L'adoption de ce projet de résolution contribuerait à accélérer le rythme des efforts déployés dans la lutte contre toutes les formes de fanatisme, d'intégrisme, de discrimination et de persécution. | UN | إن اعتماد هذا المشروع من شأنه أن يعجل ايقاع الجهود المبذولة لمكافحة جميع أشكال التطرف واﻷصولية والتمييز والاضطهاد. |
Le peuple juif porte le fardeau de siècles d'exil et de persécution, auquel s'ajoute la mémoire récente des 6 millions de personnes tuées simplement à cause de leur identité. | UN | والشعب اليهودي يحمل أعباء قرون من النفي والاضطهاد والذكريات الحية بأن ستة ملايين نسمة لقوا مصرعهم لمجرد هويتهم. |
En particulier, la propagande raciste ou la minimisation du génocide et de la persécution raciale ne sont pas expressément condamnées. | UN | فعلى نحو خاص، لا يدين القانون، صراحة، التحريض على العنصرية أو الاستخفاف بالابادة الجماعية والاضطهاد العنصري. |
Elles ont parlé de tortures, de massacres, de disparitions et de persécutions infligés pour des motifs religieux et politiques. | UN | لقد ذكروا قصصا للتعذيب اﻹنساني والمذابح وحالات الاختفاء، والاضطهاد المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية. |
Toutefois, les combats et les persécutions continuent de faire de nouvelles victimes et de provoquer de nouveaux déplacements de populations, en particulier en Bosnie orientale. | UN | بيد أن القتال والاضطهاد يظلان سببا للضحايا الجدد وللتشديد لاسيما في شرقي البوسنة. |
D'après des informations reçues par le Rapporteur spécial, au moins 150 journalistes ont fui le pays depuis l'élection présidentielle de 2009 par crainte de la répression et des persécutions. | UN | وبحسب تقارير وردت إلى المقرر الخاص فرّ ما لا يقل عن 150 صحفياً من إيران منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009 خشية القمع والاضطهاد. |
Le Gouvernement a aussi demandé aux conseils administratifs des comtés de contribuer au financement de mesures pour prévenir la violence et l'oppression au nom de l'honneur. | UN | كما أوعزت الحكومة إلى المجالس الإدارية بالمقاطعات توفير التمويل اللازم لتدابير منع العنف والاضطهاد باسم الشرف. |
Le HCR collabore également avec l'Organisation mondiale pour les migrations dont le rôle n'est pas seulement d'aider les victimes de violence et de persécution. | UN | والمفوضية تتعاون أيضا مع المنظمة الدولية للهجرة، التي لا يقتصر دورها على مجرد مساعدة ضحايا العنف والاضطهاد. |
Jokić est accusé d'extermination, d'assassinat et de persécution. | UN | ووجهت إلى يوكيتش تُهم الإبادة والقتل والاضطهاد. |
Néanmoins, les femmes sont toujours la cible de diverses formes d'exploitation et de persécution. | UN | 9 - وأضاف قائلاً إن المرأة، مع ذلك، ما زالت هدفاً للاستغلال والاضطهاد. |
La violence de la répression, la persécution et les intimidations ont conduit un nombre élevé de personnes à se taire et à renoncer à l'exercice de leurs droits. | UN | إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم. |
L'intégration sociale permet de combattre la discrimination, le fanatisme, l'intolérance et la persécution. | UN | أما مظاهر الافتقار الى التكامل الاجتماعي فقد أصبحت مألوفة: التمييز والتعصب وعدم التسامح والاضطهاد. |
En outre, les travailleurs immigrants font face de plus en plus à la discrimination et à la persécution dans le monde entier. | UN | وفضلا عن ذلك يواجه العمال المهاجرون في العالم بأسره التمييز والاضطهاد المتزايدين. |
Aujourd'hui, plus de 42,5 millions de personnes dans le monde sont déplacées à travers ou à l'intérieur des frontières du fait de violences et de persécutions. | UN | ويضم العالم حالياً أكثر من 42.5 مليون شخص مشرد عبر الحدود أو داخلها بفعل العنف والاضطهاد. |
Jokić est inculpé d'extermination, d'assassinat et de persécutions. | UN | واتُّهِم يوكيي بالإبادة والقتل والاضطهاد. |
iii) La discrimination et les persécutions pour motifs religieux ou ethniques auxquelles sont en butte les membres des minorités ethniques, les femmes et les enfants ; | UN | ' 3` التمييز والاضطهاد على أساس الدين أو الانتماء العرقي اللذان يعاني منهما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات العرقية والنساء والأطفال؛ |
Elle a souligné l'intensification de la guerre et des persécutions, ainsi que les conditions effroyables dans lesquelles vivaient les habitants de Sarajevo et les populations encerclées dans de nombreuses autres zones, telles que Srebrenica et Mostar, et en Bosnie centrale. | UN | وركزت على ما يجري من تصعيد للحرب والاضطهاد والظروف الصعبة التي يعيش في ظلها سكان سراييفو والسكان المحصورون في العديد من المناطق اﻷخرى مثل سريبرنيتسا وموستار ووسط البوسنة. |
Nous avons insisté sur le fait que les causes profondes du terrorisme, y compris la pauvreté, le sous-développement et l'oppression, doivent être traitées. | UN | وقد أوضحنا أنه لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتخلف الإنمائي والاضطهاد. |
Les enfants auraient quitté la RDC après avoir été menacés et persécutés à cause de leur origine rwandaise. | UN | ويُعتقد أن الطفلين غادرا جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد تعرضهما للتهديد والاضطهاد بسبب أصولهما الرواندية. |
Les cinq personnes accusées sont inculpées de crimes contre l'humanité dont la liste détaillée comprend meurtres, déportations et persécutions, et de violations des lois et coutumes de la guerre. | UN | ويواجه الأشخاص الخمسة تهم ارتكاب جرائم مخلّة بالإنسانية موجهة إليهم بالتفصيل على نحو دقيق وتتمثل في إدانتهم بأعمال القتل والترحيل والاضطهاد وانتهاكات قوانين الحرب وأعرافها. |
CONSIDÉRANT nos luttes contres les forces de la tyrannie, de l'oppression et de l'exploitation; | UN | وإذ نقر بكفاحنا ضد قوى التسلط والاضطهاد والاستغلال؛ |
C'est à elle que s'adressent les victimes d'agression et d'oppression en quête de justice, de réparation et de secours. | UN | وضحايا العدوان والاضطهاد يلتجئون إلى اﻷمم المتحدة التماسا للعدالة واﻹنصاف والغوث. |
Nous savons après tout que les causes de la guerre et de la violence, de la pauvreté, du besoin et de l'oppression sont complexes et profondes. | UN | فقبل كل شيء، نعلم أن أسباب الحرب والعنف والفقر والحاجة والاضطهاد متعددة الأوجه وضاربة الجذور. |
Les persécutions et les manoeuvres d'intimidation s'exerçant contre eux continuent de pousser les musulmans et les Croates de localités comme Banja Luka et Bijeljina à partir. | UN | ولا يزال التخويف والاضطهاد ضد المسلمين والكروات في أماكن مثل بانيا لوكا وبيلجينا يرغمهم على المغادرة. |
Le requérant affirme qu'il a quitté la Chine pour éviter d'être arrêté et persécuté et qu'il a continué de pratiquer le Falun Gong après son arrivée en Australie. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه غادر الصين لتجنب الاعتقال والاضطهاد وأنه استمرّ بممارسة الفالون غونغ عندما وصل إلى أستراليا. |
Quiconque exprime son opposition est condamné à subir constamment intimidation et persécution. | UN | وأي شخص يعبر عن المعارضة يتعرض للتهديد والاضطهاد باستمرار. |