La pénurie de personnel, et en particulier le manque de ressources humaines qualifiées, constituent une contrainte structurelle qui nuit à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة بالخصوص عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
La baisse de l'aide multilatérale et le manque de ressources nationales compromettent l'élimination de la pauvreté. | UN | فانخفاض المساعدة المتعددة الأطراف والافتقار إلى الموارد الوطنية يعرضان قضية القضاء على الفقر للمخاطر. |
Toutefois, l’Initiative est handicapée par la faiblesse de la mise en oeuvre au niveau des pays et par le manque de ressources supplémentaires. | UN | غير أن نواحي الضعف في التنفيذ على المستوى القطري والافتقار إلى الموارد اﻹضافية قد أعاقا المبادرة. |
Ces facteurs comprennent la dérégulation des marchés de l'électricité et l'absence de ressources économiques suffisantes. | UN | وتشمل هذه العوامل رفع الضوابط عن أسواق الكهرباء والافتقار إلى الموارد الاقتصادية الكافية. |
Les échecs aux examens et le manque de moyens financiers sont les principales causes d'abandon scolaire. | UN | والإخفاق في الامتحان والافتقار إلى الموارد المالية يشكلان السببين الرئيسين للتخلفّ عن الدراسة. |
En raison de la rareté des produits alimentaires et du manque de ressources financières pour les acheter et des prix qui augmentent, les enfants ne reçoivent pas la quantité de calories nécessaires pour assurer leur croissance normale et leur développement. | UN | فنظراً إلى قلة المنتجات الغذائية والافتقار إلى الموارد المالية لشرائها وارتفاع أسعارها، لا يحصل الأطفال على الكمية اللازمة من السعرات الحرارية التي تؤمن لهم النمو والتنمية الطبيعيين. |
le manque de ressources financières impose une limite indépassable à la capacité des nations les plus pauvres de parer aux urgences humanitaires. | UN | والافتقار إلى الموارد المالية يفرض قيدا قاسيا على قدرة أفقر الدول على منح حالات الطوارئ الإنسانية. |
Beaucoup de ces pays continuaient de souffrir d'une multitude de problèmes, dont la pauvreté, le manque de ressources financières, un lourd endettement et, dans certains cas, une sortie nette de ressources. | UN | فلا يزال كثير منها يعاني من مشاكل جمة، منها الفقر، والافتقار إلى الموارد المالية، وعبء ثقيل من الديون، بل وفي بعض الحالات تدفق صاف للموارد إلى الخارج. |
Beaucoup de ces pays continuaient de souffrir d'une multitude de problèmes, dont la pauvreté, le manque de ressources financières, un lourd endettement et, dans certains cas, une sortie nette de ressources. | UN | فلا يزال كثير منها يعاني من مشاكل جمة، منها الفقر، والافتقار إلى الموارد المالية، وعبء ثقيل من الديون، بل وفي بعض الحالات تدفق صاف للموارد إلى الخارج. |
le manque de ressources humaines dans les étapes initiales pouvait faire gravement obstacle à l'adoption des logiciels libres. | UN | والافتقار إلى الموارد البشرية في المراحل الأولية يمكن أن يشكِّل مشكلة عويصة في اعتماد البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة. |
La sensibilisation limitée de la communauté et le manque de ressources entravent la réintégration communautaire durable. | UN | وتُواجه في عملية إعادة الدمج المجتمعي المستدام صعوبات بسبب الوعي المحدود والافتقار إلى الموارد. |
Toutefois, dans la pratique, le pouvoir discrétionnaire de l'autorité judiciaire et le manque de ressources compliquent l'admissibilité de ces types de preuves. | UN | ومع ذلك، فإنَّ الصلاحيات التقديرية للقضاء والافتقار إلى الموارد تجعل من قبول هذه الأنواع من الأدلَّة أمراً صعباً في الممارسة العملية. |
Des facteurs, tels que la faiblesse institutionnelle, le manque de ressources pour stimuler le développement des statistiques et le taux de renouvellement du personnel, expliquent la situation qui règne. | UN | إن عوامل مثل ضعف المؤسسات، والافتقار إلى الموارد اللازمة للمضي قدما بتطوير الإحصاءات، ودوران العمالة تضر بهذا الهدف. |
le manque de ressources financières et de professionnels de la santé qualifiés demeure un obstacle important à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | والافتقار إلى الموارد المالية والعاملين المدربين في المجال الصحي ما فتئ يمثل قيداً رئيسياً يحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة. |
Ainsi donc, la faiblesse du système judiciaire et policier et l'absence de ressources économiques et financières rendent le pays vulnérable aux agissements des puissantes organisations de narcotrafiquants. | UN | ومن ثم فإن الضعف الذي يصيب جهازي القضاء والشرطة لدينا، والافتقار إلى الموارد الاقتصادية والمالية يجعل بلدنا عرضة ﻷنشطة منظمات الاتجار بالمخدرات القوية النفوذ. |
L'ampleur des rapports, les plans de mesures de suivi, l'entrée et la maintenance des données, le suivi et la publication de statistiques exactes et complètes et l'absence de ressources officielles et d'un système contrôlé font partie des autres difficultés mentionnées. | UN | :: كبر عدد التقارير، وخطط عمل المتابعة، وإدخال البيانات وحفظها، ومتابعة الإحصاءات الدقيقة والكاملة والإبلاغ عنها، والافتقار إلى الموارد الكافية وإلى نظام بيانات يخضع للمراقبة. |
430. Les principales raisons pour lesquelles les filles ou les femmes interrompent leurs études sont la grossesse, les mariages forcés, le manque de moyens financiers et la maladie. | UN | 430- وتتمثل الأسباب الرئيسية التي تدفع بالفتيات والنساء إلى الانقطاع عن الدراسة في الحمل والزواج بالإكراه والافتقار إلى الموارد المالية والإصابة بالمرض. |
Les tribunaux restent inaccessibles à un grand nombre de Haïtiens en raison des distances à parcourir et du manque de ressources humaines et matérielles, d'information ou d'aide juridictionnelle. | UN | ولا يتاح لكثير من الهايتيين اللجوء إلى المحاكم نظرا لاتساع المسافات الفاصلة بين المحاكم والافتقار إلى الموارد البشرية والمادية ونقص المعلومات المتاحة للجمهور وعدم وجود نظام للمساعدة القانونية. |
De nombreux représentants ont déploré ce qu'ils ont qualifié de faible taux de soumission des rapports nationaux, ce qui, à leurs yeux, était un signe de la complexité des formulaires et du temps nécessaire pour les compléter, ainsi que du manque de ressources humaines et de l'absence des ressources financières requises pour la collecte des données. | UN | 90 - وأعرب كثير من الممثلين عن استيائهم إزاء تدنّي مستوى تقديم التقارير الوطنية ورأوا في ذلك إشارة إلى تعقُّد الموضوع وإلى الوقت الذي يلزم لاستكمال النماذج والافتقار إلى الموارد البشرية والمالية اللازمة من أجل جمع البيانات. |
La mise en œuvre de cette stratégie a été ralentie par la faiblesse des capacités institutionnelles, une coordination inadéquate et la pénurie de ressources. | UN | ولقد تعرقل تنفيذ هذه الاستراتيجية نتيجة ضعف القدرات المؤسسية والتنسيق الكافي والافتقار إلى الموارد. |
Enfin, l'Équipe spéciale exécutive chargée de la lutte contre la corruption n'arrive toujours pas à avancer dans ses travaux en raison de l'absence de coopération des responsables de l'État et de la pénurie de ressources. | UN | ولا تزال أعمال فرقة العمل التنفيذية المعنية بمكافحة الفساد تتعرض للعرقلة من جراء عدم تعاون المسؤولين الحكوميين والافتقار إلى الموارد. |
Elle a souligné que le poids des coutumes, le manque de combativité et de solidarité entre les femmes, l'absence de fonctionnement de certaines structures gouvernementales et l'insuffisance des ressources humaines et financières, constituent des obstacles, mais que ceux-ci ne sont pas infranchissables. | UN | وأكدت أن عبء التقاليد وضعف روح الكفاح والتآزر لدى المرأة، وكذلك غيـاب أنشطـة بعض الهيئات الحكومية والافتقار إلى الموارد البشرية والمالية تشكل عقبات، وإن كان من الممكن تجاوزها. |
Malgré certains résultats satisfaisants, il est évident que les pays en développement, surtout en Afrique, ont encore à faire face à nombre de problèmes dus notamment à l'endettement, aux catastrophes et au manque de ressources humaines et naturelles. | UN | ومن الواضح أنه رغم بعض النتائج المرضية، لا تزال بعض البلدان النامية، ولا سيما البلدان الافريقية، تواجه الكثير من المشاكل الناجمة عن المديونية، والكوارث والافتقار إلى الموارد البشرية والطبيعية. |
45. À ces raisons s'ajoutent la peur des conséquences du recours, la méconnaissance des institutions judiciaires et de leurs procédures d'accès, la lenteur des procédures judiciaires, l'éloignement des services judiciaires, le manque d'assistance judiciaire, l'absence de moyens qui font que de nombreuses femmes abandonnent la procédure dès la première étape. | UN | 45- ويضاف إلى تلك الأسباب الخوف من عواقب اللجوء إلى القضاء، والجهل بالمؤسسات القضائية وإجراءات الوصول إليها، وبطء الإجراءات القضائية، وبُعد المسافة عن الدوائر القضائية، وانعدام المساعدة القانونية، والافتقار إلى الموارد المالية، مما يدفع العديد من النساء إلى التخلي عن الإجراءات في مرحلتها الأولى. |