Certaines délégations ont fourni des exemples de bonnes pratiques dans ce domaine, notamment des dispositions législatives et des programmes ayant pour but de garantir la prise en compte de questions telles que la privation des moyens de subsistance et la reconnaissance des droits fonciers collectifs et individuels. | UN | وقدم بعض الوفود أمثلة على أفضل الممارسات في هذا المجال، بما في ذلك تشريعات وبرامج لضمان معالجة القضايا من قبيل الحرمان من سبل العيش والاعتراف بالحقوق الجماعية والفردية في الأراضي. |
:: Obtenir la sécurité des droits à la propriété des forêts et au carbone et la reconnaissance des droits communaux et traditionnels; passer par cette voie pour renforcer la solidarité. | UN | * ضمان حقوق الحيازة للغابات والكربون، والاعتراف بالحقوق المجتمعية التقليدية؛ الاستفادة من ذلك لإرساء التضامن |
En d'autres termes, alors que la sécurité d'occupation et la reconnaissance des droits sur la terre peuvent correspondre à une forte demande, comme l'illustre un certain nombre d'expériences dans les pays, on ne peut pas en dire autant des titres individuels de propriété ni de l'aliénabilité des terres. | UN | وبعبارة أخرى، إذا كان الطلب كبيرا على أمن حيازة الأراضي والاعتراف بالحقوق في الأراضي، وفق ما يتضح من عدد من التجارب القطرية، فإن تلك ليست هي حالة التمليك الفردي وإضفاء قابلية التداول على ملكية الأرض. |
22) Le Comité note que l'éducation de la population est importante pour l'efficacité des plans, des structures et de la législation en matière d'intégration visant à assurer une égalité pleine et effective et à reconnaître les droits à la culture et à l'identité (art. 7). | UN | (22) وتشير اللجنة إلى أهمية أن يتواكب تثقيف الجمهور مع الخطط والهياكل والتشريعات الرامية إلى تحقيق الإدماج والسعي إلى بلوغ المساواة الكاملة والفعالة والاعتراف بالحقوق في صون الثقافة والهوية (المادة 7). |
Ils recommandent entre autres à la Zambie de se préoccuper de la question des relations homosexuelles dans le cadre de programmes de lutte contre le VIH/sida et de reconnaître les droits conjugaux de tous les détenus mariés. | UN | وقدمت الورقة المشتركة 2 توصيات، منها معالجة مسألة النشاط الجنسي المثلي، وذلك بتنفيذ برامج مكافحة الإيدز والاعتراف بالحقوق الزوجية لجميع السجناء المتزوجين(41). |
L'avis de la Cour internationale de Justice ayant force de loi, la question palestinienne ne saurait être réglée dans la paix sans le respect des règles du droit international et sans la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien, y compris de son droit à l'autodétermination. | UN | ولن تتحقق تسوية سلمية للقضية الفلسطينية، إلا إذا تمت على أساس احترام قواعد القانون الدولي والاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حق تقرير المصير. |
Ceci peut se faire grâce à l'incorporation de normes internationales dans l'ordre juridique national et à la reconnaissance des droits économiques, sociaux et culturels dans la constitution ou la législation nationale ou encore, dans des cas limités, par l'appareil judiciaire. | UN | ويمكن حدوث هذا من خلال إدماج المعايير الدولية في النظام القانوني المحلي والاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدستور أو في التشريع أو، في حالات محدودة، من قبل السلطة القضائية. |
La pertinence de ce principe est attestée par la stratégie élaborée en 2006 à partir des principes fondamentaux de l'auto-identification, de l'autodéveloppement, du consentement libre, préalable, libre et éclairé et de la reconnaissance des droits. | UN | وليس أدل على هذه القناعة بهذا المبدأ من أن الاستراتيجية التي وضعت في عام 2006 تنطلق من المبادئ الأساسية المتعلقة بالتحديد الذاتي للهوية، والتنمية الذاتية، والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، والاعتراف بالحقوق. |
La formation d'une société civile mondiale et la reconnaissance des droits et libertés universels sous l'égide de l'ONU occupent une place importante dans le processus de consolidation. | UN | إن تكوين مجتمع مدني عالمي والاعتراف بالحقوق والحريات المقبولة عالميا تحت رعاية الأمم المتحدة يؤديان دورا كبيرا في الدفع قدما بعملية الترسيخ. |
Le retrait d'Israël du territoire occupé, le respect du droit de tous de vivre dans la paix et la sécurité et la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien comptent parmi les principes fondamentaux d'un règlement durable de la question de Palestine. | UN | إن انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة، واحترام حق الجميع في العيش في سلام وأمن، والاعتراف بالحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني هي من بين المبادئ الأساسية للحل الدائم لقضية فلسطين. |
la reconnaissance des droits impose à l'État l'obligation d'établir des recours en justice ou d'autres moyens permettant aux détenteurs de droits d'invoquer leur protection devant les tribunaux ou d'autres organes indépendants lorsqu'ils sont bafoués. | UN | والاعتراف بالحقوق يفرض الالتزام بإنشاء صور علاج قضائية أو غير قضائية تمكِّن حائزي الحقوق من الاحتجاج بحمايتها أمام المحاكم أو أمام الهيئات الأخرى المستقلة بنفس الصورة عند انتهاك تلك الحقوق. |
La paix à laquelle aspirent les pays arabes est une paix fondée sur la justice et la volonté d'appliquer le droit international dans le conflit arabo-israélien et sur le principe de l'échange de terre contre la paix. Elle est également fondée sur la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | إن السلام الذي تسعى اليه الدول العربية هو السلام العادل والقائم على الالتزام بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية المتعلقة بالصراع العربي الاسرائيلي والقائمة على تطبيق مبدأ اﻷرض مقابل السلام والاعتراف بالحقوق المشروعة والعادلة للشعب الفلسطيني. |
Le souci de la paix et de la concorde guide aussi l'Afrique dans son évaluation du processus de paix au Moyen-Orient, processus dont elle attend qu'il débouche sur une solution globale, juste et durable sur la base de l'évacuation des territoires indûment occupés par Israël et de la reconnaissance des droits nationaux légitimes et inaliénables du peuple palestinien. | UN | وﻷفريقيا من الحرص على السلم والوئام ما يقودها إلى تقدير مسار السلم في الشرق اﻷوسط، هذا المسار الذي تنتظر منه أن يفضي إلى حل شامل وعادل ودائم، على أساس الجلاء عن اﻷراضي التي احتلتها اسرائيل غصبا والاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Ces partenariats prendront une importance de plus en plus grande pour des questions comme la santé des adolescents sur le plan sexuel et de procréation, la santé des pauvres et des défavorisés en matière de procréation, l'élimination des violences à caractère sexuel, la reconnaissance des droits en matière de procréation en tant que droits de l'homme, et la mobilisation des ressources. | UN | وستصبح هذه الشراكات حاسمة بصفة متزايدة في مسائل من قبيل الصحة الإنجابية والصحة التناسلية للمراهقين؛ والصحة الإنجابية عند الفقراء والمحرومين، والقضاء على العنف ضد المرأة؛ والاعتراف بالحقوق الإنجابية بوصفها حقوقا للإنسان؛ وتعبئة الموارد. |
Enfin, la Turquie a engagé un dialogue avec la Norvège au sujet des droits de l’homme, et plus particulièrement de la liberté d’expression et de la reconnaissance des droits culturels de la population kurde. | UN | ٥١ - واختتم كلامه قائلا إن تركيا قد شرعت في حوار مع النرويج بشأن حقوق اﻹنسان، وعلى وجه أكثر تخصيصا، بشأن حرية التعبير والاعتراف بالحقوق الثقافية للسكان اﻷكراد. |
L'article 46 garantit la protection de l'État, la reconnaissance des droits inhérents à la personne humaine et le respect, la promotion et la protection des accords consignés dans les divers conventions et pactes internationaux. | UN | ففي المادة ٤٦ منه يكفل الحماية من قِبل الدولة، والاعتراف بالحقوق اﻷصيلة لﻹنسان، واحترام وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البلد، وكذلك بسريان الاتفاقات المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات والمواثيق على الصعيدين العالمي والدولي. |
Ces dernières prévoient, entre autres, le retrait d'Israël de tous les territoires occupés, y compris Jérusalem, le respect du droit de tous les États de la région à coexister pacifiquement à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination et à la constitution d'un État, et son exercice de ces droits. | UN | وتدعو هذه القرارات، في جملة أمور، إلى الانسحاب اﻹسرائيلي من جميع اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، واحترام حق جميع الدول في المنطقة في التعايش بسلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا والاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة الدولة وممارسته لتلك الحقوق. |
Elle se félicite également des progrès réalisés dans l'éducation, la santé des filles et leurs droits quant à l'héritage, la lutte contre la violence familiale, le trafic de femmes et autres formes de violences à l'égard des femmes et la reconnaissance des droits sexuels en tant que droits fondamentaux. | UN | وتشيد أيضا بأوجه التقدم المحرزة في مجال تعليم الفتيات وصحتهن وحقوقهن فيما يتعلق بالميراث وبمكافحة العنف في داخل اﻷسرة والاتجار بالنساء وأشكال العنف اﻷخرى ضد المرأة والاعتراف بالحقوق الجنسية بوصفها حقوقا أساسية. |
22. Le Comité note que l'éducation de la population est importante pour l'efficacité des plans, des structures et de la législation en matière d'intégration visant à assurer une égalité pleine et effective et à reconnaître les droits à la culture et à l'identité (art. 7). | UN | 22- وتشير اللجنة إلى أهمية أن يتواكب تثقيف الجمهور مع الخطط والهياكل والتشريعات الرامية إلى تحقيق الإدماج والسعي إلى بلوغ المساواة الكاملة والفعالة والاعتراف بالحقوق في صون الثقافة والهوية (المادة 7). |