Un effort collectif, en totale solidarité avec le peuple afghan, est le seul moyen de garantir la paix, la stabilité et la prospérité dans la région. | UN | وبذل مساع تعاونية، بالتضامن الكامل مع شعب أفغانستان، هو السبيل الوحيد لضمان السلام والاستقرار والازدهار في المنطقة. |
Le règlement du conflit du Haut-Karabakh, sur la base de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, est d'une importance fondamentale pour la paix et la prospérité dans la région. | UN | وتكتسي تسوية صراع ناغوني كاراباخ على أساس سلامة الأراضي الأذربيجانية أهمية حيوية للسلم والازدهار في المنطقة. |
Mais la paix en Afghanistan peut aider également à promouvoir la paix, l'harmonie et la prospérité dans la région plus large de l'Asie centrale et du Sud. | UN | بيد أن السلم في أفغانستان يمكن أن يساعد أيضا في تعزيز السلم والوئام والازدهار في المنطقة اﻷوسع نطاقا، منطقة آسيا الوسطى وجنوب آسيا. |
En Asie du Sud, équilibre régional et stabilité stratégique sont indispensables à la paix, au développement durable et à la prospérité de la région et au-delà. | UN | ويشكل التوازن الإقليمي والاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا عنصرين لا غنى عنهما للسلام والتنمية المستدامة والازدهار في المنطقة وخارجها. |
Ils marquent une évolution positive du point de vue de la stabilité et de la prospérité de la région. | UN | وتشكل هذه الزيارة خطوة إيجابية تساعد على تحقيق الاستقرار والازدهار في المنطقة. |
Il croit qu'un avenir de paix et de prospérité dans la région dépend du respect des droits de l'homme et de l'élimination du cycle de violence. | UN | ويعتقد لبنان بأن مستقبل السلام والازدهار في المنطقة يعتمد على احترام حقوق اﻹنسان وعلى إنهاء دورة العنف. |
La solution fondée sur deux États est la seule manière de parvenir à la paix et à la prospérité dans la région. | UN | والحل القائم على وجود دولتين هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام والازدهار في المنطقة. |
La vision qui l'a toujours inspirée est celle d'une péninsule coréenne pacifique, assumant un rôle de plus en plus important en faveur de la paix et de la prospérité dans la région et dans le monde. | UN | وقد تمثلت رؤيته الهادية في تحقيق السلام على شبه الجزيرة الكورية، حيث اضطلع بدور متعاظم في تحقيق السلام والازدهار في المنطقة وفي العالم. |
La politique de bon voisinage n'est pas seulement une exigence géographique; c'est avant tout une expression éloquente de bonne volonté et d'intérêt mutuel qui tend à protéger les institutions démocratiques, les libertés fondamentales, la stabilité et la prospérité dans la région. | UN | وسياسة حسن الجوار ليست ببساطة مطلبا جغرافيا ولكنها في المقام الأول تعبير فصيح عن حسن النوايا والاهتمام المشترك بحماية المؤسسات الديمقراطية والحريات الأساسية والاستقرار والازدهار في المنطقة. |
Israël ne doit pas oublier que depuis 1967 beaucoup d'efforts ont été déployés par la communauté internationale pour contribuer au règlement du conflit et apporter la paix, la sécurité et la prospérité dans la région. | UN | وينبغي أن تدرك إسرائيــل أن المجتمع الدولي بذل منذ عام ١٩٦٧ قدرا كبيرا من الجهـد للمساعدة في تسوية هذا الصراع وإحلال السلم واﻷمن والازدهار في المنطقة. |
À travers ces initiatives, le Japon a l'intention de contribuer à jeter les bases de la paix et la prospérité dans la région et approfondir ses relations avec la Ligue arabe, un cadre très important pour notre coopération régionale. | UN | ومن خلال هذه الجهود تعتزم اليابان المساعدة في إرساء أسس السلم والازدهار في المنطقة وتعميق علاقاتها مع الجامعة العربية، بوصف ذلك إطارا هاما جدا لتعاوننا الإقليمي. |
Au cours des années écoulées, de nombreux débats et échanges de vues ont eu lieu en vue d'accroître la compréhension mutuelle entre les nations et promouvoir ainsi la paix, la stabilité et la prospérité dans la région. | UN | ونواصل الدعوة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات التي تفضي إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة بهدف زيادة التفاهم المتبادل فيما بين الدول لتعزيز السلم والاستقرار والازدهار في المنطقة. |
Il n'est pas possible de réaliser la paix, la croissance et la prospérité dans la région si les violations continues, par Israël, du droit international, des résolutions internationales et de la quatrième Convention de Genève sont oubliées. | UN | وقال إن من غير الممكن تحقيق السلام والنمو والازدهار في المنطقة إذا غُض الطرف عن استمرار إسرائيل في انتهاك القانون الدولي والقرارات الدولية واتفاقية جنيف الرابعة. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer que le Pakistan a le désir d'entretenir des relations de coopération étroite avec l'Afghanistan en vue de renforcer la sécurité en Afghanistan et de promouvoir la paix et la prospérité dans la région. | UN | وأنتهز هذه الفرصة لأعرب مجددا عن رغبة باكستان في الحفاظ على علاقات تعاون وثيقة مع أفغانستان لتعزيز الأمن في أفغانستان ودعم السلام والازدهار في المنطقة. |
Les deux parties s’accordent à reconnaître que, conformément aux principes de base et à l’esprit du Traité, le maintien de relations amicales et l’élargissement de la coopération entre la Chine et la Mongolie, pays voisins, contribuent à l’édification et au développement des deux pays et favoriseront la paix, la stabilité et la prospérité dans la région. | UN | وثمة إجماع بين الجانبين على أن قيام الصين ومنغوليا، بوصفهما دولتين جارتين، بتبادل ودي لﻵراء وتنمية التعاون بين البلدين، تمشيا منهما مع المبادئ اﻷساسية لمعاهدة الصداقة والتعاون الصينية - المنغولية وروحها، يعود بالفائدة على البناء والتنمية فيهما وسوف يعزز السلم والاستقرار والازدهار في المنطقة. |
Pour le Mali, cette conférence doit permettre également aux États concernés de la région d'arrêter une stratégie commune visant à créer les conditions propices pour mettre fin à l'insécurité et assurer la stabilité indispensable au développement harmonieux et à la prospérité de la région. | UN | وتعتقد مالي أنه ينبغي للمؤتمر أن يتيح المجال أيضا لدول المنطقة المعنية لكي تضع استراتيجية مشتركة لتوفير الظروف اللازمة لإنهاء انعدام الأمن وضمان الاستقرار الذي هو أساسي لتحقيق التنمية المنسجمة والازدهار في المنطقة. |
Les participants ont réaffirmé leur respect de la souveraineté, de l'unité, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de l'Afghanistan, respect qui est indispensable à la paix, au bien-être et à la prospérité de la région et au-delà. | UN | 5 - أكد المشاركون عن احترامهم لسيادة أفغانستان ووحدتها وسلامة أراضيها واستقلالها، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من السلام والرفاه والازدهار في المنطقة وخارجها. |
:: Les États membres sont déterminés à poursuivre dans tous les domaines leur coopération étroite dans le cadre de l'Organisation afin d'en renforcer le rôle de garant solide de la paix, de la stabilité et de la prospérité de la région. | UN | :: وقد عقدت الدول الأعضاء العزم على مواصلة تعاونها الوثيق والشامل في إطار المنظمة، بغرض تعزيز دور المنظمة باعتبارها كفيلا موثوق الجانب لتحقيق السلام والاستقرار والازدهار في المنطقة. |
Nous espérons que le Kosovo deviendra un jour un participant sur un pied d'égalité dans la stabilité et de la prospérité de la région - une partie intégrante de la famille européenne élargie. | UN | ويحدونا الأمـل أن تصبح كوسوفو يوما ما شريكا على قـدم المسـاواة مع الآخريـن في تحقيق الاستقرار والازدهار في المنطقة - أي أن تصبح جزءا لا يتجزأ من الأسرة الأوروبية الموسعة. |
Le reste de la communauté internationale a aussi le devoir immuable de faciliter une solution juste du différend concernant le Jammu-et-Cachemire afin d'instaurer une ère de paix et de prospérité dans la région. | UN | كما أن على بقية أعضاء المجتمع الدولي مسؤولية دائمة عن تيسير التوصل إلى حل عادل للنزاع على جامو وكشمير مما يبشر بعصر للسلام والازدهار في المنطقة. |
Il faut démontrer que les violations graves du droit humanitaire sont inacceptables et que leurs auteurs sont les obstacles réels à la paix et à la prospérité dans la région. | UN | ويجب تبيان أن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني غير مقبولة وأن مرتكبيها هم العوائق الحقيقية التي تقف في وجه تحقيق السلام والازدهار في المنطقة. |
La vision qui l'a toujours inspirée est celle d'une péninsule coréenne pacifique, assumant un rôle de plus en plus important en faveur de la paix et de la prospérité dans la région et dans le monde. | UN | وقد تمثلت رؤيته الهادية في تحقيق السلام على شبه الجزيرة الكورية، حيث اضطلع بدور متعاظم في تحقيق السلام والازدهار في المنطقة وفي العالم. |
Régler les questions touchant aux minorités, en les associant à davantage de coopération économique et à de nouvelles mesures propres à créer un climat de confiance, constitue le moyen de parvenir à une stabilité et à une prospérité durables dans la région. | UN | إن حل قضايا الأقليات، بالإضافة إلى المزيد من التعاون الاقتصادي وتدابير جديدة لبناء الثقة، هو الطريق إلى تحقيق الاستقرار والازدهار في المنطقة. |