"والاستحقاقات الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • et les prestations sociales
        
    • et des prestations sociales
        
    • et aux prestations sociales
        
    • et prestations sociales
        
    • et de prestations sociales
        
    • et d'autres avantages sociaux
        
    • et avantages sociaux
        
    • les avantages sociaux
        
    • et d'avantages sociaux
        
    • et aux avantages sociaux
        
    • les allocations sociales
        
    L'emploi et les prestations sociales et économiques UN استحقاقات العمل والاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية
    Ce programme est conçu en vue d'assurer des moyens économiques de subsistance et des prestations sociales aux pauvres, aux jeunes et aux personnes âgées. UN يستهدف برنامج الدعم الاجتماعي والاقتصادي توفير سُبل التمكين الاقتصادي والاستحقاقات الاجتماعية للفقراء والشباب والمسنين.
    Par rapport aux hommes, les femmes ont un accès plus limité à l'emploi et aux prestations sociales. UN وتتأثر النساء أيضا بقلة فرص الحصول على العمل والاستحقاقات الاجتماعية.
    Emploi et prestations sociales et économiques UN استحقاقات العمل والاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية
    Stipule que le régime obligatoire d'assurance sociale comprend, entre autres assurances, celle de garderies et de prestations sociales. UN ينص على أن النظام الإجباري للضمان الاجتماعي يشمل فيما يشمل دور حضانة الأطفال والاستحقاقات الاجتماعية.
    Prendre les mesures nécessaires pour garantir une rémunération, la sécurité sociale et d'autres avantages sociaux aux femmes qui travaillent dans des entreprises appartenant à des membres de leur famille sans bénéficier de ces avantages UN اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان دفع الأجر والتأمين الاجتماعي والاستحقاقات الاجتماعية للنساء اللاتي يعملن دون الحصول على هذه الاستحقاقات في المشاريع التي يملكها أحد أفراد الأسرة
    DROITS et avantages sociaux, ECONOMIQUES ET CULTURELS UN الحقوق والاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية
    4. Droits syndicaux des Palestiniens travaillant en Israël : tout employeur israélien est tenu de déclarer ceux des employés qui sont originaires des territoires pour qu'ils reçoivent les salaires et les avantages sociaux auxquels ils ont droit. UN ٤ - حقوق العمل للفلسطينيين العاملين في اسرائيل: يطلب من كل رب عمل اسرائيلي تسجيل الموظفين القادمين من اﻷراضي رسميا، لضمان حصول أولئك العمال على اﻷجور المناسبة والاستحقاقات الاجتماعية.
    Le salaire et les prestations sociales constituent des créances privilégiées par rapport aux autres créances qui pourraient être exigées de l'employeur; UN وتتمتع اﻷجور والاستحقاقات الاجتماعية بأولوية على غيرها من الديون إن وجدت على رب العمل.
    Veuillez aussi donner des précisions sur les services de santé et les prestations sociales dont bénéficient les femmes âgées. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات بشأن الخدمات الصحية والاستحقاقات الاجتماعية المقدمة إلى النساء المسنات.
    La gratuité de l'enseignement et les prestations sociales offertes aux étudiants favorisent l'obtention de bons résultats. UN وتساعد مجانية التعليم والاستحقاقات الاجتماعية التي يتمتع بها الطلاب في تحقيق نتائج جيدة.
    Montant moyen de la pension et des prestations sociales versées par l'État UN متوسط قيمة المعاشات التقاعدية والاستحقاقات الاجتماعية التي تقدمها الحكومة للسكان
    Le Comité prie le Gouvernement de veiller à ce que les fonctions de reproduction des femmes n'entraînent pas de discrimination dans les domaines de l'emploi, de la sécurité d'emploi et des prestations sociales. UN وتطلب اللجنة من الحكومة أن تتكفل بألا تؤدي أعمال الرعاية التي تقوم بها المرأة إلى التمييز ضدها في مجال العمالة والأمن الوظيفي والاستحقاقات الاجتماعية.
    Ces mesures sont nécessaires pour tenir compte du relèvement du barème des traitements de la fonction publique de référence ainsi que de la valeur des dégrèvements fiscaux et des prestations sociales applicables dans certains lieux d'affectation. UN فذكر أن مثل هذه الخطوات ضرورية لعكس الزيادات في جدول مرتبات البلد المتخذ أساسا للمقارنة وقيمة الخصم الضريبي والاستحقاقات الاجتماعية في بعض البلدان التي بها مراكز عمل لﻷمم المتحدة.
    On a également rapporté des cas d'exactions à leur égard commises par les forces de l'ordre et les Roms sont apparemment victimes de discrimination dans plusieurs domaines d'accès à l'éducation, au logement, à l'emploi et aux prestations sociales. UN كما أُبلغ عن تجاوزات ارتُكبت في حقهم من قبل قوى الأمن، ويبدو أن الروما يتعرضون للتمييز في العديد من مجالات بدءاً من الحصول على التعليم والسكن وصولاً إلى الحصول على العمل والاستحقاقات الاجتماعية.
    Il lui demande également de mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur non structuré afin que les femmes aient accès à la protection et aux prestations sociales. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولةَ الطرف إلى وضع إطار تنظيمي للقطاع غير الرسمي بما يمكِّن المرأة في ذاك القطاع من الحصول على الحماية والاستحقاقات الاجتماعية.
    Le tableau 3 indique le montant moyen des pensions et prestations sociales accordées par le gouvernement à la population. UN 203- ويرد في الجدول 3 متوسط قيمة استحقاقات المعاش والاستحقاقات الاجتماعية التي قدمتها الحكومة للسكان.
    Par ailleurs, la Commission a recommandé, en ce qui concerne les indemnités pour conjoint et enfant à charge, des montants révisés calculés en tenant compte des dégrèvements fiscaux et prestations sociales accordés par le Gouvernement français et des sommes supplémentaires versées par les employeurs locaux. UN كما أوصت اللجنة بمبالغ منقحة لبدلات اﻷزواج واﻷولاد حُددت على أساس التخفيض الضريبي، والاستحقاقات الاجتماعية التي تقدمها الحكومة الفرنسية، والمبالغ اﻹضافية التي يدفعها أرباب العمل الخارجيين.
    Ainsi, l'Autriche, le Canada et l'Italie ont signalé que le fait d'investir davantage dans divers types d'allocations et de prestations sociales, dont les retraites, avait des retombées étendues et très satisfaisantes. UN وأبلغت إيطاليا وكندا والنمسا على سبيل المثال، أن زيادة الاستثمارات في مختلف أنواع العلاوات والاستحقاقات الاجتماعية بما في ذلك المعاشات التقاعدية، تترتب عليها آثار إيجابية واسعة النطاق.
    De ce fait, elles risquent d'avoir davantage besoin de services et de prestations sociales, en particulier en vieillissant. < < Ce phénomène s'explique particulièrement par leur expérience propre de la discrimination comme femmes et comme immigrantes. UN ونظرا لهذا التدني في الدخول، فإن المهاجرات، وبخاصة مع تقدمهن في السن، يرجح كثيرا أن يصبحن في حاجة إلى الخدمات والاستحقاقات الاجتماعية. " وتنشأ هذه الظاهرة خاصة من تجاربهن الخاصة في مجال التمييز بوصفهن نساء ومهاجرات.
    Dans sa Recommandation générale no 16 sur les femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales, le Comité a recommandé aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour garantir une rémunération, la sécurité sociale et d'autres avantages sociaux aux femmes qui travaillent dans des entreprises appartenant à des membres de leur famille sans recevoir ces avantages. UN وأوصت اللجنة في توصيتها العامة رقم 16 بشأن المرأة العاملة بلا أجر في المشاريع الأسرية الريفية والحضرية بأن تتخذ الدول الأطراف الخطوات اللازمة لضمان دفع الأجر والتأمين الاجتماعي والاستحقاقات الاجتماعية للنساء اللاتي يعملن دون الحصول على هذه الاستحقاقات في المشاريع التي يملكها أحد أفراد الأسرة.
    c) De prendre les mesures nécessaires pour garantir une rémunération, la sécurité sociale et d'autres avantages sociaux aux femmes qui travaillent dans des entreprises appartenant à des membres de leur famille sans recevoir ces avantages. UN (ج) اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان دفع الأجر والتأمين الاجتماعي والاستحقاقات الاجتماعية للنساء اللاتي يعملن دون الحصول على هذه الاستحقاقات في المشاريع التي يمتلكها أحد أفراد الأسرة.
    Emploi et avantages sociaux et économiques UN العمل والاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية
    a) Le statut et les avantages sociaux des militaires russes en retraite; UN )أ( المركز والاستحقاقات الاجتماعية لﻷفراد العسكريين المتقاعدين التابعين لروسيا؛
    À cause de ces salaires inférieurs, les femmes immigrées, en particulier quand elles vieillissent, risquent d'avoir besoin de services et d'avantages sociaux. UN 267 - ونظرا لتدني دخولهن، فإن المهاجرات، وبخاصة مع تقدمهن في السن، يحتجن بقدر أكبر إلى الخدمات والاستحقاقات الاجتماعية.
    Les Philippines sont l'un des rares pays dirigés par une femme; deux femmes siègent au Cabinet, et le Ministère de la protection sociale et du développement, dont Mme Arroyo avait la charge, joue un rôle essentiel dans la lutte menée par l'État contre la pauvreté et dans la promotion de l'accès des femmes aux possibilités et aux avantages sociaux et économiques. UN وأردفت قائلة أن الفلبين من البلدان القليلة التي ترأسها أنثى، وأن هناك امرأتين في مجلس الوزراء، وأن وزارتها، وهي وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية، تضطلع بدور رئيسي في مكافحة الدولة للفقر وفي تعزيز إمكانية حصول المرأة على الفرص والاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية.
    Ces chiffres montrent que la part la plus importante des dépenses sociales est constituée par les prestations sociales qui incluent les pensions, les logements sociaux et les allocations sociales. UN تبين هذه الأرقام أن الحكومة تخصص أموالا أكثر للسياسة الاجتماعية التي تشمل المعاشات التقاعدية والإسكان الاجتماعي والاستحقاقات الاجتماعية وغيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more