Nous soulignons qu'il importe d'accorder une attention particulière aux conséquences sociales et économiques de la crise, notamment dans les pays en développement. | UN | ونؤكد على أهمية تكريس اهتمام خاص للآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الأزمة، لا سيما في البلدان النامية. |
Il est grand temps d'aborder cette question et de chercher des solutions aux effets matériels et économiques de ce types d'armes. | UN | ولقد آن اﻷوان لمعالجة هذه المسألة وللسعي الى التماس حلول لﻵثار المادية والاقتصادية المترتبة على هــذا النوع من اﻷسلحة. |
De plus, les victimes du terrorisme sont souvent des personnes qui n'ont pas les ressources nécessaires pour pouvoir se remettre facilement des conséquences physiques et économiques de l'attaque. | UN | علاوة على ذلك، فإن ضحايا الإرهاب في أحيان كثيرة جدا، هم أشخاص يفتقرون إلى الموارد اللازمة للتعافي بسهولة من العواقب المادية والاقتصادية المترتبة على الهجوم. |
Réunion d'un groupe d'experts sur les incidences sociales et économiques du changement des structures d'âge de la population | UN | اجتماع لفريق الخبراء بشأن الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على تغير الهياكل العمرية للسكان |
Information note by the secretariat on illegal trade in wildlife: the environmental, social and economic consequences for sustainable development | UN | مذكرة إعلامية من الأمانة بشأن الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية: النتائج البيئية والاجتماعية والاقتصادية المترتبة على التنمية المستدامة |
Les conséquences humanitaires, politiques et économiques de la propagation du terrorisme sont alarmantes. | UN | والعواقب الإنسانية والسياسية والاقتصادية المترتبة على انتشار الإرهاب مثيرة للفزع. |
, l’Assemblée générale a tenu, les 17 et 18 septembre 1998, le premier dialogue de haut niveau sur les répercussions sociales et économiques de la mondialisation et de l’interdépendance et leurs implications politiques. | UN | ، عقدت الجمعية العامة، في ١٧ و ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، الحوار اﻷول الرفيع المستوى بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على العولمة والترابط ومدلولاتهما من حيث السياسات. |
De nombreux représentants ont rappelé les coûts sociaux et économiques de l'exposition au plomb, en particulier pour les populations des pays en développement. | UN | وألقى كثير من الممثلين الضوء على الأعباء الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على التعرض للرصاص، وخصوصاً بين السكان في البلدان النامية. |
De nombreux représentants ont rappelé les coûts sociaux et économiques de l'exposition au plomb, en particulier pour les populations des pays en développement. | UN | وألقى كثير من الممثلين الضوء على الأعباء الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على التعرض للرصاص، وخصوصاً بين السكان في البلدان النامية. |
Les pays en développement redoutent en particulier les conséquences commerciales et économiques de mesures unilatérales Voir Gaviria et al., et Intal P.S., E.M. Medalla, M.S. de los Angeles, D.C. Israel, V.S. Pineda, P.L. Quintos et E.S. Tan, Trade and Environment Linkages: the case of the Philippines, rapport établi dans le cadre du projet INT/92/207 de la CNUCED et du PNUD (1994). | UN | وتخشى البلدان النامية بصورة خاصة اﻵثار التجارية والاقتصادية المترتبة على التدابير المتخذة من جانب واحد)٠٣(. |
Le paragraphe 15 du rapport du Secrétaire général souligne les conséquences politiques, démographiques et économiques de la construction de la colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym. À cet égard, le rapport souligne que les mesures appliquées par Israël ont pour but de modifier le statut juridique et la composition géographique de Jérusalem, ajoutant que la construction de la colonie de Djabal Abou Ghounaym | UN | لقـــد استعــرض التقريــر في الفقرة ١٥ اﻵثار السياسية والديمغرافية والاقتصادية المترتبة على إنشاء هذه المستوطنة، حيث أكد على أن تنفيذ حكومة اسرائيل لهذه التدابير يستهدف طابع القدس ومركزها القانوني وتركيبتها الديمغرافية. وأن تشييد مستوطنة أبو غنيم |
Réunion du Groupe d'experts sur les incidences sociales et économiques de l'évolution de la pyramide des âges, Mexico, 31 août au 2 septembre 2005. | UN | اجتماع فريق الخبراء المعني بالآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على تغير هياكل السكان العمرية، مكسيكو سيتي، 31 آب/أغسطس - 2 أيلول/سبتمبر 2005. |
La vente de ce produit représentant environ 30 % du PIB, les conséquences sociales et économiques de mauvais résultats récurrents dans ce secteur seraient dramatiques pour le pays. | UN | ونظرا لأن الكاجو يساهم بــ 30 في المائة تقريبا من الناتج القومي الإجمالي، فإن الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على ضعف الأداء في قطاع الكاجو ستكون مدمرة لاقتصاد غينيا - بيساو. |
Le rapport est axé sur les progrès accomplis par l'Équipe spéciale dans la mise en oeuvre de la collaboration multisectorielle sur le tabac ou la santé, l'accent étant mis en particulier sur la formulation de stratégies appropriées pour faire face aux implications sociales et économiques de l'incidence du tabac sur la santé. | UN | ويركز التقرير على التقدم الذي أحرزته فرقة العمل في تنفيذ التعاون المشترك بين القطاعات في مجال التبغ أو الصحة مع التركيز بصفة خاصة على وضع استراتيجيات ملائمة لمعالجة الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الصحة من التبغ. |
L'effet est prononcé quand il offre un programme et un environnement scolaires permettant une meilleure compréhension de la diversité et des avantages sociaux et économiques de vivre dans des communautés socialement et culturellement diversifiées. | UN | ويتعاظم الأثر عندما يوفر التعليم الجامعي مناهج أكاديمية تمهد الطريق نحو فهم أفضل للتنوع والمنافع الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على العيش في مجتمعات متنوعة اجتماعيا وثقافيا(). |
La Division de la population a publié les actes de la réunion du Groupe d'experts sur les incidences sociales et économiques de l'évolution de la pyramide des âges, qui s'est tenue à Mexico du 31 août au 2 septembre 2005. | UN | 33 - ونشرت شعبة السكان وقائع اجتماع فريق الخبراء المعني بالآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على تغير هياكل السكان العمرية()، المعقود في مدينة المكسيك من 31 آب/أغسطس إلى 2 أيلول/سبتمبر 2005. |
Le troisième programme vedette est mis en oeuvre en Afrique, avec trois objectifs : premièrement, la maîtrise des difficultés juridiques et économiques de la politique d'innovation, de façon à réduire les coûts sociaux du respect des obligations internationales. | UN | 68 - ويجري حاليا إعداد البرنامج الرائد الثالث في أفريقيا، وله ثلاثة أهداف. أما الهدف الأول فيتمثل في رفع التحديات القانونية والاقتصادية المترتبة على سياسة الابتكار بحيث يتم تقليل الأعباء الاجتماعية المترتبة على الامتثال للالتزامات الدولية. |
Le Laboratoire d'étude du milieu marin de l'Agence internationale de l'énergie atomique a organisé du 16 au 18 novembre 2010, en partenariat avec le Centre scientifique de Monaco, un atelier international sur les conséquences écologiques et économiques de l'acidification des océans. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام، فإن مختبر دراسات البيئة البحرية التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية وبشراكة مع مركز موناكو العلمي قد قام في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، بعقد حلقة دراسية دولية بشأن النتائج الإيكولوجية والاقتصادية المترتبة على تحمّض مياه المحيطات. |
La question a suscité un intérêt considérable en Afrique du Sud, et des plans sont en préparation pour quantifier les avantages sociaux et économiques du changement des noms de lieu. | UN | وقد أثار الموضوع اهتماما كبيرا في جنوب أفريقيا، وثمة خطط لإجراء تقييم كمي للمنافع الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على تغيير أسماء الأماكن. |
4. Chaque année, les autorités cubaines publient une liste des conséquences sociales et économiques du blocus, y compris sur la coopération internationale. | UN | 4 - وتصدر السلطات الكوبية كل سنة تقريرا تعدد فيه العواقب الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الحصار، بما في ذلك العواقب التي تؤثر على التعاون الدولي. |
Information note by the secretariat on illegal trade in wildlife: the environmental, social and economic consequences for sustainable development | UN | مذكرة إعلامية من الأمانة بشأن الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية: النتائج البيئية والاجتماعية والاقتصادية المترتبة على التنمية المستدامة |