La normalisation du processus d'entrevue a également introduit plus de transparence et d'équité dans la sélection. | UN | وأسفرت عملية توحيد إجراء المقابلات أيضا عن المزيد من توخي الشفافية والإنصاف في عملية اختيار الموظفين. |
Il importe également de trouver des moyens efficaces d'assurer le strict respect des principes de justice et d'équité dans les activités des Nations Unies. | UN | ومن الجوهري أيضا البحث عن طرق فعالة لضمان الالتزام الصارم بمبادئ العدالة والإنصاف في أنشطة الأمم المتحدة. |
Cette situation favorise l'égalité des sexes et l'équité dans la société. | UN | وتشجع هذه الحالة على وجود المساواة بين الجنسين والإنصاف في المجتمع. |
Elles prennent aussi des mesures pour promouvoir la professionnalisation et l'équité du système judiciaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتخذ إجراءات لرفع مستوى النزعة المهنية والإنصاف في الهيئة القضائية. |
:: Être cohérent, transparent et équitable dans la conduite de la médiation, et respecter la confidentialité; | UN | :: التحلي بالاتساق في المواقف، والشفافية والإنصاف في إدارة عملية الوساطة، واحترام السرية. |
Consciente que la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les interventions en cas de catastrophe et la planification et la mise en œuvre du relèvement à long terme hâtera le redressement, améliorera l'efficacité et l'équité des activités de relèvement à court et à long terme et renforcera la résilience des populations locales, | UN | وإذ تسلّم بأن إدماج منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية في التصدي للكوارث والتخطيط للتعافي الأطول أجلا وتنفيذه سيحد من وقت التعافي وسيؤدي إلى المزيد من الكفاءة والإنصاف في جهود الإنعاش القصيرة الأجل والأطول أجلا، وإلى تعزيز قدرة المجتمعات المحلية بأسرها على مواجهة الكوارث، |
d) Délinquants et victimes: obligation REDDITIONNELLE et équité de la procédure judiciaire; | UN | )د( المجرمون والضحايا: المساءلة واﻹنصاف في إجراءات العدالة؛ |
Il est fondamental de concilier efficacité et équité dans les négociations. | UN | ومن الأساسي التوفيق بين الكفاءة والإنصاف في المفاوضات. |
La publication du premier Rapport sur le développement humain en 1990 a considérablement contribué à remettre à l'ordre du jour du développement la pauvreté et l'équité en matière de répartition des richesses. | UN | وقد أدى نشر تقرير التنمية البشرية الأول في عام 1990 دورا هاما في إعادة إدراج الفقر والإنصاف في التوزيع في جدول أعمال التنمية. |
Nous demandons plus de transparence et d'équité dans la tenue même du procès, à La Haye, afin d'éviter toute erreur judiciaire. | UN | ونطالب بالشفافية والإنصاف في المحاكمة ذاتها، في لاهاي، تجنبا لأي فشل في قرار العدالة. |
Ils ont également besoin d'un peu plus de justice et d'équité dans les relations commerciales avec leurs partenaires du Nord. | UN | كما تحتاج إلى العدالة والإنصاف في علاقاتها التجارية مع شركائها من بلدان الشمال. |
L'objectif principal de la réforme des Nations Unies est de garantir la démocratie et le strict respect des principes de justice et d'équité dans toutes ses activités. | UN | إذ يتمثل القصد الرئيسي من إصلاح الأمم المتحدة في كفالة الديمقراطية والمراعاة الصارمة لمبادئ العدالة والإنصاف في جميع أنشطتها. |
De plus en plus, on prend conscience de la nécessité de promouvoir l'égalité des sexes devant la loi et l'équité dans la pratique et on en fait une priorité. | UN | وقد زاد الاعتراف بأهمية تشجيع المساواة القانونية بين الجنسين والإنصاف في الممارسة، وأعطيت المسألة أولوية أعلى. |
Il n'a jamais été aisé de rechercher la paix, la justice et l'équité dans les relations entre les nations et les peuples. | UN | والسعي إلى السلام والعدالة والإنصاف في العلاقات بين الأمم والشعوب لم يكن سهلا في يوم من الأيام. |
L'expérience a démontré les bienfaits de ce système, y compris la facilité d'administration et l'équité dans l'application. | UN | وقد أثبتت التجربة منافع هذا النظام، بما فيها سهولة الإدارة والإنصاف في التطبيق. |
Il a été estimé que la date-butoir de trois mois était raisonnable et assurait la transparence, la cohérence et l'équité du régime d'indemnité sans trop le compliquer. | UN | ورؤي أن التاريخ النهائي المحدد بثلاثة أشهر كان معقولا ويكفل الشفافية والاتساق والإنصاف في النظام بدون إفراط في التعقيد. |
Elle espère donc que le système Galaxy de sélection permettra d'améliorer la situation des États Membres qui ne sont pas représentés ou le sont insuffisamment et accroîtra la transparence et l'équité du recrutement. | UN | ولهذا فإن وفده يأمل بأن يسهم نظام غالاكسي لاختيار الموظفين في تحسين تمثيل الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا وتعزيز الشفافية والإنصاف في عملية التوظيف. |
Il était crucial que le financement augmente, qu'il soit durable et prévisible et que la répartition des fonds soit transparente et équitable. | UN | ومن المهم للغاية وجود تمويل مستدام واسع النطاق ويمكن التنبؤ به، فضلاً عن التحلي بالشفافية والإنصاف في توزيع المدفوعات. |
Cependant cette question a été soulevée dans le document de session no 2 de 2006 sur les sexospécificités et le développement qui examine la mise en œuvre des programmes agricoles qui remédient aux différences entre les hommes et les femmes dans le secteur agricole et qui axe son attention sur l'égalité et l'équité des résultats plutôt que sur la simple égalité de traitement. | UN | ومع ذلك فهذه المسألة تُبحث في وثيقة الدورة رقم 2 لعام 2006 بشأن شؤون الجنسين والتنمية طلباً لتنفيذ البرامج الزراعية التي تعالج الاختلاف بين الرجل والمرأة في القطاع الزراعي وتركز على المساواة والإنصاف في النتائج بدلاً من مجرد المعاملة على قدم المساواة. |
d) Délinquants et victimes : obligation REDDITIONNELLE et équité de la procédure judiciaire; | UN | )د( المجرمون والضحايا: المساءلة واﻹنصاف في إجراءات العدالة؛ |
En outre, il encourage l'État partie à envisager de renforcer en conséquence le Groupe de travail interministériel sur les droits de l'enfant, de façon à assurer coordination, cohérence et équité dans la mise en œuvre globale de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على النظر في تدعيم الفريق العامل المشترك بين الوزارات والمعني بحقوق الأطفال، بما يتناسب مع إنشاء الهيئة، لضمان التنسيق والاتساق والإنصاف في تنفيذ الاتفاقية بشكل عام. |
Le BSCI a recommandé que le Bureau de la gestion des ressources humaines examine soigneusement les répercussions de ces conditions d'admission complexes et de les clarifier en vue d'assurer la transparence et l'équité en matière de recrutement et de promotion. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مكتب إدارة الموارد البشرية بالتدقيق الشديد في تبعات شروط الأهلية المعقدة هذه وبتوضيحها لضمان الشفافية والإنصاف في التعيين والترقية. |
La justice est définie comme < < un idéal de responsabilité et d'équité en ce qui concerne la protection et la revendication des droits et la prévention et la punition des violations. | UN | وقد عُرفت العدالة بأنها " من المثل العليا للمساءلة والإنصاف في حماية الحقوق وإحقاقها ومنع التجاوزات والمعاقبة عليها. |
47. Le système de gestion d'appréciation du comportement professionnel (PAMS) a été mis en place en 2009 pour garantir l'obligation REDDITIONNELLE, la transparence et l'équité au niveau de la gestion et de l'appréciation du comportement professionnel et favoriser une culture de dialogue entre le personnel et les supérieurs hiérarchiques. | UN | 47- وتم إدخال نظام إدارة تقييم الأداء في عام 2009 لضمان المساءلة والشفافية والإنصاف في تقييم وإدارة الأداء، وتعزيز ثقافة الحوار بين الموظفين والمشرفين. |
L'État partie devrait veiller à ce que les critères utilisés à cette fin en vertu de la loi de 2000 sur les autorités traditionnelles soient objectifs et équitables et à ce que la procédure d'examen des demandes soit supervisée par un organe indépendant chargé d'évaluer la légitimité des demandes de reconnaissance soumises par des groupes autochtones. | UN | وينبغي للدولة كفالة الموضوعية والإنصاف في المعايير المطبقة للاعتراف بالزعماء التقليديين بموجب قانون السلطات التقليدية لعام 2000 وخضوع عملية تقديم الطلبات لإشراف هيئة مستقلة تكلف بتقييم شرعية طلبات الاعتراف المقدمة من مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Des préoccupations au sujet de la transparence et de l'équité du processus de recrutement ont été exprimées par un nombre relativement important de membres du personnel. | UN | 272- وأعرب عدد كبير نسبياً من الموظفين عن قلقهم حيال الشفافية والإنصاف في عملية التعيين. |
Les questions de l'objectivité et de l'équité dans le traitement des fournisseurs ou entrepreneurs ne devraient pas être négligées dans ce contexte. | UN | وينبغي في هذا السياق ألاّ تُهمل القضايا المتعلقة بالموضوعية والإنصاف في معاملة المورِّدين أو المقاولين. |
Ils ont aussi rappelé que le respect du droit à la liberté d'expression, tel qu'il est énoncé à l'article 19 de cet instrument, constituait un fondement de la démocratie et donnait la mesure du respect de la justice et de l'impartialité dans un pays. | UN | وذكَّروا أيضاً بأن احترام الحق في حرية التعبير، المنصوص عليه في المادة 19 من الصك نفسه، يشكل ركناً من أركان الديمقراطية ويعكس معيار العدالة والإنصاف في بلد ما. |
IV. DÉLINQUANTS ET VICTIMES: OBLIGATION REDDITIONNELLE | UN | رابعا - المجرمون والضحايا : المساءلة واﻹنصاف في اجراءات العدالة |