"والإيديولوجية" - Translation from Arabic to French

    • et idéologiques
        
    • et idéologique
        
    • les idéologies
        
    • et l'idéologie
        
    • et de l'idéologie
        
    • idéologiques et
        
    La violence se manifeste par des restrictions physiques et idéologiques qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits. UN ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها.
    L'auteure a axé sa défense sur les aspects politiques et idéologiques. UN وركزت مقدمة البلاغ في دفاعها عن نفسها على المسائل السياسية والإيديولوجية.
    Pour accroître cette capacité, il était essentiel que l'aide réponde aux besoins du pays bénéficiaire − et non pas aux intérêts et aux tendances politiques et idéologiques des donateurs. UN وبغية زيادة هذه القدرة، من الأمور الأساسية أن تقدم المساعدة وفقاً لاحتياجات البلد المتلقي وليس وفقاً للمصالح السياسية والإيديولوجية للجهات المانحة ونزعاتها.
    Selon des agents des services de renseignement ougandais, Mukulu décide de l’orientation stratégique et idéologique du groupe rebelle et en supervise les vastes réseaux de soutien financier. UN ويعتقد ضباط المخابرات الأوغندية أن موكولو هو المسؤول عن الإدارة الاستراتيجية والإيديولوجية للجماعة المتمردة وكذلك عن الإشراف على شبكات الدعم المالي الواسعة.
    Les trois systèmes éducatifs ont comme principe fondamental d'assurer l'admission de toute personne sans considération d'origine, de religion, de sexe, d'ordre politique et idéologique. UN وتقوم النظم التعليمية الثلاثة على مبدأ أساسي يتمثل في ضمان قبول جميع الأشخاص بغض النظر عن الأصل والدين والجنس والاعتبارات السياسية والإيديولوجية.
    L'économie politique propose une analyse critique des structures institutionnelles et idéologiques de la société où les identités et les statuts sexosociaux s'élaborent et où les limites des droits et des libertés sont définies. UN ويتفاعل الاقتصاد السياسي مع تنظيمات المجتمع المؤسساتية والإيديولوجية ويغير ويعيد تشكيل هذه التنظيمات التي فيها تتحدد الهويات والأوضاع الجنسانية وتُرسم حدود الحقوق والحريات.
    Le plus grand défi pour les droits des femmes dans la prochaine décennie sera de lutter contre les pratiques culturelles et idéologiques qui les bafouent, sans pour autant porter atteinte à la dignité des femmes mêmes dont nous défendons les droits. UN وإن أكبر تحد تواجه حقوق المرأة في سياق العقد المقبل يكمن في مكافحة الممارسة الثقافية والإيديولوجية التي تنتهك حقوق المرأة كفاحاً لا يخل بكرامة ذات المرأة التي ندافع عن حقوقها.
    En créant un environnement favorable au développement des enfants, nous devons traiter globalement des facteurs sociaux, économiques et idéologiques qui ont bloqué la réalisation de nos obligations selon la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويجب علينا لدى تهيئة بيئة تفضي إلى نماء الأطفال، أن نتصدى بطريقة شاملة، للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والإيديولوجية التي ما برحت تعرقل الوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    En effet, toute une série d'événements regrettables a mis en péril les pouvoirs politiques et idéologiques qui constituent les fondements universels de l'ONU à pouvoir aisément oeuvrer au maintien de la paix et de la sécurité de par le monde. UN وقد وقعت سلسلة من الأحداث المؤسفة عرّضت للخطر السلطة السياسية والإيديولوجية التي تمثل الأساس العالمي لقدرة الأمم المتحدة على العمل على صون السلم والأمن في العالم.
    Les responsables de l'élaboration des politiques sont de plus en plus préoccupés par le sentiment de frustration qui accompagne le chômage de longue durée chez les groupes de jeunes gens vivant en milieu urbain et qui alimente ainsi l'agitation et la violence politiques et idéologiques. UN وهناك قلق متزايد لدى صناع السياسات من أن الإحباط الذي يصاحب البطالة لفترات طويلة في صفوف شباب المدن يؤجج أعمال العنف والقلاقل السياسية والإيديولوجية.
    Les diverses conventions de La Haye, comme elles ne visent pas à unifier le fond du droit, constituent en fait des instruments potentiellement importants pour éliminer les divisions culturelles et idéologiques. UN ونظرا لأن مختلف اتفاقيات لاهاي لا تهدف إلى توحيد القانون الموضوعي، فهي تشكل في الواقع جسورا تربط بين الانقسامات الثقافية والإيديولوجية.
    Les programmes scolaires prévoient que les droits de l'homme sont abordés dans diverses matières, l'objectif fondamental étant de dispenser aux jeunes un enseignement qui en fasse des personnes ouvertes, tolérantes et respectueuses des différences politiques, religieuses et idéologiques. UN وتستدعي المناهج الدراسية إدماج حقوق الإنسان في المواضيع المدرسية المختلفة مع وجود هدف أساسي هو تعليم الشباب لكي يكونوا أفراداً منفتحين ومتسامحين حيال الاختلافات السياسية والدينية والإيديولوجية.
    Il est nécessaire d'adopter une approche globale au problème des restrictions physiques et idéologiques soulevé dans le discours sur les droits de l'homme entourant la violence à l'égard des femmes. UN 81- وثمة حاجة إلى نهج شمولي في معالجة القيود المادية والإيديولوجية بوصفها مسألة يشملها خطاب حقوق الإنسان المتعلق بالعنف ضد المرأة.
    Le Groupe, composé d'éminents dirigeants issus des cinq groupes régionaux, a été chargé de lancer une série d'initiatives dans les domaines de l'éducation, de la jeunesse et des médias, afin de réaliser le noble but de l'Alliance : rapprocher les peuples et les cultures pour renforcer la paix et la stabilité dans un monde lassé du fléau de la guerre et des conflits religieux et idéologiques. UN وقد ضم الفريق نخبة من القادة البارزين من المجموعات الإقليمية الخمس، بهدف الخروج بمجموعة من المبادرات في مجالات التعليم والشباب والإعلام من أجل تحقيق الهدف الأسمى للتحالف، وهو التقريب بين الشعوب والثقافات من أجل بناء السلام والاستقرار في عالم سئم ويلات الحرب والصراعات الدينية والإيديولوجية.
    La fécondité de cette partie invisible de l'iceberg raciste fonde ce fait fondamental: le racisme est un mutant dont l'éradication durable nécessite une plus grande attention et mobilisation sur le front intellectuel et idéologique du combat contre la discrimination. UN وخصوبة هذا الجزء غير المرئي من جبل الجليد العنصري ترسخ الحقيقة الأساسية التالية: إن العنصرية هي طافر يتطلب استئصاله بشكل دائم زيادة الاهتمام والتعبئة على الجبهة الفكرية والإيديولوجية لمكافحة التمييز.
    Conformément à ces principes, les établissements d'enseignement sont ouverts à tous les enfants et à tous les jeunes gens, sans considération d'origine, de religion et de sexe, et ils font montre d'ouverture en ce qui concerne les questions d'ordre politique, religieux et idéologique. UN وحسب هذه المبادئ الرئيسية، تُفتح المدارس لجميع الأطفال والشباب بغض النظر عن الأصل والدين والجنس، وتتبنى موقف الانفتاح إزاء القضايا السياسية والدينية والإيديولوجية.
    32. Au Tadjikistan, la vie publique est fondée sur le pluralisme politique et idéologique. UN 32- تقوم الحياة العامة في طاجيكستان على التعددية السياسية والإيديولوجية.
    Jamais politique extérieure à l'encontre d'un pays n'a disposé d'un arsenal aussi vaste et aussi complexe de mesures agressives dans les domaines politique, économique, culturel, diplomatique, militaire, psychologique et idéologique. UN وما من سياسة خارجية ضد أي بلد من البلدان تمتعت بمثل هذه الترسانة الهائلة والحديثة من تدابير العدوان في الميادين السياسية والاقتصادية والثقافية والدبلوماسية والعسكرية والنفسية والإيديولوجية.
    Jamais la politique étrangère appliquée par un pays contre un autre n'a été accompagnée d'un arsenal aussi large et sophistiqué de mesures agressives dans les domaines politique, économique, culturel, diplomatique, militaire, psychologique et idéologique. UN ولم يسبق أن تسلحت سياسة خارجية ضد بلد ما بمثل هذه الترسانة الواسعة والمعقدة من تدابير العدوان في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والدبلوماسية والعسكرية والنفسية والإيديولوجية.
    Interdire les formes les plus extrêmes de divertissement ne manque pas d’un certain attrait& et il ne fait aucun doute que les personnalités prêchant la violence doivent toujours être condamnées. Les discours haineux et les idéologies prônant la violence ne sont pas anodins. News-Commentary لا شك إن الرغبة في منع مثل هذه المواد لها جاذبية جمالية، ولابد دوماً من إدانة الشخصيات العامة التي تدعو إلى العنف. ولا نستطيع أن نستبعد خطاب الكراهية والإيديولوجية العنيفة كأسباب. ولكن المبالغة في تقدير تأثيرهما في حالات مثل حالة مراح أو بريفيك قد تؤدي إلى استنتاجات مضللة.
    La discrimination et l'idéologie antimigrants sont des facteurs qui touchent tous les migrants, qu'ils soient des migrants réguliers, irréguliers, temporaires ou permanents. UN إن التمييز والإيديولوجية المعادية للمهاجرين هما عاملان من العوامل المؤثرة على جميع المهاجرين الوافدين، نظاميين كانوا أم غير نظاميين، مؤقتين أم دائمين.
    L'émergence du fascisme et de l'idéologie nazie a eu de tragiques conséquences, qui ont dépassé tous les bouleversements connus jusque-là dans l'histoire de la civilisation moderne. UN وكان لظهور الفاشية والإيديولوجية النازية عواقب مأساوية تخطت كل الاضطرابات المعروفة في تاريخ الحضارة الحديثة.
    L'accent qui était mis sur les coalitions idéologiques et politiques l'est maintenant sur les coalitions économiques. UN والتأكيد على الائتلافات السياسية واﻷيديولوجية أفسح المجال أمام التأكيد على الائتلافات الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more