"والاقتصادي الذي" - Translation from Arabic to French

    • et économique de
        
    • et économique que
        
    • et économiques qui
        
    • et économique qu
        
    • et économiques que
        
    • et économique qui
        
    • et économiques dont
        
    • et économiques rendus
        
    • et économique nécessaire
        
    Nous estimons que l'établissement de nouveaux liens commerciaux contribuera à dissoudre l'héritage social et économique de l'apartheid. UN ونحن نعتقد أن الصلات التجارية الجديدة ستساعد على التغلب على اﻹرث الاجتماعــــي والاقتصادي الذي خلفه الفصل العنصري.
    Il faut respecter le droit au développement, ainsi que le droit de chaque pays d'opter pour le régime social et économique de son choix. UN ويجب أن يحترم الحق في التنمية، وكذلك حق كل بلد في اختيار النظام الاجتماعي والاقتصادي الذي يفضله.
    Nous estimons que nos deux pays peuvent tirer mutuellement avantage d'un plus haut degré de coopération politique et économique que pourrait générer la normalisation. UN ونعتقد أن بلدينا يمكن أن يحققا فائدة متبادلة من المستوى اﻷرفع للتعاون السياسي والاقتصادي الذي يحققه تطبيع العلاقات.
    Nous pensons qu'il aide le continent à sortir des nombreuses années de luttes sociales et économiques qui ont anéanti ses plus grands espoirs. UN ونرى أنها تساعد على التغلب على سنوات من الكفاح الاجتماعي والاقتصادي الذي أحبط أفضل الآمال في القارة.
    Je saisis cette occasion pour ajouter que la Pologne est engagée de manière ferme et irréversible dans la transformation politique et économique qu'elle a entamée en 1989 et que sa politique étrangère repose sur des priorités stables. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷضيف أن بولندا ملتزمة التزاما ثابتا لا رجعة فيه، بالتحول السياسي والاقتصادي الذي بدأته في عام ١٩٨٩، وأن سياستها الخارجية تقوم على أولويات ثابتة.
    " Les participants au séminaire étaient d'accord pour estimer que les dérogations humanitaires ne pouvaient offrir un filet de protection adéquat contre les perturbations sociales et économiques que provoque un embargo commercial prolongé. UN " اتفقت الآراء بشكل عام في الحلقة الدراسية على عجز الإعفاءات الإنسانية عن توفير شبكة أمان كافية من التمزق الاجتماعي والاقتصادي الذي يتسبب فيه طول فترة الحظر التجاري.
    Maintenant que la guerre froide a pris fin, l'ANASE a acquis une dimension politique et économique qui lui permet de jouer un rôle accru dans les affaires de la région et au-delà. UN واﻵن، وقد بلغت الحرب الباردة نهايتها، حققت آسيان المركز السياسي والاقتصادي الذي يمكنها من القيام بدور أكبر في شؤون المنطقة وما يتعداها.
    C'est la raison pour laquelle les systèmes de rémunération doivent être arrêtés en tenant compte du contexte historique et économique de l'évolution des traitements dans le pays considéré, de la disposition au changement et de l'acceptation de ces systèmes par les principaux intervenants. UN ولهذا السبب لا بد من أن تأخذ نُظُم الأجور في الاعتبار السياق التاريخي والاقتصادي الذي تطورت فيه الأجور في البلد المعني، والاستعداد للتغيير والمقبولية عند أصحاب المصالح الرئيسيين.
    La vulnérabilité des pays membres de la CESAO à la sécheresse a progressé du fait de la croissance démographique et économique de la région, de la raréfaction des ressources en eau et des modes d'exploitation des ressources en eau et d'utilisation des sols. UN وقد ازدادت قابلية البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا للإصابة بالجفاف بسبب النمو الديمغرافي والاقتصادي الذي تشهده، وازدياد ندرة المياه وأنماط استخدام الموارد المائية والأراضي.
    L'une est la situation de détérioration institutionnelle et économique de l'après-conflit, malgré les progrès exemplaires qui ont été accomplis dans le domaine institutionnel, comme le montre la tenue récente d'élections que nous avons mentionnée plus haut. L'autre est la situation découlant des séquelles des catastrophes naturelles. UN اﻷولى هي حالة التدهور المؤسسي والاقتصادي الذي خلفه الصراع، بغض النظر عن التقدم المثالي الذي تحقــق علـــى المستوى المؤسســـي، والذي يتجلى في الانتخابات اﻷخيرة التي أشرت إليها للتو. والثانية هي الحالة الناجمة عن آثار الكوارث الطبيعية.
    Cependant, ils ont totalement échoué dans leurs tentatives de détruire la Révolution cubaine en incitant le peuple à se soulever contre ses propres dirigeants et contre le système politique et économique que nous avons librement choisi. UN ومع ذلك فقد فشل فشلا ذريعا في تحقيق هدفه وهو اﻹطاحة بالثورة الكوبية ودفع الناس إلى الثورة ضد قادتهم وضد النظام السياسي والاقتصادي الذي اخترناه بإرادتنا.
    Les statistiques étaient choquantes : de nombreux enfants se retrouvaient handicapés à cause du monde physique, social et économique que les adultes avaient créé – la guerre, la pauvreté, le travail des enfants, la violence et la maltraitance, la pollution de l’environnement, le manque d’accès aux soins de santé. UN والاحصاءات مروعة: فهناك أعداد هائلة من اﻷطفال الذين أصبحوا عاجزين بسبب العالم المادي والاجتماعي والاقتصادي الذي أوجده البالغون بفعل الحرب، والفقر، وعمل اﻷطفال، والعنف واﻹيذاء، وتلوث البيئة، وعدم الحصول على الرعاية الصحية.
    Les statistiques étaient choquantes : de nombreux enfants se retrouvaient handicapés à cause du monde physique, social et économique que les adultes avaient créé — la guerre, la pauvreté, le travail des enfants, la violence et la maltraitance, la pollution de l'environnement, le manque d'accès aux soins de santé. UN والاحصاءات مروعة: فهناك أعداد هائلة من اﻷطفال الذين أصبحوا عاجزين بسبب العالم المادي والاجتماعي والاقتصادي الذي أوجده البالغون بفعل الحرب، والفقر، وعمل اﻷطفال، والعنف واﻹيذاء، وتلوث البيئة، وعدم الحصول على الرعاية الصحية.
    Consciente que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde, et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    Consciente que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde, et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    Dans son plan de travail approuvé par la Conférence, le Gouvernement afghan a exposé un programme de réformes politiques, sociales et économiques qui devrait être mis en œuvre afin d'achever la transition du pays d'une situation de conflit à une paix et à un développement durables. UN وفي خطة العمل التي أقرها المؤتمر، وضعت حكومة أفغانستان برنامجا للإصلاح السياسي والاجتماعي والاقتصادي الذي سيتعين تنفيذه لإنجاز انتقال البلد من الصراع إلى السلام والتنمية المستدامين.
    Le peuple du Gibraltar a toujours été exploité sur le plan politique et ni le Gouvernement britannique ni le Gouvernement espagnol tiennent compte du préjudice moral, social et économique qu'ils portent à Gibraltar. UN إن شعب جبل طارق ما فتئ يُستغل سياسيا، دون أن تلتفت حكومة المملكة المتحدة أو حكومة إسبانيا إلى الضرر المعنوي والاجتماعي والاقتصادي الذي تلحقانه بجبل طارق.
    Les répercussions de leur présence en si grand nombre dans quelques localités seulement, sont énormes du point de vue de la destruction de l'environnement, de l'insécurité et de la criminalité, ainsi que du fardeau social et économique qu'elles imposent aux communautés qui les accueillent. UN وأصبحت آثار وجودهم بهذه اﻷعداد الكبيرة في أماكن محدودة آثارا فادحة من حيث تخريب البيئة وتزايد انعدام اﻷمن وانتشار الجريمة والعبء الاجتماعي والاقتصادي الذي يفرضونه على المجتمعات المضيفة.
    Pire encore, les dirigeants de ces pays, qui sont les véritables cibles des pressions politiques et économiques que les sanctions sont censées exercer, n'en pâtissent absolument pas. UN واﻷسوأ من ذلك أن اﻷلم لا يطال زعماء تلك الدول في أغلب اﻷحيان في حين أنهم الهدف الحقيقي للضغط السياسي والاقتصادي الذي يقصد من الجزاءات أن تفرضه.
    La crise financière et économique qui sévit dans le monde et la prévalence des catastrophes naturelles ont eu des effets négatifs sur l'économie fidjienne entre 2007 et 2009. UN 90- وقد أثر الركود المالي والاقتصادي الذي يعرفه العالم وانتشار الكوارث الطبيعية سلباً على اقتصاد فيجي في الفترة من عام 2007 إلى عام 2009.
    Le problème de l'imposition de sanctions avait donc désormais des dimensions juridiques autant que politiques et économiques, dont les répercussions négatives touchaient des régions entières. UN ولذلك اكتسبت مشكلة فرض الجزاءات بُعدا قانونيا، إضافة الى بُعدها السياسي والاقتصادي الذي شملت عواقبه الضارة مناطق بأسرها.
    a) Les avantages mutuels évidents qui résultent d'échanges commerciaux et économiques rendus possibles par les nouvelles possibilités créées par des marchés émergents qui évoluent et se développent rapidement; UN (أ) الفوائد المتبادلة الواضحة الناجمة عن التبادل التجاري والاقتصادي الذي يستفيد من الفرص الجديدة التي تهيئها الأسواق الناشئة المتطورة والمتوسعة بسرعة؛
    Le Gouvernement est disposé à créer l'environnement social, politique et économique nécessaire pour faciliter la croissance, mais il faut poursuivre avec vigueur la construction des institutions et mécanismes. UN وأوضح أن حكومة سيراليون على استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more