L'objectif visé en déployant les formations susmentionnées était de maintenir l'ordre et la stabilité dans cette région et de résoudre les conflits surgissant entre les citoyens. | UN | وكان دخول هذه التشكيلات العسكرية يستهدف حفظ النظام والاستقرار في هذه المنطقة وتسوية النزاعات بين المواطنين. |
Le Gouvernement ougandais ne ménage aucun effort, avec la collaboration du Gouvernement soudanais, pour mettre un terme à cette situation et rétablir la paix et la stabilité dans cette région. | UN | ولا تدخر حكومة أوغندا جهداً، بتعاون من حكومة السودان، في وضع حد لتلك الحالة واستعادة السلام والاستقرار في هذه المنطقة. |
À mon avis, la communauté internationale devrait s'employer activement à conforter la paix et la stabilité dans cette région et j'exhorte les États Membres à envisager les moyens de soutenir davantage le dialogue, la confiance et la réconciliation sur la péninsule coréenne. | UN | وأعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير نشطة لتعزيز السلام والاستقرار في هذه المنطقة ولحث الدول الأعضاء على النظر في تقديم مزيد من الدعم لتعزيز الحوار والثقة والمصالحة في شبه الجزيرة. |
L'Organisation des Nations Unies continuera à appuyer les efforts entrepris par les pays africains pour assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وسوف تواصل الأمم المتحدة دعم الجهود الأفريقية الرامية إلى تحقيق السلام والأمن والاستقرار في هذه المنطقة. |
La fin de la guerre civile en Angola a ravivé l'espoir de rétablir la paix et la stabilité dans la sous-région. | UN | وانتعشت الآمال بإحلال السلام والاستقرار في هذه المنطقة دون الإقليمية بانتهاء الحرب الأهلية في أنغولا. |
La Cour doit prendre en compte avec prudence les conséquences que ces décisions pourraient avoir sur l'évolution de la paix et la stabilité dans ces situations. | UN | وينبغي للمحكمة أن تراعي بحرص ما قد يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في هذه الحالات. |
Le Maroc réaffirme son attachement aux objectif de paix, de stabilité et de sécurité dans la région de la Méditerranée et réitère ses appels à tous les États de la région pour la réalisation de ces objectifs stratégiques et la promotion des coopérations politique, sécuritaire, économique et culturelle, vecteurs de paix et de stabilité dans cette région sensible du globe. | UN | 1 - يؤكد المغرب مجددا تمسكه بأهداف السلام والاستقرار والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط ويعيد توجيه نداءاته إلى جميع دول المنطقة من أجل تحقيق أهدافها الاستراتيجية وتعزيز أوجه التعاون السياسي والأمني والاقتصادي والثقافي، واتجاهات السلام والاستقرار في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
Nous considérons qu'une présence prolongée de la Force de stabilisation (SFOR) contribuerait à la consolidation de la paix et de la stabilité dans cette région. | UN | ونرى أن الوجود الممتد لقوة تثبيت الاستقرار من شأنه أن يسهم في توطيد السلام والاستقرار في هذه المنطقة. |
De même, mon pays invite l'Éthiopie et l'Érythrée à continuer de respecter le cessez-le-feu en espérant que les efforts entrepris par l'OUA aboutiront à un règlement juste, qui permettra d'assurer la sécurité et la stabilité dans cette région. | UN | كما تدعو بلادي كلا من إثيوبيا وإريتريا إلى مواصلة الالتزام بوقف إطلاق النار آملة أن تؤدي المساعي التي تقوم بها منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى إيجاد حل عادل يضمن اﻷمن والاستقرار في هذه المنطقة. |
Cet accord exige également que d'autres efforts soient déployés avec le maximum de sagesse, de retenue et de disponibilité pour restaurer la paix et la stabilité dans cette région du monde. | UN | وهذا الاتفاق يتطلب أيضا بذل جهود أخرى بأقصى درجات الحكمة وضبط النفس والاستعداد، بغية استعادة السلام والاستقرار في هذه المنطقة من العالم. |
La création d'une zone semblable au Moyen-Orient aurait un effet direct sur la paix et la stabilité dans cette région et se fait attendre depuis longtemps. | UN | وإن إنشاء هذه المنطقة في الشرق الأوسط من شأنه أن يكون له تأثير مباشر على السلام والاستقرار في هذه المنطقة وهو أمر طال انتظاره. |
La création d'une zone semblable au Moyen-Orient aurait un effet direct sur la paix et la stabilité dans cette région et se fait attendre depuis longtemps. | UN | وإن إنشاء هذه المنطقة في الشرق الأوسط من شأنه أن يكون له تأثير مباشر على السلام والاستقرار في هذه المنطقة وهو أمر طال انتظاره. |
186. Les ministres ont demandé le démantèlement des bases militaires, l'élimination des armes nucléaires et le retrait des troupes appartenant aux puissances extrarégionales des territoires latino-américains en vue d'instaurer la paix et la stabilité dans cette région du monde. | UN | ١٨٦ - ودعا الوزراء إلى إزالة القواعد العسكرية وإلى سحب اﻷسلحة النووية والقوات التابعة للقوى من غير بلدان المنطقة من أراضي أمريكا اللاتينية للمساهمة في اقامة السلم والاستقرار في هذه المنطقة. |
L'adoption dans le cadre du sommet de l'OSCE du Traité révisé sur les forces armées conventionnelles en Europe (FACE) et du Document actualisé de Vienne des négociations sur les mesures de confiance et de sécurité devrait permettre d'asseoir plus solidement la sécurité et la stabilité dans cette région. | UN | واعتماد المعاهدة المنقحة بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، ووثيقة فيينا اﻷخيرة بشأن تدابير بناء اﻷمن والثقة، في إطار قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من شأنه أن يزيد على نحو كبير اﻷمن والاستقرار في هذه المنطقة. |
La communauté de l’Asie et du Pacifique a décidé de se concentrer à nouveau sur plusieurs problèmes fondamentaux de sécurité et de désarmement afin de promouvoir la paix et la stabilité dans la région. | UN | ومرة أخرى، تقرر جماعة آسيا والمحيط الهادئ التركيز على قضايا رئيسية عديدة في ميدان اﻷمن ونزع السلاح بغية تعزيز السلم والاستقرار في هذه المنطقة. |
Un deuxième sommet devrait avoir lieu très prochainement, si tout va bien, pour déterminer les moyens pratiques de promouvoir la confiance, la paix et la stabilité dans la sous-région. | UN | ومن المأمول فيه أن يعقد مؤتمر قمة للمتابعة في المستقبل القريب لتحديد السبل العملية لتعزيز بناء الثقة والسلام والاستقرار في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait accorder toute son attention à la question et prendre l'initiative d'améliorer la paix et la stabilité dans la région. | UN | وبناء على هذا الاعتبار، ينبغي للأمم المتحدة أن تهتم عن كثب بتعزيز السلام والاستقرار في هذه المنطقة وتأخذ بزمام المبادرة في ذلك. |
Les Nations Unies, et plus particulièrement le Conseil de sécurité, s'efforcent de rétablir la paix et la stabilité dans ces régions troublées et elles méritent d'en être félicitées. | UN | وإن اﻷمم المتحدة وخصوصا مجلس اﻷمن يسعيان سعيا جديرا بالثناء ﻹحلال السلم والاستقرار في هذه اﻷماكن المضطربة. |
D'une façon louable, les Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité, s'évertuent à rétablir la paix et la stabilité dans ces régions troublées. | UN | ومن الجدير بالثناء مساعي اﻷمم المتحدة - وخصوصا مجلس اﻷمن - ﻹحلال السلام والاستقرار في هذه المناطق المضطربة. |
:: Le Maroc réaffirme son attachement aux objectifs de paix, de stabilité et de sécurité en Méditerranée et réitère ses appels à tous les États de la région méditerranéenne pour la réalisation de ces objectifs stratégiques et la promotion des coopérations politique, sécuritaire, économique et culturelle, vecteurs de paix et de stabilité dans cette région du globe. | UN | :: يؤكد المغرب مجددا التزامه بأهداف السلام والاستقرار والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط ويكرر دعوته الموجهة إلى جميع الدول في منطقة البحر الأبيض المتوسط للعمل على تحقيق هذه الأهداف الاستراتيجية وتعزيز أوجه التعاون السياسي والأمني والاقتصادي والثقافي التي تُعَد عوامل أساسية في تحقيق السلام والاستقرار في هذه المنطقة من العالم. |
La Communauté du développement de l’Afrique australe contribue elle aussi à la recherche de la paix et de la stabilité dans cette région et a créé à cette fin son propre mécanisme, l’organe chargé des politiques, de la défense et de la sécurité. | UN | ٤٢ - واسترسل قائلا إن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي تساهم هي أيضا في السعي إلى إقرار السلام والاستقرار في هذه المنطقة وأنشأت لهذا الغرض آليتها الخاصة. وهو الجهاز المختص بالسياسات والدفاع واﻷمن. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par cette situation qui constitue une menace à la paix et à la stabilité de la sous-région, et a fermement condamné ces actes de criminalité. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء هذا الوضع الذي يشكل تهديدا للسلام والاستقرار في هذه المنطقة دون الإقليمية، وأدانت بشدة هذه الأعمال الإجرامية. |
Il ne lui reste qu'à accepter et à appliquer les propositions et à cesser de faire obstacle à la paix et à la stabilité dans la sous-région. | UN | والمتوقع أن تقبل إريتريا الاقتراحات وتنفذها وتمتنع عن كونها عقبة تعترض السلام والاستقرار في هذه المنطقة دون اﻹقليمية. |