"والالتزامات التي" - Translation from Arabic to French

    • et des engagements
        
    • et les engagements
        
    • et obligations que
        
    • et les obligations qui
        
    • et obligations qui
        
    • et aux engagements
        
    • et engagements qu
        
    • les obligations qu
        
    • ainsi que de leurs engagements
        
    • engagements pris
        
    • et d'engagements
        
    • les engagements qui
        
    • et engagements auxquels
        
    • et obligations de
        
    • aux obligations
        
    La Conférence de Rio a acquis une importance particulière, et l'application des décisions et des engagements qu'elle a pris est indispensable. UN إن مؤتمر ريو له أهمية بعيدة المدى، ومن الضروري تحقيق القرارات والالتزامات التي اتخذت هناك.
    C'est du respect des Accords et des engagements auxquels les parties ont souscrit qu'il tire son dynamisme et sa crédibilité. UN ومصدر ديناميته مستمد من تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي قبل بها الطرفان. وذلك هو أيضا مصدر مصداقيتها.
    A notre avis, il y a au moins incompatibilité morale entre une reprise des essais nucléaires et les engagements pris à New York. UN فهناك في رأينا تناقض معنوي على اﻷقل بين استئناف التجارب النووية والالتزامات التي تم التعهد بها في نيويورك.
    Au Niger, un étranger peut obtenir un permis de séjour au moyen d'une procédure simplifiée dans les trois mois de son arrivée dans le pays, et il a alors, pour l'essentiel, les mêmes droits et obligations que les nationaux. UN وأشار إلى أنه في النيجر، يمكن للأجنبي الحصول على تصريح إقامة عن طريق إجراء مبسّط وفي غضون ثلاثة أشهر من وصوله إلى البلد وبعد ذلك يصبح لديه معظم حقوق المواطنين والالتزامات التي تقع عليهم.
    Cela leur donnera la possibilité d’adapter leur économie et leurs pratiques commerciales pour les mettre en harmonie avec les normes et les obligations qui seront négociées. UN ومن شأن ذلك أن يعطيها فرصة تقريب اقتصادها وممارساتها التجارية إلى المعايير والالتزامات التي سيتم الاتفاق عليها.
    C'est pourquoi il est essentiel que chacun aux Pays-Bas adhère aux libertés, droits et obligations qui font partie intégrante de l'état de droit et les diffuse autour de lui. UN لذا، فإن من الضروري أن يناصر وينشر كل شخص في هولندا الحريات والحقوق والالتزامات التي هي جزء لا يتجزأ من سيادة القانون.
    Il ne sert à rien de parler de maternité sans risques et des engagements pris au Caire si nous n'admettons pas que l'avortement est une réalité dans la vie de dizaines de millions de femmes. UN إننا لا يمكن أن نتكلم عن اﻷمومة اﻵمنة والالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في مؤتمر القاهرة، اذا كنا قد فشلنا في الاعتراف بأن اﻷجهاض حقيقة في حياة عشرات الملايين من النساء.
    Le chapitre VIII du présent rapport présente un résumé des positions exprimées et des engagements pris par les représentants de beaucoup d'institutions spécialisées représentées à cet important colloque. UN ويوجز الفصل الثامن من هذا التقرير المواقف التي اتخذها ممثلو الكثير من الوكالات التي اشتركت في هذه الندوة الهامة والالتزامات التي أخذوها على عاتقهم.
    Prenant note des principes adoptés et des engagements pris par les États participants de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وإذ تحيط علما بالمبادئ والالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا،
    Un bilan des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs fixés et des engagements pris ne doit pas se faire dans l'abstrait. UN وينبغي ألا يحصل إجراء تقييم للتقدم المحرز نحو الأهداف والالتزامات التي حددناها لأنفسنا بشكل نظري بحت.
    Soulignant son appui au processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que la nécessité d'appliquer les accords conclus et les engagements pris, UN وإذ يؤكد على دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وعلى ضرورة تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي تم التوصل إليها،
    Monsieur le Président, les actions et les engagements de la France en matière de désarmement nucléaire sont clairs. UN سيدي الرئيس، إن الإجراءات التي تتخذها فرنسا والالتزامات التي تقطعها على نفسها في مجال نزع السلاح النووي واضحة.
    Mais, il faut en faire davantage pour tenir les promesses faites et les engagements pris récemment. UN بيد أن ثمة حاجة إلى تجديد الجهود للارتقاء إلى مستوى الوعود والالتزامات التي قُدِّمت في الماضي القريب.
    La Charte des Nations Unies incarne les vision, mission, principes et obligations que tous les signataires de la Charte se doivent de respecter. UN وميثاق الأمم المتحدة تجسيد للرؤية والمهمة والمبادئ والالتزامات التي يتعين على جميع الموقعين على الميثاق التقيد بها.
    C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. UN وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق.
    Ma délégation insiste une nouvelle fois sur l'intégrité de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer tout en soulignant l'importance des principes, libertés et obligations qui en découlent, en particulier le principe de la liberté de navigation, lequel inclut le droit de passage inoffensif et de passage en transit par les détroits et autres voies de circulation internationales utilisés pour la navigation. UN ويود وفدي التأكيد على تكامل اتفاقية الأمم المتحدة لقانــون البحار والإشارة فضلا عن ذلك إلى أهمية المبادئ، والحريات والالتزامات التي تنظمها هذه الاتفاقية ككل، وخصوصا مبدأ حرية الملاحة، بما فيه حق المرور البريء وحق المرور العابر عبر المضائق والخطوط البحرية الدولية الأخرى المستخدمة للملاحة.
    Il est nécessaire que les actions soient une fois pour toutes conformes aux principes énoncés et aux engagements pris. UN ويلزم أن تكون الأعمال متسقة دائما مع المبادئ التي تم الإعراب عنها والالتزامات التي قُطعت.
    4. Exhorte les factions libériennes à mettre en oeuvre pleinement et rapidement tous les accords et engagements qu'elles ont contractés; UN ٤ - يطلب من الفصائل الليبرية أن تنفذ بصورة كاملة وعلى وجه السرعة جميع الاتفاقات والالتزامات التي عقدتها؛
    Elle établit les normes que le territoire doit chercher à appliquer, les obligations qu'il doit s'efforcer de remplir et les attentes du Gouvernement britannique dans les secteurs clefs de la modernisation. UN وتبين هذه القائمة المستويات التي ينبغي أن يسعى الإقليم إلى بلوغها، والالتزامات التي ينبغي أن يفي بها، وتوقعات حكومة المملكة المتحدة في مجالات التحديث الرئيسية.
    b) Encourage et facilite l'échange d'informations sur les mesures adoptées par les Parties pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets, en tenant compte de la diversité de situations, de responsabilités et de moyens des Parties ainsi que de leurs engagements respectifs au titre du présent Protocole; UN )ب( تعزيز وتيسير تبادل المعلومات عن التدابير التي يعتمدها اﻷطراف لتناول تغير المناخ وآثاره، مع مراعاة الظروف والمسؤوليات والقدرات المختلفة لﻷطراف والالتزامات التي يتحملها كل طرف بموجب هذا البروتوكول؛
    Ils ont ensuite exprimé leur profonde préoccupation concernant la non-exécution de nombre d'accords et d'engagements adoptés par consensus par les divers forums intergouvernementaux. UN كما أعربوا عما يساورهم من قلق بالغ إزاء عدم تنفيذ العديد من الاتفاقات والالتزامات التي اتفق عليها في محافل حكومية دولية شتى.
    les engagements qui profitent au Nord ne fonctionneront pas s'ils ne profitent pas également au Sud. UN والالتزامات التي ينتفع منها الشمال لن تنجح إذا لم ينتفع منها الجنوب أيضا.
    Le Plan d'action devrait également être utilisé comme instrument de la mise en œuvre des différentes déclarations et engagements auxquels les chefs d'État et de gouvernement ont souscrit. UN وينبغي استخدام خطة العمل أيضا كأداة لتنفيذ مختلف الإعلانات الصادرة عن رؤساء الدول والحكومات والالتزامات التي قطعوها.
    Le Gouvernement des États Unis est résolument décidé à jouer son rôle pour appuyer le régime de non-prolifération ainsi que les dispositions et obligations de tous les articles du Traité. UN وتلتزم حكومة الولايات المتحدة التزاما حاسما بالاضطلاع بدورها في دعم نظام عدم الانتشار والشروط والالتزامات التي تنص عليها جميع مواد المعاهدة.
    Toutefois, nous reconnaissons que certains éléments, mineurs certes mais réels, ne sont toujours pas appliqués et mon gouvernement s'est engagé à les mettre en application conformément aux obligations et engagements souscrits. UN ومع ذلك ندرك أنه لا تزال هناك مسائل لم تنفﱠذ بعد. وهي مسائل صغيرة لكنها هامة. وحكومتي ملتزمة بتنفيذها وفقا للتعهدات والالتزامات التي أخذتها على عاتقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more