"والاقتصاد السوقي" - Translation from Arabic to French

    • et l'économie de marché
        
    • et de l'économie de marché
        
    • une économie de marché
        
    La dimension politique globale de la transition actuelle vers la démocratie et l'économie de marché en Europe centrale et orientale a été largement reconnue. UN وهناك اعتراف واسع بالبعد السياسي العالمي للتحول الجاري حاليا في وسط أوروبا وشرقها إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي.
    Cela permettra de soutenir et de renforcer le programme égyptien, dans le droit fil des principes adoptés par l'Égypte en ce qui concerne la privatisation et l'économie de marché. UN وهذا من شأنه أن يدعم ويحافظ على البرنامج المصري تماشيا مع فلسفة مصر فيما يتعلق بالخصخصة والاقتصاد السوقي.
    Aujourd'hui, l'Ukraine fait des efforts pour se doter d'une société civile et instaurer l'état de droit et l'économie de marché. UN وتسير أوكرانيا في الوقت الراهن بخطى حثيثة نحو بناء المجتمع المدني، ودولة القانون، والاقتصاد السوقي.
    L'Ukraine a entrepris un programme audacieux de réformes politiques et économiques qui jette les bases de la démocratie et de l'économie de marché. UN فقد اختارت أوكرانيا المضي في مسار جريء ﻹدخال اصلاحات سياسية واقتصادية، وإرساء أسس الديمقراطية والاقتصاد السوقي.
    La transition entre le système économique et social de l'ex-République démocratique allemande et l'actuel système, fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et une économie de marché sociale, s'était caractérisée par des ajustements douloureux pour la population vivant dans l'Est. UN وقد استلزمت العملية الانتقالية من النظام الاقتصادي والاجتماعي الذي كان مطبقا في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة إلى نظام يستند إلى الديمقراطية البرلمانية، والاتحادية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي، تعرض المواطنين الذين يعيشون في الشرق لعمليات تكيف مؤلمة.
    Depuis lors, le Président Kim s'est efforcé de promouvoir à la fois la démocratie et l'économie de marché, convaincu que la démocratie est le partenaire naturel du développement réel. UN ومنذ ذلك الوقت، يبذل الرئيس كيم كل جهد ممكن لدعم الديمقراطية والاقتصاد السوقي بالتوازي كل منهما مع اﻵخر إيمانا منه بأن الديمقراطية هي الشريك الطبيعي للتنمية الحقيقية.
    Nous pensons que les droits de l'homme et les libertés fondamentales, les institutions démocratiques et l'économie de marché favorisent le développement économique et social. C'est pourquoi nous avons toujours cherché à promouvoir ces droits et principes au sein des instances compétentes. UN ونحن نؤمن بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمؤسسات الديمقراطية والاقتصاد السوقي في صالح التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولذلك سعينا دوما إلى تعزيز هذه الحقوق والمبادئ في المحافل الملائمة.
    Cela est particulièrement vrai de la promotion de la coopération internationale pour le développement, qui, dans la période d'après-guerre froide, a commencé à jouer un rôle spécial, conjointement avec les efforts déployés pour renforcer la démocratie et l'économie de marché. UN وهذا ينطبق بالتحديد على تشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي اتخذ في فترة ما بعد الحرب الباردة دورا خاصا، بالاقتران مع الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية والاقتصاد السوقي.
    Le peuple d'Ouzbékistan est confronté à une tâche extrêmement complexe : appréhender les principes fondamentaux de démocratie et l'économie de marché à caractère social, tout en préservant son patrimoine historique, sa culture et ses traditions uniques. UN ومن المهام المعقـــدة جــدا التي تواجه شعب أوزبكستان تصور المبادئ اﻷساسيـــة للديمقراطية والاقتصاد السوقي ذي المنحى الاجتماعي، مع الاحتفاظ في نفس الوقت بتنميـــة تاريخــه الحافل، وثقافته الفريدة، وتقاليده التليدة.
    L'Europe a déployé des efforts importants pour contribuer au processus de transition des pays des Balkans occidentaux vers la démocratie et l'économie de marché, en apportant un soutien économique substantiel, en fournissant une assistance technique, en proposant l'instauration de relations contractuelles et en développant un dialogue politique renforcé. UN وقد بذل الاتحاد الأوروبي جهودا جبارة لمساعدة عملية الانتقال نحو الديمقراطية والاقتصاد السوقي في بلدان البلقان الغربي، من خلال الدعم الاقتصادي الهام والمساعدة التقنية، وتقديم العلاقات التعاقدية وإجراء الحوار السياسي المعزز.
    Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement au lendemain de la réunification de l'Allemagne pour faciliter l'intégration des populations de l'ex-République démocratique allemande, et notamment des femmes, lors du processus de transition vers un système économique et social fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et l'économie de marché sociale. UN وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الحكومة في أعقاب إعادة توحيد ألمانيا دعما للكثير من عمليات التكيف التي واجهها المواطنون، لا سيما المرأة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في إطار العملية الانتقالية إلى نظام اقتصادي قائم على الديمقراطية البرلمانية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي.
    Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement au lendemain de la réunification de l'Allemagne pour faciliter l'intégration des populations de l'ex-République démocratique allemande, et notamment des femmes, lors du processus de transition vers un système économique et social fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et l'économie de marché sociale. UN وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الحكومة في أعقاب إعادة توحيد ألمانيا دعما للكثير من عمليات التكيف التي واجهها المواطنون، لا سيما المرأة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في إطار العملية الانتقالية إلى نظام اقتصادي قائم على الديمقراطية البرلمانية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي.
    277. Il est pris acte du fait que la Bulgarie a dû faire face, au cours des dernières années, à des difficultés économiques, sociales et politiques liées notamment à sa transition vers la démocratie et l'économie de marché. UN ٢٧٧ - من المسلﱠم به أنه كان على بلغاريا أن تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خلال السنوات الماضية، بسبب عدة عوامل منها الانتقال إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي المنحى.
    8. Lorsque le conflit dans la région aura pris fin, le Gouvernement croate pourra se concentrer sur le renforcement des institutions démocratiques et l'économie de marché de la Croatie. UN ٨ - وأضاف أن حكومته، مع نهاية النزاع في المنطقة، يمكن أن تركز على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والاقتصاد السوقي في كرواتيا.
    2. Les Présidents ont affirmé leur volonté de fonder leurs relations sur des valeurs telles que l'état de droit, la démocratie, les droits de l'homme et l'économie de marché. UN 2 - وأشار الرئيسان إلى التزامهما بتنمية علاقاتهما على أساس قيم مثل سيادة القانون، والديمقراطية، وحقوق الإنسان والاقتصاد السوقي.
    Notre stratégie de transformation, fondée sur l'acceptation du pluralisme politique, de la démocratie parlementaire et de l'économie de marché, a été couronnée de succès. UN وقد قامت استراتيجيتنا الانتقالية الناجحة على قبول التعددية السياسية والديمقراطية البرلمانية والاقتصاد السوقي.
    En renforçant l'autonomie, la transparence et la responsabilité dans ces secteurs, le Gouvernement espère promouvoir les principes de la démocratie et de l'économie de marché, qui pourront ainsi s'épanouir dans l'ensemble de la société. UN وتأمل حكومة بلادي في أن يتسنى لها، من خلال توطيد استقلالية اﻹدارة، والشفافية، والمساءلة في هذه القـطاعات، تعـزيز مبادئ الديمقراطيــة والاقتصاد السوقي بما يسمح بازدهارها في كل قطاعات مجتمعنا.
    2. Les chefs d'État réaffirment leur ferme et inébranlable attachement aux principes de la démocratie, du respect des droits de l'homme et de l'économie de marché. UN ٢ - إن رؤساء الدول يؤكدون من جديد التزامهم القوي والثابت بمبادئ الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والاقتصاد السوقي.
    La transition entre le système économique et social de l'ex-République démocratique allemande et l'actuel système, fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et une économie de marché sociale, s'était caractérisée par des ajustements douloureux pour la population vivant dans l'Est. UN وقد استلزمت العملية الانتقالية من النظام الاقتصادي والاجتماعي الذي كان مطبقا في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة إلى نظام يستند إلى الديمقراطية البرلمانية، والاتحادية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي، تعرض المواطنين الذين يعيشون في الشرق لعمليات تكيف مؤلمة.
    La Bosnie-Herzégovine accélère ses activités dans ce domaine et dans de nombreux autres, ce qui traduit sa ferme volonté de construire la démocratie et la société civile, une économie de marché et de veiller à l'essor des droits de l'homme et, ce faisant, de répondre aux conditions d'admission au Conseil de l'Europe et de se rapprocher de l'Union européenne et des institutions transatlantiques. UN إن البوسنة والهرسك تعجل أنشطتها في هذه المجالات وفي مجالات كثيرة أخرى، كتعبير عن توجهها القوي نحو بناء الديمقراطية والمجتمع المدني والاقتصاد السوقي المفتوح، وتوسيع حقوق اﻹنسان، وهي بذلك تستوفي الشروط اللازمة للانضمام إلى مجلس أوروبا، ولكي تكون أكثر قربا إلى الاتحاد اﻷوروبي والمؤسسات عبر اﻷطلسية.
    Disposée à partager son expérience récente d'une transition pacifique et simultanée vers la démocratie et une économie de marché, au cours de la dernière décennie, et à apprendre davantage des expériences précieuses d'autres pays, la Mongolie a offert d'accueillir en 2003, à Oulan-Bator, la cinquième Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies. UN واستعدادا منها لتقاسم تجربتها الحديثة في عملية انتقالها السلمي والمتزامن إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي خلال العقد الماضي وما تعلمته من التجارب الهامة التي خاضتها بلدان أخرى، فإنها عرضت أن تستضيف في أولنباتور في عام 2003 المؤتمر الدولي الخامس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more