Tant la baisse des saisies que la hausse des prix ont été attribuées à la destruction de cultures par les agents des services de répression au Nigéria. | UN | وقد عزي كلا التراجع في المضبوطات والارتفاع في الأسعار إلى إبادة مزارع القنّب على يد المكلفين بإنفاذ القانون في نيجيريا. |
Une nouvelle catégorie de rentiers est apparue dans le monde entier, par suite de la nette expansion des flux internationaux de capitaux et de la hausse des taux d'intérêt réels. | UN | وقد ظهرت على نطاق العالم طبقة جديدة من أصحاب ايرادات رؤوس اﻷموال وذلك مع التوسع الكبير في تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية والارتفاع في أسعار الفائدة الحقيقية. |
l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires est causée par l'interaction de facteurs multiples. | UN | والارتفاع الحالي في أسعار الغذاء سببه التفاعل بين عوامل متعددة الأوجه. |
l'augmentation rapide des niveaux de pauvreté n'est pas un accident. | UN | والارتفاع السريع في معدلات الفقر لا يعد حادثاً لا يمكن التنبؤ به. |
La direction de l'UNOPS estime que sa politique actuelle assure une sécurité générale suffisante, sachant que le Bureau a un mode de fonctionnement par projet et que le taux de rotation de ses effectifs est relativement élevé. | UN | يرى المكتب أن السياسة الحالية توفر أمنا عاما كافيا للمؤسسة، بالنظر إلى طبيعة مشاريعها والارتفاع النسبي لدوران موظفيها. |
La classification se fonde sur les facteurs climatiques et l’altitude qui, dans une large mesure, déterminent la répartition des forêts. | UN | ويقدم تقارير عن ذلك. ويعتمد التصنيف على العوامل المناخية والارتفاع الذي أثر إلى حد بعيد في توزيع التكوينات الحرجية. |
Il mentionne en particulier les munitions en grappe, qui se dispersent largement, libèrent un grand nombre de sousmunitions et sont sensibles aux conditions dans lesquelles elles sont lancées (vent, altitude et vitesse aérodynamique). | UN | وتشير اللجنة بوجه خاص إلى الذخائر العنقودية، المعروفة بانتشارها الواسع، وتُطلق أعداداً كبيرة من الذخائر الصغيرة، وتتأثر بالظروف التي تُطلَق فيها كالريح والارتفاع والسرعة الدينامية الهوائية. |
la hausse relative du niveau des mers est particulièrement inquiétante et varie selon les conditions locales, y compris l'affaissement des sols. | UN | والارتفاع النسبي لمستوى سطح البحر وثيق الصلة بهذا الموضوع وهو يتفاوت حسب الظروف المحلية، بما في ذلك هبوط الأرض. |
Ces difficultés résultent d'un déséquilibre fondamental entre le taux d'accroissement annuel des fonds dont dispose l'Office et la hausse des coûts ainsi que de la demande de services hospitaliers. | UN | ومنشأ هذه الصعوبات هو التفاوت اﻷساسي بين نسبة الزيادة السنوية في التمويل المتوفر للوكالة، والارتفاع السنوي في تكاليف خدمات الاستشفاء وتزايد الحاجة إليها. |
Les récents mouvements à la baisse des prix des produits de base et les mouvements à la hausse des prix du pétrole ne sont que les exemples les plus récents de l'effet de l'instabilité des prix sur les pays les plus pauvres. | UN | وليس الانخفاض الأخير في أسعار السلع الأولية والارتفاع الكبير في أسعار النفط سوى مثالين جديدين على تأثير تقلبات أسعار السلع الأساسية على أفقر البلدان. |
Les récents mouvements à la baisse des prix des produits de base et les mouvements à la hausse des prix du pétrole ne sont que les exemples les plus récents de l'effet de l'instabilité des prix sur les pays les plus pauvres. | UN | وليس الانخفاض الأخير في أسعار السلع الأساسية الأولية والارتفاع الكبير في أسعار النفط إلا مثالين جديدين على تأثير تقلبات أسعار السلع الأساسية على أفقر البلدان. |
La situation de l'Indonésie est particulièrement préoccupante, car les licenciements massifs et la hausse des prix des produits alimentaires essentiels ont accru le chômage et la pauvreté dans des proportions dramatiques et provoqué des troubles sociaux. | UN | وتثير حالة إندونيسيا قلقا بالغا حيث أدت عمليات التسريح الجماعي والارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية اﻷساسية إلى زيادة شديدة في معدلي البطالة والفقر وإلى إثارة القلاقل الاجتماعية. |
La situation risquait de se détériorer encore au cours du prochain exercice biennal compte tenu de l'augmentation du nombre des conférences mondiales et de la forte intensification prévue des activités du Conseil de sécurité dans le domaine du maintien de la paix. | UN | ويحتمل أن يتدهور الوضع الى أسوأ من ذلك في فترة السنتين المقبلة، نظرا للزيادة في عدد المؤتمرات العالمية والارتفاع المتوقع في أنشطة مجلس اﻷمن في عمليات حفظ السلم. |
l'augmentation est restée assez généralisée, même si certains pays ont réduit leurs achats, la variation du montant global pour la région ayant été particulièrement influencée par la progression des importations du Brésil et la croissance continue de celles de la Colombie. | UN | والارتفاع في هذا المضمار قد ظل واسع الانتشار نسبيا، رغم أن بعض البلدان قد قللت من مشترياتها، مع ملاحظة أن التفاوت في المجموع الاقليمي كان متأثرا بصفة خاصة بنمو واردات البرازيل وباستمرار النمو في كولومبيا. |
Le schéma prévoit une augmentation annuelle de 5 % du budget ordinaire de l'Office pour tenir compte de l'accroissement naturel de la population réfugiée et de l'augmentation inévitable des coûts due à l'inflation. | UN | وقد أخذ إطار العمل في الحسبان زيادة سنوية في الميزانية العادية للوكالة، قدرها ٥ بالمائة، لمواكبة النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، والارتفاع الحتمي في التكاليف بسبب التضخم. |
Il existe clairement une étroite corrélation entre la facilité avec laquelle il est possible de se procurer des armes légères et l'augmentation considérable du nombre de femmes et d'enfants victimes de ces armes. | UN | 21 - لا شك في أن ثمة علاقة قوية بين سهولة توفر الأسلحة الصغيرة والارتفاع الكبير في عدد الضحايا من النساء والأطفال. |
Certains sont parvenus à tirer avantage de l'augmentation des courants d'investissement, de l'essor des exportations et de l'augmentation appréciable du revenu par habitant. | UN | فقد استطاع البعض منها أن يستفيد من خلال التدفقات الاستثمارية المتزايدة والصادرات المزدهرة والارتفاع الملحـوظ في دخـل الفـرد. |
En particulier, il a noté les effets sur les enfants de la pauvreté croissante, du taux de chômage très élevé et de la migration des cadres. | UN | وأشارت اللجنة على وجه الخصوص، إلى وقع مستوى الفقر الآخذ في الازدياد والارتفاع البالغ في نسبة البطالة وهجرة المهنيين، على الأطفال. |
Il faudrait s'efforcer d'améliorer la coordination entre ministères et secteurs et d'accorder à la question des changements climatiques un ordre de priorité politique plus élevé. | UN | وينبغي بذل المجهود لزيادة التنسيق عبر الوزارات والقطاعات والارتفاع بقضية المناخ إلى أعلى الأولويات السياسية. |
Les coûts de production élevés tant dans l'agriculture que dans l'industrie palestiniennes s'expliquent également par le niveau relativement élevé des salaires. | UN | والارتفاع النسبي للأجور يعتبر سبباً آخر لارتفاع كلفة الإنتاج الفلسطيني في مجالي الزراعة والصناعة. |
Partis des vallées profondes, traversant les montagnes et le plateau, bataillant contre le vent glacé, le froid et l'altitude, ils sont arrivés à la capitale pour faire entendre au Gouvernement leur revendication légitime pour le droit à la terre et ses ressources naturelles. | UN | وانطلاقاً من الأودية العميقة، عبروا الجبال والسهول مصارعين الرياح الثلجية والبرد والارتفاع إلى أن وصلوا إلى العاصمة ليعربوا فيها للحكومة عن مطالبتهم المشروعة بالحق في الأرض ومواردها الطبيعية. |
iii) Les bombes à sous-munitions ont une aire d'impact prévisible en fonction du type de munition utilisée et de l'altitude et de la vitesse auxquelles les sous-munitions ont été largués. | UN | أثر الذخائر العنقودية في ' ' رقعة`` متوقعة. وفقاً لنوع الذخائر المستخدمة، والارتفاع الذي أطلقت منه الذخائر الفرعية وسرعتها. |
5. Le même jour, à 19 h 40, sept soldats iraquiens ont été vus montant la garde dans le no man's land au point de coordonnées géographiques 496-505 sur la carte de Sumar, à l'ouest des bornes frontière 44/3, 44/4, 44/5 et de la hauteur 402. | UN | ٥ - وفي ٣ آب/اغسطس ١٩٩٣، الساعة ٤٠/١٩، شوهد ٧ من العسكريين العراقيين عند نقطة الحراسة في المنطقة الحرام عند الاحداثيين الجغرافيين ٤٩٦ - ٥٠٥ على خريطة سومر، الى الغرب من أعمدة الحدود ٤٤/٣، و ٤٤/٤، و ٤٤/٥ والارتفاع ٤٠٢. |