre les pays sur le plan des matériels et des potentiels militaires, dû aux changements politiques, ne devra pas être sanctionné dans le futur document. | UN | ويجب، على وجه الخصوص، أن تخلو الوثيقة الجديدة من ذلك الاختلال في التوازن على مستوى المعدات والإمكانات العسكرية الذي ظهر نتيجة للتغيرات السياسية. |