Lorsque les adolescentes restent plus longtemps à l'école, elles ont plus de chances de différer le mariage et la procréation. | UN | فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب. |
Sensibilisation et information des jeunes sur le comportement sexuel et la procréation responsable | UN | :: توعية وإعلام الشباب بشأن السلوك الجنسي والإنجاب المسؤول |
Il existe un cadre juridique qui assure la protection et la promotion de tous les droits des femmes, y compris en matière de sexualité et de procréation. | UN | ويوجد إطار قانوني لحماية وتعزيز جميع حقوقها، بما في ذلك حقوق الجنسية والإنجاب. |
Les fonds versés par les donateurs pour renforcer le rôle des femmes dans l'instauration de la paix et de la sécurité et soutenir la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation demeurent insuffisants. | UN | ولا يزال التمويل المقدم من الجهات المانحة غير كاف لدعم دور المرأة في مجالي السلام والأمن، وتعزيز صحة وحقوق المرأة في مجال الجنس والإنجاب. |
Ceci est particulièrement vrai dans les domaines de la sexualité et de la procréation. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على المجال الجنسي والإنجاب. |
:: Renforcement du cadre juridique du programme national de santé et de reproduction | UN | :: تعزيز الإطار القانوني للبرنامج الوطني للصحة والإنجاب |
Ils ont besoin d'avoir accès à une éducation sexuelle complète et à des services de santé sexuelle et procréative destinés aux jeunes. | UN | فهم بحاجة إلى الحصول على التثقيف الجنسي الشامل والخدمات الصحية المواتية للشباب في مجالي الجنس والإنجاب. |
Elle a rédigé ou édité des ouvrages et articles sur les droits de la femme, les droits de l'homme et la procréation médicalement assistée. | UN | وقد ألفت أو حررت كتبا ومقالات في مجال حقوق المرأة، وحقوق الإنسان، والإنجاب بمساعدة طبية. |
Le mariage et la procréation ne sont plus les seuls moyens de réalisation de la femme, en particulier dans les villes. | UN | ولم يعد الزواج والإنجاب الوسيلتين الوحيدتين اللتين بفضلهما تحقق المرأة ذاتها، لا سيما في المناطق الحضرية. |
Il révèle également que la grossesse et la procréation constituent d'importants facteurs de risque pour les femmes et les filles. | UN | كما يشير التقرير إلى أن الحمل والإنجاب ينطويان على عوامل خطر رئيسية بالنسبة للنساء والفتيات. |
L'Association de planification familiale a institué dans un grand nombre d'écoles secondaires un programme d'éducation par les pairs, qui dispense à des adolescents une formation leur permettant de sensibiliser les jeunes de leur génération et de tenir des conversations à caractère personnel, y compris sur les questions sexuelles et de procréation. | UN | وأنشأت رابطة تنظيم الأسرة في العديد من المدارس الثانوية برنامجا للتثقيف عن طريق الأقران، حيث يدرب المراهقون على كيفية التواصل مع أقرانهم ومناقشة المسائل ذات الطابع الشخصي، بما فيها الجنس والإنجاب. |
4. L'évolution des modes de production et de procréation et leurs incidences démographiques et socioéconomiques; | UN | 4 - الأنماط المتغيرة للإنتاج والإنجاب ومضاعفاتها الديمغرافية والاجتماعية - الاقتصادية؛ |
:: Collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour la population pour le lancement d'activités de sensibilisation dans le domaine de la santé sexuelle et de la procréation à l'intention des jeunes. | UN | :: تعاونت المنظمة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تنفيذ أنشطة توعية للشبان في مجال الصحة الجنسية والإنجاب. |
Dubravka Šimonović est l'auteur et l'éditeur d'ouvrages et d'articles dans les domaines des droits de la femme, de l'homme et de la procréation médicalement assistée : | UN | الدكتورة دوبرافكا سيمونوفيتش مؤلفة أو محررة لكتب ومقالات في مجالات حقوق المرأة وحقوق الإنسان والإنجاب بمساعدة طبية، ومن أهم مؤلفاتها ما يلي: |
À Malte, il y a plusieurs installations psychosociales s'occupant de sexualité et de reproduction. | UN | توجد في مالطة تسهيلات اجتماعية نفسية عديدة تتناول النشاط الجنسي والإنجاب. |
Le Brésil applique des fermetures temporelles pour interdire la pêche pendant les périodes de frai et de reproduction. | UN | ووضعت البرازيل وأغلقت مناطق لمدة زمنية معينة لحظر صيد الأسماك أثناء فترات التفريخ والإنجاب. |
Les services de santé sexuelle et procréative et les droits concernant ceux-ci doivent donc être une priorité de la communauté internationale et du programme de développement pour l'après-2015. | UN | لذا يتعين إيلاء أولوية إلى الصحة والحقوق في المجال الجنسي والإنجاب في برنامج العمل الدولي وفي خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Au cours de ces stages, les couples ont une séance sur la sexualité humaine et la reproduction et une autre sur la planification familiale. | UN | وخلال هذه الدورات الدراسية يتلقى الخطيبان درسا عن الشؤون الجنسية والإنجاب ودرسا آخر عن تنظيم الأسرة. |
Membre du Conseil directeur de la Commission de la citoyenneté et de la reproduction (CCR). | UN | وعضوة في مجلس إدارة لجنة المواطنة والإنجاب. |
Ces dernières années, le rôle traditionnel des femmes, qui les cantonnait aux soins de la famille et à la procréation, s'est vu contesté. | UN | فقد شهدت الأعوام الأخيرة تحديا لدور الأنثى التقليدي المتعلق فقط بالأسرة والإنجاب. |
L'Association est la seule organisation spécifiquement axée sur la santé et les droits sexuels et procréatifs en Nouvelle-Zélande. | UN | الرابطة النيوزيلندية هي المنظمة الوحيدة التي تركز بوجه خاص على الصحة والحقوق في مجال الجنس والإنجاب في نيوزيلندا. |
Au-delà du processus de révision de la Conférence internationale sur la population et le développement, les gouvernements doivent expressément redoubler d'efforts pour faire en sorte que les femmes et les hommes, les filles et les garçons aient les moyens de prendre, en toute connaissance de cause, des décisions relatives à leur sexualité, relations et reproduction. | UN | من المهم للغاية، إذا تجاوزنا عملية استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، أن تمضي الحكومات في تعزيز جهودها من أجل التأكد من أن جميع النساء والرجال والفتيات والفتيان قادرون على اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن الجنس والعلاقات والإنجاب. |
L'accès à l'emploi des femmes est limité par des paradigmes patriarcaux, y compris la responsabilité exclusive des soins, le mariage et la maternité précoces, les restrictions de la mobilité physique des femmes, la non-acceptation des femmes dans la population active et les préjugés des employeurs. | UN | 23 - وتعيق الأنماط الأبوية إمكانية وصول المرأة إلى سوق العمل لأسباب منها إلقاء مسؤولية توفير الرعاية على عاتقها وحدها وإخضاعها للزواج والإنجاب المبكرين والقيود التي تفرضها هذه النماذج على تنقل المرأة وعدم قبولها في القوة العاملة وتحيز أرباب العمل. |
Étant donné que la grossesse et l'accouchement font partie de la réalité matérielle des femmes et des filles, une analyse sexospécifique s'impose. | UN | 77- ويعتبر الحمل والإنجاب جزءاً من الواقع المُعاش للنساء والفتيات، وهو واقع يتطلب تحليلاً جنسانياً. |
:: La contraception, l'assistance médicale à la procréation, l'interruption volontaire de grossesse et les dispositions finales. | UN | منع الحمل، والإنجاب بمساعدة طبية، والإنهاء الطوعي للحمل، والأحكام الختامية. |
En particulier, ils ont trop négligé les dimensions imbriquées de la procréation et de la sexualité telles qu'elles sont vécues par les hommes et par les femmes. | UN | وبصورة خاصة، لم يكن ثمة تركيز كاف على الأبعاد المترابطة لتجارب الذكر والأنثى في مجالي النشاط الجنسي والإنجاب. |