Seule l'existence d'un environnement stable et sûr peut permettre de renforcer les dividendes de la paix acquis à ce jour et de réaliser les conditions économiques et sociales nécessaires pour effectuer des changements positifs et durables sur le terrain. | UN | ولن يمكن توطيد مكاسب السلم المحققة حتى اليوم وتوفير الظـروف الاقتصادية والاجتماعية اللازمة ﻹحداث تغييرات إيجابية مستمرة على أرض الواقع إلا في جو مستقر وآمن. |
Alimentés par un trafic florissant d'armes et de ressources naturelles, ces conflits sapent les valeurs de la communauté ainsi que les structures juridiques et sociales nécessaires pour protéger les jeunes et assurer leur épanouissement. | UN | ثم إن هذه الصراعات، التي تغذيها تجارة رائجة وغير مشروعة في الأسلحة والموارد الطبيعية باتت تهدد بتآكل القيم العامة والهياكل القانونية والاجتماعية اللازمة لرعاية شبابنا وحمايته. |
Il fait toutefois valoir que Djibouti réunit les conditions politiques et sociales nécessaires pour que la torture soit assurément prévisible. | UN | إلا أنه توجد في جيبوتي، وفقا لما يقوله المحامي، اﻷوضاع السياسية والاجتماعية اللازمة التي تجعل من المحتمل في الواقع حدوث التعذيب. |
Reconnaissant que le secteur des diamants est un catalyseur important de la promotion du développement économique et social nécessaire à la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays producteurs, en particulier du monde en développement, | UN | وإذ تسلم بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Reconnaissant que l'industrie du diamant est un catalyseur important de la promotion du développement économique et social nécessaire à la réduction de la pauvreté et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays producteurs, en particulier ceux en développement, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Nous espérons que ce projet prendra en compte tous les aspects politiques, économiques et sociaux nécessaires à la consolidation de la paix. | UN | ونأمل أن يأخذ مشروع هذه الخطة في الاعتبار كل الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية اللازمة لبناء السلام. |
On a également mis en place des centres de réadaptation destinés à fournir aux délinquants juvéniles les soins psychologiques et sociaux nécessaires à leur réinsertion dans la société. | UN | وأعدت مراكز لإعادة التأهيل لتزويد الجانحين من الأحداث بالرعاية النفسية والاجتماعية اللازمة لإعادة دمجهم في المجتمع. |
24. Les Accords de paix, leur mise en application progressive, la fin du conflit armé et le rétablissement de la paix à compter du 15 décembre 1992 ont créé les conditions juridiques, institutionnelles, politiques et sociales voulues pour que la vie démocratique devienne une réalité propre à assurer le plein exercice des droits de l'homme en El Salvador. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالسلفادور فإن اتفاقات السلم وتنفيذها التدريجي وانتهاء النزاع المسلح وإقرار السلم اعتبارا من ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ أمور خلقت الظروف القانونية والمؤسسية والسياسية والاجتماعية اللازمة لكي تتحول الحياة الديمقراطية إلى واقع يكفل التمتع التام بحقوق الانسان. |
Le système de l'ONU continue de jouer un rôle important en venant en aide aux démocraties nouvelles ou rétablies pour relever les défis que pose la mise en place d'infrastructures économiques et sociales nécessaires au développement humain durable. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة تواصل القيام بدور هام في مساعدة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، في مواجهة تحديات تطوير هياكلها اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للتنمية البشرية المستدامة. |
:: Les responsables des entités fournissant des services publics devront pouvoir bénéficier de la formation leur permettant de disposer des capacités techniques et sociales nécessaires à la gestion d'équipes. | UN | :: يجب أن يكون لدى المديرين المكلفين بالوحدات التشغيلية التدريب الملائم على تطوير المهارات التقنية والاجتماعية اللازمة لإدارة الأفرقة البشرية. |
Ce plan triennal sera axé sur la gouvernance démocratique et l'état de droit, l'autonomisation économique des plus vulnérables et les investissements du secteur privé, l'environnement et la gestion des ressources naturelles, et les infrastructures publiques et sociales nécessaires à un État viable. | UN | وسينصبّ تركيز هذه الخطة التي تغطّي فترة ثلاث سنوات على الحكم الديمقراطي وسيادة القانون، والتمكين الاقتصادي لأضعف الفئات ولاستثمارات القطاع الخاص، والبيئة وإدارة الموارد الطبيعية، والبنية التحتية العامة والاجتماعية اللازمة لدولة قادرة على البقاء. |
D'autres pays, notamment la Barbade, le Belize, la République centrafricaine et la République islamique d'Iran, ont insisté sur l'importance de l'éducation et de la formation lorsqu'il s'agit de doter les femmes des compétences techniques et sociales nécessaires pour obtenir un emploi lucratif et faire preuve d'initiative. | UN | وركزت بلدان أخرى، بما فيها بربادوس وبليز وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية إيران الإسلامية على أهمية التعليم والتدريب لتزويد المرأة بالمهارات التقنية والاجتماعية اللازمة للعمالة المربحة وتنظيم المشاريع. |
:: Créent les conditions juridiques, économiques et sociales nécessaires pour garantir aux citoyens des droits et libertés égaux, y compris les conditions nécessaires à la promotion de mesures en faveur de l'égalité des sexes; | UN | - توجد الظروف القانونية والاقتصادية والاجتماعية اللازمة لممارسة الحقوق والحريات المتساوية للمواطنين، تشمل خلق الإمكانيات لمساندة وتنفيذ تدابير فيما يتعلق بالمساواة في الحقوق بين الجنسين؛ |
De plus, faute d'indicateurs fiables, il était difficile de cerner avec précision les caractéristiques de toutes les formes d'exclusion et de discrimination, avec toutes les difficultés que cela supposait pour l'application des mesures politiques et sociales nécessaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبسبب قلة المؤشرات التي يمكن التعويل عليها، يصعب تحديد خصائص جميع أنواع الاستبعاد والتمييز، تحديداً دقيقاً، مع ما يرافق ذلك من صعوبات في تنفيذ التدابير الحكومية والاجتماعية اللازمة لمكافحتها. |
C'est pourquoi le Gouvernement géorgien a adopté par un décret ministériel du 2 février 2007 une stratégie nationale visant à améliorer les conditions de vie des personnes déplacées et à créer les conditions économiques et sociales nécessaires pour leur retour volontaire, dans la sécurité et la dignité. | UN | لذا اعتمدت حكومة جورجيا، بموجب مرسوم وزاري صادر في 2 شباط/فبراير 2007، استراتيجية وطنية تهدف إلى تحسين شروط معيشة الأشخاص المشردين وخلق الظروف الاقتصادية والاجتماعية اللازمة لكي يعودوا إلى مواطنهم طوعاً، بأمان وكرامة. |
Reconnaissant que le secteur des diamants est un catalyseur important de la promotion du développement économique et social nécessaire à la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays producteurs, en particulier du monde en développement, | UN | وإذ تسلم بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Reconnaissant que l'industrie du diamant est un catalyseur important de la promotion du développement économique et social nécessaire à la réduction de la pauvreté et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays producteurs, en particulier ceux en développement, | UN | وإذ تسلم بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Reconnaissant que l'industrie du diamant est un catalyseur important de la promotion du développement économique et social nécessaire à la réduction de la pauvreté et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays producteurs, en particulier ceux en développement, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Je nourris l'espoir que nous pourrons tirer parti de cette nouvelle dynamique et en faire un moteur dans les processus politiques et sociaux nécessaires pour obtenir des résultats concrets aussi bien ici à l'ONU que chez nous. | UN | وآمل أن نتمكن من تسخير هذه الدينامية وجعلها قوة دافعة في العملية السياسية والاجتماعية اللازمة لتحقيق نتائج عملية هنا في الأمم المتحدة وفي بلداننا. |
75. Diverses activités ont été menées dans le domaine de la privatisation et des besoins connexes, notamment une mission en Albanie au cours de laquelle des services consultatifs sur les changements économiques et sociaux nécessaires à la transition vers une économie de marché ont été fournis. | UN | ٧٥ - وجرى تناول الخصخصة والاحتياجات ذات الصلة من خلال أنشطة شتى، بما في ذلك إيفاد بعثة إلى ألبانيا لتقديم المشورة بشأن التغيرات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للتحول إلى الاقتصاد السوقي. |
50. Il faut fixer des objectifs ambitieux en matière d'assistance aux victimes de manière à ce que celles-ci bénéficient de toute la gamme des services physiologiques, psychologiques et sociaux nécessaires pour rétablir leur santé et les réintégrer dans la société et à ce que leur famille et leur communauté reçoivent aussi l'appui dont elles ont besoin. | UN | اجتماعياً واقتصادياً. 50- يجب تحديد أهداف طموحة فيما يتعلق بمساعدة الضحايا بغية التأكد من أنهم يحصلون على كامل الخدمات الجسمية والنفسية والاجتماعية اللازمة لاسترداد صحتهم والاندماج من جديد في مجتمعاتهم، وللتأكد من حصول أسرهم ومجتمعاتهم على الدعم اللازم أيضاً. |
Ces politiques et programmes doivent assurer l'accès à des terrains abordables et à l'infrastructure physique et sociale nécessaire pour assurer un logement convenable; | UN | وينبغي أن تكفل هذه السياسات والبرامج الحصول على الأراضي بأسعار معقولة والوصول إلى الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية اللازمة لضمان السكن اللائق؛ |