"والاقتصاد الحقيقي" - Translation from Arabic to French

    • et l'économie réelle
        
    • et l'économie physique
        
    • et de l'économie réelle
        
    • et à l'économie réelle
        
    • déconnecté de l'économie réelle
        
    Il ne voit pas le lien existant entre le secteur financier et l'économie réelle. UN وقال إنه لا يرى الصلة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Deux raisons expliquent cette divergence entre le capital et l'économie réelle. UN وهناك سببان لوجود هذه العلاقة العكسية بين رأس المال والاقتصاد الحقيقي.
    Il devra également s'efforcer de mieux comprendre les mécanismes de transmission au sein des marchés financiers mondiaux et entre les marchés financiers et l'économie réelle. UN كما سوف يحتاج إلى تحسين فهمه لآليات النقل داخل الأسواق المالية العالمية وبين الأسواق المالية والاقتصاد الحقيقي.
    Le FMI a pris plusieurs mesures importantes pour renforcer la qualité et la couverture de ses activités de surveillance, privilégiant les liaisons transfrontières et intersectorielles et prêtant une attention plus grande aux retombées des politiques économiques des principaux pays et aux liens entre le secteur financier et l'économie physique. UN 54 - وفيما يتعلق بأنشطته المتعلقة بالرقابة، اتخذ صندوق النقد الدولي خطوات هامة من أجل تعزيز نوعيتها ونطاق تغطيتها، موليا تركيزا أكبر على تعزيز الروابط العابرة للحدود والشاملة لعدة قطاعات وعناية أوثق لتداعيات السياسات الاقتصادية في أكبر اقتصادات العالم والروابط بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    En outre, les décideurs doivent être prêts à faire face à toute perturbation éventuelle du système financier et de l'économie réelle qui pourrait être provoquée par les déséquilibres qui se sont accumulés tout au long de la longue phase récente d'expansion économique. UN ويتعين أيضا على صانعي السياسات التهيؤ للتكيف مع الاضطراب المحتمل في النظام المالي والاقتصاد الحقيقي على حد سواء من جراء الاختلالات التي شهدتها المرحلة الطويلة من التوسع الاقتصادي في الآونة الأخيرة.
    Ils réduisent les salaires minimaux, déréglementent les marchés du travail et n'encadrent pas le système financier comme il le faudrait pour qu'il profite aux individus et à l'économie réelle. UN يقلصون الحد الأدنى للأجور، ويرفعون القيود عن أسواق العمل، ويُقصرون في لجم التمويل حقاً لكي يكون في صالح الناس والاقتصاد الحقيقي.
    5. La crise financière en cours montre bien que le système financier dérégulé est de plus en plus déconnecté de l'économie réelle. UN 5- إن الأزمة المالية المتواصلة تجسيد للقطيعـة المتناميـة بين التمويل غير المقيَّد والاقتصاد الحقيقي.
    À cet égard, la première tâche est de se pencher sur le déséquilibre des mécanismes actuels de gouvernance économique mondiale, les faiblesses des règles du jeu en la matière, et le fossé qui sépare les marchés financiers et l'économie réelle. UN المهمة الأولى في هذا الصدد هي معالجة خلل الآليات القائمة للحوكمة الاقتصادية العالمية، وقصور القواعد التي تعتمدها، والهوة بين الأسواق المالية والاقتصاد الحقيقي.
    A. Conséquences sur le secteur financier et l'économie réelle UN ألف - الانعكاسات على القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي
    105. Plusieurs participants ont souligné que la crise financière actuelle était la plus grave des trente dernières années, et que ses répercussions sur la sphère financière et l'économie réelle étaient mondiales en raison de l'interdépendance. UN 105- أكد عدة مشاركين أن الأزمة المالية الراهنة هي أعنف أزمة شهدتها العقود الثلاثة الماضية، وأن انعكاساتها على الميدان المالي والاقتصاد الحقيقي هي انعكاسات عالمية بفعل الترابط.
    Pour compléter ces efforts au niveau régional, ils ont entrepris de réformer la politique fiscale, y compris la gestion de la dette et le contrôle des dépenses publiques, la réforme de la politique ayant trait au secteur financier et l'établissement d'un lien plus efficace entre le secteur financier et l'économie réelle. UN ولاستكمال هذه الجهود على المستوى الإقليمي، فإنها تعملت لإدخال إصلاحات على السياسات المالية، بما في ذلك إدارة الديون، ومراقبة الإنفاق العام، وإدخال إصلاحات على سياسات القطاع المالي، وإقامة روابط أكثر فعالية بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Plusieurs participants ont souligné que la crise financière actuelle était la plus grave des trente dernières années, et que ses répercussions sur la sphère financière et l'économie réelle étaient mondiales en raison de l'interdépendance. UN 105 - أكد عدة مشاركين أن الأزمة المالية الراهنة هي أعنف أزمة شهدتها العقود الثلاثة الماضية، وأن انعكاساتها على الميدان المالي والاقتصاد الحقيقي هي انعكاسات عالمية بفعل الترابط.
    Les désaccords sont importants sur le diagnostic comme sur les remèdes en cause, on commence à se heurter à ce sujet à des intérêts financiers colossaux. Et surtout il n’y a pas de solution complète à ce problème qui ne dépende de la relation entre la sphère financière et l'économie réelle. News-Commentary والمهمة الثانية لا تزال مفتوحة. والحقيقة أن الخلافات عميقة حول كيفية إعادة تنظيم الأسواق المالية، وذلك بفعل المحظورات التي لا تحصى ولا تعد والمصالح الضخمة المعرضة للخطر. فضلاً عن ذلك فليس من الممكن أن يكون هناك اتفاق شامل لا يأخذ في الاعتبار العلاقة بين التمويل والاقتصاد الحقيقي.
    Il est vrai, mais inutile, de dire que les gouvernements ne doivent blâmer qu'eux-mêmes pour s’être imprudemment précipités dans cette course folle. Il est maintenant temps de penser à la façon dont le monde peut créer un équilibre plus sain entre la finance et l'économie réelle. News-Commentary من الصحيح، وإن لم يكن من المفيد، أن نقول إن الحكومات لا ينبغي لها أن تلوم إلا نفسها على اندفاعها المتهور إلى ركوب الأفعوانية العنيفة. والآن حان الوقت للتفكير في الكيفية التي قد يستطيع بها العالم أن يعمل على إيجاد توازن أكثر تعقلاً بين التمويل والاقتصاد الحقيقي.
    Un nouveau cadre juridique a été adopté en 2012 pour mieux intégrer la surveillance tant bilatérale que multilatérale et prêter une plus grande attention aux risques, aux retombées transfrontières et intersectorielles, aux effets secondaires des politiques économiques des grandes économies mondiales, ainsi qu'aux liens entre le secteur financier et l'économie réelle. UN واعتُمد إطار قانوني جديد في عام 2012 لتحسين التكامل بين المراقبة الثنائية والمراقبة المتعددة الأطراف، ويجري حاليا زيادة التركيز على مخاطر السياسات الاقتصادية وارتباطاتها العابرة للحدود، وروابطها المشتركة بين القطاعات، وآثارها غير المباشرة في الاقتصادات العالمية الكبرى، وكذلك الروابط القائمة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Ces dernières années, le FMI a pris plusieurs mesures importantes pour améliorer la qualité et élargir la couverture de ses activités de surveillance, notamment en privilégiant les liaisons intersectorielles et internationales et en s'intéressant de plus près aux retombées sur d'autres pays des politiques économiques suivies dans les grands pays et aux liens entre le secteur financier et l'économie physique. UN 60 - في السنوات الأخيرة، اتخذ الصندوق خطوات هامة لتعزيز جودة أنشطة المراقبة التي يقوم بها ونطاق تغطيتها، بما في ذلك زيادة التركيز على الروابط العابرة للحدود والمشتركة بين القطاعات، وتوجيه قدر أكبر من الاهتمام إلى التأثير غير المباشر للسياسات المتبعة في الاقتصادات الكبرى، وإلى الروابط القائمة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Ces dernières années, le FMI a pris plusieurs mesures importantes pour améliorer la qualité et élargir la couverture de ses activités de surveillance, notamment en mettant l'accent sur les relations transfrontalières et transsectorielles et en s'intéressant de plus près aux retombées sur d'autres pays des politiques économiques suivies dans les grands pays et aux liens entre le secteur financier et l'économie physique. UN ٥8 - في السنوات الأخيرة، اتخذ الصندوق فيما يتعلق بجودة أنشطة المراقبة التي يقوم بها ونطاق تغطيتها عددا من الخطوات شملت زيادة التركيز على إقامة روابط عبر الحدود والقطاعات، والاهتمام على نحو أوثق بالآثار غير المباشرة التي تترتب في أكبر الاقتصادات العالمية على السياسات الاقتصادية، وبأوجه التداخل بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Les débats liés à cette activité ont porté sur l'effondrement du modèle familial traditionnel, l'arrivée massive des femmes dans le monde du travail et de l'économie réelle et les besoins concrets d'ordre juridique et politique pour trouver des réponses possibles aux nouvelles demandes sociales. UN وكان الهدف من هذه المناسبة إقامة مناقشة حول مشكلة انحلال النموذج التقليدي للأسرة ودخول أعداد ضخمة من النساء إلى سوق العمل والاقتصاد الحقيقي ومناقشة الاحتياجات القانونية والسياسية المعينة التي يجب الوفاء بها عند إعداد الوسائل الممكنة لتناول المطالب الاجتماعية الجديدة.
    7. Les discussions ont principalement porté sur la réforme de l'architecture financière internationale en vue de réduire les risques systémiques et de mettre la finance au service des individus et de l'économie réelle. UN 7- تناولت المناقشات هنا، بصورة رئيسية، إصلاح البنيان المالي الدولي من أجل الحد من المخاطر الشاملة وجعل السياسات المالية تعمل لصالح الشعب والاقتصاد الحقيقي.
    Ils réduisent les salaires minimaux, déréglementent les marchés du travail et n'encadrent pas le système financier comme il le faudrait pour qu'il profite aux individus et à l'économie réelle. UN يقلصون الحد الأدنى للأجور، ويرفعون القيود عن أسواق العمل، ويُقصرون في لجم التمويل حقاً لكي يكون في صالح الناس والاقتصاد الحقيقي.
    5. La crise financière en cours montre bien que le système financier dérégulé est de plus en plus déconnecté de l'économie réelle. UN 5- إن الأزمة المالية المتواصلة تجسيد للقطيعـة المتناميـة بين التمويل غير المقيَّد والاقتصاد الحقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more