En effet, la proposition figurant dans le commentaire consacre une condition enracinée dans la jurisprudence des tribunaux internationaux et a pour objectif de combler le vide juridique reconnu par la doctrine et la jurisprudence internationale. | UN | وبالفعل، يكرس الاقتراح الوارد في التعليق اشتراطا يستند على الاجتهادات القضائية للمحاكم الدولية. والغرض منها هو ملء الفراغ القانوني الذي يقر به الفقه والاجتهاد القضائي الدولي. |
Pour ce qui est de la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble, les principaux traités en la matière et la jurisprudence internationale doivent être pris pleinement en considération; l'évolution juridique à laquelle les tribunaux pénaux internationaux ont contribué ne peut non plus être négligée. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مكافحة الإفلات من العقاب فيما يختص بأخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، ينبغي أن توضع في الحسبان تماماً المعاهدات الشديدة الأهمية المتصلة بالموضوع والاجتهاد القضائي الدولي المتصل بالموضوع، كما لا يمكن تجاهل التطورات القانونية التي أسهمت فيها المحاكم الجنائية الدولية. |
Comme on le verra ci-après, le droit conventionnel et la jurisprudence internationale et le droit et la jurisprudence internes voient dans l'unité de la famille un facteur à examiner à l'occasion de l'expulsion des étrangers. | UN | 450 - وأقر القانون التعاهدي والاجتهاد القضائي الدولي وكذلك القانون والاجتهاد القضائي الوطنيين، على النحو الوارد أدناه، وحدة الأسرة كاعتبار ذي أهمية في مسألة طرد الأجانب. |
Le projet d’articles doit donc refléter l’état actuel de la pratique des États et de la jurisprudence internationale. | UN | ولا بد أن تعكس مشاريع المواد لاحقا الممارسة الفعلية للدول والاجتهاد القضائي الدولي. |
Il était nécessaire que la CDI entreprenne une étude attentive de la validité et des effets des déclarations interprétatives, de la pratique internationale relative aux réserves et de la jurisprudence internationale en la matière. | UN | فيلزم أن تقوم اللجنة بدراسة متأنية لصحة وأثر اﻹعلانات التفسيرية والممارسة الدولية بشأن التحفظات والاجتهاد القضائي الدولي في هذا المجال. |
Des organisations internationales régionales ont également concouru à l'élaboration de règles plus précises en matière d'expulsion d'étrangers, par la voie du droit conventionnel et de la jurisprudence internationale. | UN | كما أسهمت المنظمات الدولية والإقليمية في وضع قواعد أكثر تحديدا تتصل بطرد الأجانب عن طريق قانون المعاهدات والاجتهاد القضائي الدولي. |
1. Considérations d'ordre général Le droit conventionnel et la jurisprudence internationale réservent dans certains cas aux étrangers résidents séjournant légalement dans un État ou y séjournant effectivement d'assez longue date le droit à un traitement spécial en matière d'expulsion. | UN | 756 - يحق للأجانب المقيمين الذين يتمتعون بالحق في الإقامة في الدولة أو الذين أقاموا بالفعل في الدولة لفترة طويلة أن يحظوا باعتبار خاص في حالة الطرد، حسبما يرد في القانون التعاهدي والاجتهاد القضائي الدولي. |
46. Passant enfin à la question des actes unilatéraux des États, qui fait l’objet du chapitre IX du rapport de la CDI, Mme Fernández de Gurmendi déclare que la pratique des États et la jurisprudence internationale justifient que la CDI se lance dans un travail de codification de la matière, d’autant plus qu’elle revêt une importance particulière pour la sécurité juridique et la stabilité des relations internationales. | UN | ٤٦ - وانتقلت أخيرا إلى مسألة اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد، التي يتناولها الفصل التاسع من تقرير لجنة القانون الدولي، فأعلنت أن ممارسة الدول والاجتهاد القضائي الدولي يبرران شروع لجنة القانون الدولي في القيام بعمل تقنين في هذا المجال، ولا سيما أنها تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لﻷمن القانوني واستقرار العلاقات الدولية. |
Les pays nordiques attendent avec intérêt l'étude des preuves attestant l'existence de règles de droit international coutumier à cet égard, compte tenu des traités et de la jurisprudence internationale ayant fait date dans ce domaine, au moins depuis les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo. | UN | وتتطلع بلدان الشمال الأوروبي لاستكشاف أدلة لتحديد القانون الدولي العرفي المحتمل في هذا الصدد، على أن تؤخذ في الاعتبار المعاهدات الشديدة الأهمية والاجتهاد القضائي الدولي في هذا المضمار مع العودة إلى محكمتي نورمبرغ وطوكيو على الأقل. |
Or, il ressort de l'examen des conventions internationales actuelles et de la jurisprudence internationale relative à la question de l'expulsion des étrangers que les motifs consacrés sont finalement fort peu nombreux et se limiteraient principalement à deux : l'ordre public et la sécurité publique. | UN | 76 - بيد أنه يتضح من استعراض الاتفاقيات الدولية الحالية والاجتهاد القضائي الدولي المتعلقة بمسألة طرد الأجانب، أن المسوغات المعتمدة قليلة جداً في نهاية الأمر، وتقتصر على مسوغين اثنين بشكل رئيسي: النظام العام والأمن العام(). |