Les difficultés d'approvisionnement et l'utilisation inefficace du bois de feu demeurent parmi les problèmes énergétiques les plus graves qui se posent dans les zones rurales de ces pays. | UN | ولا يزال العجز عن الحصول على إمدادات مستدامة والاستعمال غير الفعال للحطب من بين أكثر مشاكل الطاقة التي يواجهها سكان المناطق الريفية في البلدان النامية الحاحا. |
En outre, la production et l'utilisation sans risques des produits chimiques étaient d'une importance cruciale pour protéger la santé des populations et la sécurité des travailleurs. | UN | كما أن الإنتاج والاستعمال الآمنين للمواد الكيميائية أمر حيوي لحماية صحة البشر وسلامة العاملين. |
On trouvera ci-après une récapitulation des contrats d'achat de turbopompes avec les dates de réception et d'utilisation : | UN | وفيما يلي موجز بالعقود المتصلة بالمضخات التوربينية مبين فيه تواريخ الاستلام والاستعمال: |
De plus, l'Université a offert plus de 40 minicours de formation sur des questions allant de la technologie des logiciels à la gestion de l'eau et à l'utilisation viable des ressources naturelles. | UN | وفضلا عن ذلك، نفذت الجامعة أكثر من 40 دورة تدريبية مصغرة بشأن مسائل تتراوح بين تكنولوجيا البرامجيات وإدارة المياه والاستعمال الرشيد للموارد الطبيعية. |
Le secrétariat examine attentivement le paragraphe afin de s'assurer qu'il ne traite pas de questions mieux traitées au titre de l'application et de l'utilisation. | UN | وستنظر الأمانة بدقة في الفقرة للتأكد من أنها لا تتناول مسائل يفضل تغطيتها تحت بندي التنفيذ والاستعمال. |
Les personnes handicapées seraient dans l'impossibilité d'exercer effectivement ces droits dans des conditions d'égalité si les États parties ne veillaient pas à ce que les procédures, équipements et matériels électoraux soient appropriés, accessibles et faciles à comprendre et à utiliser. | UN | ولن يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من ممارسة حقوقهم على قدم المساواة وعلى نحو فعال ما لم تكفل الدول الأطراف أن تكون إجراءات التصويت ملائمة ومواده مناسبة وميسرة وسهلة الفهم والاستعمال. |
La protection de l'environnement et l'utilisation prudente des ressources naturelles ont toujours attiré l'attention de mon gouvernement. | UN | وحماية البيئة والاستعمال الحصيف للموارد الطبيعية موضع تركيز من حكومتي. |
Tout ceci a eu pour effet la dispersion des énergies, la baisse du niveau des activités, la mobilisation inadéquate des ressources et l'utilisation non rationnelle des ressources existantes. | UN | وقد أدى ذلك إلى بعثرة الطاقات، وتقلص حجم الأنشطة، وعدم كفاية تعبئة الموارد، والاستعمال غير الكفء للموارد الموجودة. |
:: La mise au point et l'utilisation mondiale de technologies énergétiques, efficaces et rentables, aussi bien existantes que nouvelles, ayant de faibles émissions de gaz à effet de serre dans tous les secteurs. | UN | :: العمل على تطوير والاستعمال العالمي في جميع القطاعات لما هو قائم أو جديد من تكنولوجيات الطاقة المتسمة بفعالية التكلفة والكفاءة، المتميزة بمستويات واطئة من انبعاثات غاز الدفيئة. |
L'Assemblée générale a adopté différentes résolutions relatives aux mesures destinées à réprimer le transfert et l'utilisation illicite d'armes classiques. | UN | وقد اتخذت الجمعية العامة عدة قرارات بشأن تدابير وقف نقل اﻷسلحة التقليدية والاستعمال غير المشروع لها. |
Certains États prennent des mesures innovantes pour renforcer la couverture et l'utilisation de ces mesures. | UN | وتتخذ بعض البلدان تدابير مبتكرة لتوسيع نطاق التغطية والاستعمال. |
Aider les filières à mettre en œuvre des pratiques de protection et d'utilisation durable. | UN | :: دعم السلاسل المنتجة في تنفيذ ممارسات الصون والاستعمال المستدام. |
Fournir des conseils et soutenir l'élaboration de programmes de mise en œuvre pour la gestion de la qualité et les bonnes pratiques en matière de préservation et d'utilisation durable; | UN | :: تقديم المشورة والدعم في وضع خطط تنفيذ لإدارة الجودة وفي مجال ممارسات الصون الجيدة والاستعمال المستدام؛ |
Ce n’est certes pas la découverte de nouveaux besoins qui a donné aux applications de la technologie des satellites à la santé l’attention considérable qu’elles reçoivent aujourd’hui, mais l’amélioration rapide des télécommunications et de l’informatique et la prise de conscience du fait qu’il existe des systèmes peu coûteux, d’accès et d’utilisation faciles. | UN | ومن المؤكد أن ما جعل التطبيقات الصحية لتكنولوجيا السواتل تحظى بكل هذا الاهتمام المثير في الوقت الحاضر ليس اكتشاف احتياجات جديدة وإنما هو بالأحرى ما شهدته من تحسن تكنولوجيا المعلومات والاتصال عن بعد، وإدراك توافر نظم غير مكلفة ويسيرة المنال والاستعمال. |
" Adopter des pratiques financières judicieuses grâce à une meilleure gestion des avoirs existants et à l'utilisation généralisée de techniques appropriées " [par. 18.48 d)] | UN | " اﻷخذ بممارسات مالية سليمة، تتحقق عن طريق تحسين إدارة اﻷصول الموجودة حاليا والاستعمال الواسع الانتشار للتكنولوجيات المناسبة " )الفقرة ١٨-٤٨ )د(( |
En principe, le Myanmar est favorable à l'interdiction de l'exportation, du transfert et de l'utilisation aveugle des mines antipersonnel. | UN | ومن حيث المبدأ، تؤيد ميانمار حظر التصدير والنقل والاستعمال العشوائي للألغام المضادة للأفراد. |
Le Gouvernement a également adopté des mesures visant à moderniser les laboratoires pharmaceutiques, à standardiser la production des médicaments, à donner un caractère scientifique et industriel à la production des remèdes traditionnels Koryo et à utiliser de manière efficace les sources et les stations thermales afin que la population soit mieux à même de profiter du système médical gratuit. | UN | 51- واتخذت الحكومة أيضاً تدابير ترمي إلى تحديث مصانع المستحضرات الصيدلانية، وإنتاج العقاقير بشكل طبيعي، وإنتاج دواء كوريو التقليدي على أساس علمي وتصنيعي، والاستعمال الفعال للينابيع المعدنية وحمامات المياه العلاجية لكي يتسنى للشعب الاستفادة على نحو أفضل من نظام الرعاية الطبية المجانية. |
Commerce, courtage et utilisation finale | UN | الاتجار والسمسرة والاستعمال النهائي |
La communauté internationale travaille de concert depuis longtemps à garantir la sûreté du transport maritime et l'exploitation durable et la gestion des ressources marines. | UN | ولقد عمل المجتمع الدولي معا منذ وقت طويل لكفالة النقل المأمون والاستعمال والإدارة المستدامين للموارد البحرية. |
Le Myanmar est, en principe, favorable à l'interdiction de l'exportation, du transfert et de l'emploi aveugle des mines antipersonnel. | UN | تؤيد ميانمار بصورة قاطعة الحظر على التصدير والنقل والاستعمال العشوائي للألغام المضادة للأفراد. |
Tous les groupes de la FINUL sont tributaires de l’électricité produite pour les transmissions, les systèmes d’information, les ateliers et l’usage domestique. | UN | وتعتمد جميع الوحدات في القوة على الكهرباء المتولدة من أجل الاتصالات وشبكات المعلومات والورش والاستعمال المحلي. |
Les deux parties doivent se rendre compte que la violence et le recours excessif à la force sont les ennemis du progrès. | UN | إن كلا الطرفين يجب أن يفهما أن العنف والاستعمال المفرط للقوة إنما هما عدوان للتقدم. |
Mesures propres à réduire ou éliminer les rejets résultant d'une production et d'une utilisation intentionnelles | UN | النمط التدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج والاستعمال المقصودين، أو القضاء عليها |
Résolus à pourvoir à la conservation à long terme et à l'exploitation durable des stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et des stocks de poissons grands migrateurs, | UN | وقد عقدت العزم على ضمان حفظ اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، على المدى الطويل والاستعمال المستدام لهذه اﻷرصدة، |
8. Le Comité est préoccupé par les allégations de violences policières ou d'usage excessif de la force ou d'autres mauvais traitements par les forces de police lors de l'interpellation de suspects à leur domicile, dans des postes et commissariats de police. | UN | 8- تعرب اللجنة عن انشغالها بشأن الادعاءات المتعلقة بأعمال العنف التي تقوم بها الشرطة والاستعمال المفرط للقوة وغيرها من المعاملات السيئة التي تقوم بها قوات الشرطة عند استجواب المشتبه فيهم في مساكنهم وفي مراكز ومحطات الشرطة. |
Les problèmes de sécurité ne justifient pas les conditions de vie pénibles que créent ces mesures et le recours par Israël aux arrestations massives, aux détentions arbitraires, à la réduction des services élémentaires et à l'usage disproportionné de la force. | UN | ولا تبرر الشواغل الأمنية الأذى الناجم عن هذه التدابير، وعن لجوء إسرائيل إلى الاعتقالات الجماعية، وأعمال الاحتجاز التعسفي، وتقليص الخدمات الأساسية، والاستعمال غير المتناسب للقوة. |