Les membres du personnel recrutés au niveau local demeurent les plus vulnérables et c'est parmi eux que l'on enregistre le plus grand nombre de cas de décès, d'arrestation, de détention ou de harcèlement. | UN | وظل الموظفون المعينون محليا هم الأكثر عرضة للخطر، إذ يشكلون معظم حالات الخسائر البشرية والاعتقالات والتحرش. |
les détentions arbitraires, les tortures et les exécutions extrajudiciaires sont quotidiennes et institutionnalisées. | UN | والاعتقالات التعسفية، وحالات التعذيب، وحالات الإعدام الخارج عن نطاق القضاء شائعة ومؤسسية. |
Les tableaux 1 et 2 présentent la ventilation des plaintes et des arrestations par région et par année. | UN | ويعرض الجدولان 1 و2 توزيع الشكاوى والاعتقالات بحسب المنطقة والسنة. |
Les mesures répressives ont été notamment l'enlèvement, la torture, les détentions arbitraires, les restrictions à la liberté d'expression et les arrestations pour raisons politiques. | UN | وأضافت أن التدابير القمعية تضمنت الاختطاف، والتعذيب، والاحتجاز التعسفي، وتقييد حرية التعبير، والاعتقالات السياسية. |
En pareil cas, le détenu est présenté au Procureur général, qui autorise instructions et arrestations. | UN | ويمثل هؤلاء المحتجزون أمام المدعي العام، الذي يسمح بإجراء التحريات والاعتقالات. |
Reclus dans leurs villes et leurs villages en raison du blocus israélien, les Palestiniens font quotidiennement l'objet de tirs d'artillerie, de bombardements, d'exécutions extrajudiciaires et d'arrestations et de détentions arbitraires, et assistent à la destruction de leurs biens et de leurs infrastructures. | UN | والفلسطينيون القابعون في مدنهم وقراهم بسبب الحصار الإسرائيلي يتعرضون يوميا لإطلاق النار، والقصف والقتل بدون محاكمة، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز، فضلا عن تدمير الممتلكات والهياكل الأساسية. |
travail forcé, à des sévices sexuels sur les femmes, à des arrestations arbitraires et à des exécutions | UN | في تجنيد الأطفال، وأعمال الخطف، وفرض العمل القسري، والاعتداء الجنسي على النساء، والاعتقالات التعسفية، والقتل |
Bien qu'il y ait eu de grands problèmes dans le passé — restriction de la liberté de déplacement et arrestation de prêtres sans raison —, la situation s'était améliorée... | UN | ورغم أنه كانت توجد مشاكل كبيرة في الماضي، مثل تقييد حرية التنقل والاعتقالات العشوائية للقساوسة، فقد تحسنت الحالة... |
Sous occupation israélienne, la population du Sud-Liban continue d'être régulièrement victime de harcèlement, d'arrestation, de torture, de persécution, d'incarcération, traitement auquel s'ajoutent la déportation en masse, la confiscation et la destruction aveugle de vies et de biens. | UN | وفي ظل الاحتلال اﻹسرائيلي لا يزال شعب جنوب لبنان يعاني المضايقات والاعتقالات وعمليات التعذيب والاضطهاد والسجن إلى جانب الترحيل الجماعي والمصادرة والتدمير التعسفي لحياة الناس وممتلكاتهم. |
L'arrestation récente d'anciens membres de l'Armée de libération du Kosovo a eu une influence sur la campagne dans certaines municipalités et en particulier dans les zones où le Parti démocratique du Kosovo (PDK) et l'Alliance pour l'avenir du Kosovo (AAK) ont une large audience. | UN | والاعتقالات التي حدثت مؤخرا لأفراد سابقين في جيش تحرير كوسوفو، كان لها أثر على الحملة في بعض البلديات، ولا سيما في المناطق المعروفة بدعمها القوي لحزب كوسوفو الديمقراطي والتحالف من أجل مستقبل كوسوفو. |
1. Exprime sa profonde préoccupation devant les graves violations des droits de l'homme qui continuent d'être commises au Soudan, notamment les exécutions sommaires, les détentions illégales, les déplacements forcés et les actes de torture; | UN | ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء الانتهاكات المستمرة والخطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان، بما في ذلك حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة، والاعتقالات دون محاكمة مشروعة، وإجبار اﻷشخاص على التشرد، والتعذيب؛ |
1. Exprime sa profonde préoccupation devant les graves violations des droits de l'homme qui continuent d'être commises au Soudan, notamment les exécutions sommaires, les détentions illégales, les déplacements forcés et les actes de torture; | UN | ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء الانتهاكات المستمرة والخطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان، بما في ذلك حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة، والاعتقالات دون محاكمة مشروعة، وإجبار اﻷشخاص على التشرد، والتعذيب؛ |
Des informations ont fait état d'un accroissement des violations des droits de l'homme et des arrestations politiques. | UN | ووردت تقارير عن تزايد انتهاكات حقوق الإنسان والاعتقالات السياسية. |
Augmentation du nombre des saisies de drogues et de précurseurs et des arrestations | UN | :: ازدياد عدد ضبطيات المخدرات والسلائف والاعتقالات المتصلة بها |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état des menaces et des arrestations dont étaient victimes les journalistes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن التهديدات والاعتقالات التي يتعرض لها الصحفيون. |
En particulier, il déplore les exécutions extrajudiciaires, les meurtres, la torture et les autres traitements dégradants, les disparitions forcées et les arrestations arbitraires, qui sont le fait d’agents des forces armées, de la police, de bandes paramilitaires et de groupes de guérilleros. | UN | وبصفة خاصة، تشجب اللجنة عمليات اﻹعدام بلا محاكمة، والاغتيالات، والتعذيب وغيره من ضروب المعاملة المهينة، وحالات الاختفاء القسري، والاعتقالات التعسفية، من قِبل أفراد القوات المسلحة، والشرطة، والمجموعات شبه العسكرية ومجموعات رجال حرب العصابات. |
Les agressions perpétrées contre les personnes vivant dans ces camps et les arrestations ont tendance à se dérouler de nuit, en l'absence du personnel des ONG. | UN | وعادة ما تقع الهجمات والاعتقالات التي يتعرض لها الأشخاص الذين يعيشون داخل المخيمات في الليل في غياب موظفي المنظمات غير الحكومية. |
Les incursions et arrestations effectuées par les Israéliens ont légèrement diminué en Cisjordanie, mais leur nombre est toutefois resté très élevé en dépit d'une amélioration des activités de sécurité palestiniennes et de la coopération avec les Forces de défense israéliennes. | UN | وكان هناك انخفاض طفيف في التوغلات والاعتقالات الإسرائيلية في الضفة الغربية، والتي ظلت مع ذلك مرتفعة جدا من حيث العدد على الرغم من تحسن الأداء الأمني الفلسطيني وتعاون السلطة مع جيش الدفاع الإسرائيلي. |
2. Nettoyage ethnique et arrestations arbitraires | UN | ٢ - التطهير العرقي والاعتقالات غير المشروعة |
Cette violence s'est principalement, mais pas exclusivement, exercée dans le cadre de descentes de police et d'arrestations effectuées à la suite d'attentats commis l'année dernière contre la police serbe et contre des particuliers dans la région. | UN | وحدثت أعمال العنف هذه بوجه خاص، وليس حصرا، في سياق الغارات والاعتقالات التي تقوم بها الشرطة ردا على الهجمات العنيفة على الشرطة الصربية والخواص من اﻷفراد في المنطقة خلال السنة الماضية. |
Ces observateurs continuent de recueillir des témoignages et des renseignements sur des allégations d'incidents, de massacres, d'assassinats, de disparitions forcées et d'arrestations ou détentions arbitraires. | UN | ويواصل المراقبون جمع اﻷدلة والمعلومات المتعلقة باﻹدعاءات الخاصة بالحوادث، والمذابح، وأعمال القتل، والاختفاءات القسرية والاعتقالات أو الاحتجازات التعسفية. |
Israël a notamment procédé à des exécutions extrajudiciaires, à la destruction de maisons et à des arrestations. | UN | وتضمنت الأعمال الإسرائيلية عمليات قتل خارج نطاق القضاء، وهدم المساكن، والاعتقالات. |
Certains États ont communiqué au Comité des informations à jour au sujet des enquêtes menées concernant le blanchiment de capitaux, ainsi que la saisie de faux documents et les arrestations effectuées. | UN | 118 - وأطلعت بعض الدول اللجنة على آخر ما استجد لديها بشأن التحقيقات الجارية في القضايا المتعلقة بغسيل الأموال ومصادرة الوثائق المزورة والاعتقالات. |
Les ministres ont condamné la poursuite des arrestations, des détentions arbitraires et des interrogatoires brutaux par Israël, puissance occupante. | UN | 17 - أدان الوزراء التوقيفات المستمرة والاعتقالات التعسفية والاستجوابات القسرية التي تمارسها إسرائيل، سلطة الاحتلال. |