l'hypothèse de base est prévue au paragraphe 1 de l'article 144 du Code pénal. | UN | والافتراض الأساسي منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 144 من قانون العقوبات. |
l'hypothèse 1 est régie par la section 1 et l'hypothèse 2 par la section 4. | UN | ويخضع الافتراض 1 للفرع 1 والافتراض 2 للفرع 4. |
l'hypothèse implicite semble être que des soldats d'Andijan n'auraient pas ouvert le feu sur leurs concitoyens. | UN | والافتراض الضمني هو، كما يبدو، أنه لو كان الجنود من أنديجان لما أطلقوا النار على أهاليهم. |
Cette proposition se fonde sur le postulat que la prospérité, le bien-être, le développement et la sécurité d'un groupe, en dépit de la faim, de la pauvreté, du sous-développement et de l'insécurité des autres, ou à leur détriment, ne peuvent qu'être illusoires et de courte durée, et ce postulat devrait être ignoré. | UN | والافتراض اﻷساسي لهذا الاقتراح هو أن رفاه وازدهار وتنمية أمن مجموعة معينة، بالرغم من، أو على حساب، فقر وجوع وتخلف وانعدام أمن اﻵخرين أمر خادع قصير اﻷجل، وبالتالي من الضروري التخلي عنه. |
la présomption initiale d'incompétence de la cour énoncée dans la variante A rendrait cette dernière sans doute moins contraignante pour les éventuels États parties. | UN | والافتراض اﻷول لصالح انتفاء اختصاص المحكمة المنصوص عليه في البديل ألف قد يجعل هذا البديل يبدو أقل تثبيطا للدول اﻷطراف المحتملة. |
le raisonnement est que l'adoption d'un régime de réalisation différent de celui qui s'applique de manière générale créerait une confusion inutile. | UN | والافتراض هو أنه ستنشأ بلبلة لا داعي لها إذا اشتُرع نظام للإنفاذ غير النظام المنطبق بوجه عام. |
on part du principe que l'école ne peut fonctionner indépendamment de la famille et de la société en général. | UN | والافتراض الأساسي هو أن المدرسة لا يمكن أن تعمل بمعزل عن الأسرة أو عن المجتمع عموما. |
la seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
on part de l'hypothèse fondamentale que les opérations du centre se limiteront aux travaux d'un directeur et d'un assistant recruté localement et payé au taux local. | UN | والافتراض الرئيسي هو أن عمليات المركز سوف تكون قاصرة على عمل مدير ومساعد يعين محلياً براتب محلي. |
Cette méthode se fonde sur l'hypothèse que ces prix reflètent une pénurie économique et qu'il sont donc économiquement rentables. | UN | والافتراض الذي يقوم عليه ذلك هو أن هذه اﻷسعار تظهر الندرة الاقتصادية، فهي، بالتالي، أسعار الكفاءة الاقتصادية. |
l'hypothèse sous-jacente est que le processus d'élimination du méthamidophos est le même chez les singes et chez les hommes. | UN | والافتراض المهم هو أن التخلص من الميثاميدوفوس في القرود شبيه بالتخلص منه عند الإنسان. |
l'hypothèse sous-jacente est que le processus d'élimination du méthamidophos est le même chez les singes et chez les hommes. | UN | والافتراض المهم هو أن التخلص من الميثاميدوفوس في القرود شبيه بالتخلص منه عند الإنسان. |
Les coûts ont été calculés sur la base des données du secrétariat du Fonds multilatéral pour les périodes passées et en partant de l'hypothèse que le volume des activités resterait inchangé. | UN | استندت التكاليف إلى بيانات تاريخية من أمانة الصندوق المتعدد الأطراف، والافتراض بأن مستويات النشاط الحالية ستستمر. |
l'hypothèse fondamentale est que ce sont toujours les adultes qui sont responsables si les enfants souffrent de traitements violents et que l'auteur doit en subir les conséquences, étant donné que ce type de comportement ne peut être toléré. | UN | والافتراض الأساسي أنه دائما ما يكون الشخص البالغ هو المسؤول إذا عانى طفل من المعاملة العنيفة، وأنه ينبغي لمرتكب العنف أن يعاني عواقب ذلك، حيث أنه لا يمكن التسامح مع هذا النمط من السلوك. |
Ce programme repose sur l'hypothèse selon laquelle l'ordre mondial détermine le type de multilatéralisme possible qui à son tour tend à modeler la structure encore imprécise de l'ordre mondial. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي يقوم عليه هذا البرنامج هو أن النظام العالمي يضع اﻹطار الذي يحدد نوع تعددية اﻷطراف الممكنة؛ ويمكن لتعددية اﻷطراف، بدورها، أن تؤثر على الشكل الناشئ للنظام العالمي. |
le postulat essentiel concernant l'exercice de ce droit est qu'il doit être l'expression libre et légitime de la volonté du peuple sans coercition extérieure d'aucune sorte. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي لا جدال فيه بالنسبة لممارسة هذا الحق، هو ضرورة أن تكون هذه الممارسة تعبيرا حرا وحقيقيا عن إرادة الشعب دون أي نوع من اﻹكراه الخارجي. |
le postulat raisonnable qui veut que la promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes constitue un objectif légitime ne suffit pas en lui-même à justifier les restrictions, qui doivent aussi avoir un fondement légal, servir véritablement le but recherché et faire la preuve qu'aucun moyen moins restrictif n'est disponible. | UN | والافتراض المعقول الذي مفاده أن تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة يمثل دائما هدفا مشروعا لا يكفي في حد ذاته لتبرير القيود؛ ويجب أن يكون لهذه القيود أساس قانوني أيضا، ويتعيّن أن تحمل بالفعل بواعث تحقيق الغرض المذكور، ويجب البرهنة على عدم وجود وسائل تقييدية أقل شدة. |
la présomption énoncée à l'article 5 sous-tend aussi les solutions de base envisagées pour différents types de succession d'États dans la deuxième partie. | UN | والافتراض المذكور في المادة 5 يشكل أيضاً سند الحلول الأساسية المتوخاة في الباب الثاني بشأن أنواع مختلفة من خلافة الدول. |
la présomption que l'enfant est né dans le mariage, c'est-à-dire que le père de l'enfant est le mari de la mère de l'enfant, peut être contestée devant le tribunal. | UN | والافتراض القائل بأنه إذا كان الطفل قد ولد في كنف الزوجية، أي، إذا كان والد الطفل هو زوج أم الطفل، يمكن الطعن فيه في المحكمة. |
le raisonnement est que l'adoption d'un régime de réalisation différent de celui qui s'applique de manière générale créerait une confusion inutile. | UN | والافتراض هو أنه ستنشأ بلبلة لا داعي لها إذا اشتُرع نظام للإنفاذ غير النظام المنطبق بوجه عام. |
le raisonnement est que la vente judiciaire permettant à l'acheteur d'acquérir un titre libre, elle produira la valeur de réalisation la plus élevée (voir par. 20 à 23 ciaprès). | UN | والافتراض هو أنه بما أن البيع القضائي يتيح للمشتري أن يحصل على حق ملكية نظيفا فإنه سيحقق أعلى قيمة عند الإنفاذ (انظر الفقرات 20-23 أدناه). |
on part du principe que la réduction durable de la pauvreté sera une retombée de la croissance économique. | UN | والافتراض هنا هو أن الحد من الفقر على نحو مستدام سوف يتحقق تدريجيا نتيجة للنمو الاقتصادي. |
la seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |