Loi applicable aux droits et obligations réciproques du cédant | UN | القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال إليه |
Loi applicable aux droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire | UN | القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه |
Loi applicable aux droits et obligations réciproques | UN | القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه |
i) Mesures spécifiques d'adhésion à des règles et normes communes portant sur les modalités concrètes du transport par rail, route et voie d'eau intérieure, et reconnaissance des droits et obligations mutuels de toutes les parties; | UN | ' ١ ' خطوات محددة للالتزام بالقواعد والمعايير الموحدة الناظمة للتفاصيل العملية للنقل بالسكك الحديدية والنقل البري والنقل المائي الداخلي، والتسليم بالحقوق والالتزامات المتبادلة لجميع اﻷطراف؛ |
Pour terminer, nous pensons qu'un véritable partenariat entre l'Afghanistan et la communauté internationale, placé sous la direction du Gouvernement afghan et fondé sur la confiance et les obligations mutuelles, nous permettra d'atteindre nos objectifs communs. | UN | وفي الختام، نعتقد أننا، بفضل وجود شراكة حقيقية بين أفغانستان والمجتمع الدولي بقيادة الأفغان، على أساس من الثقة والالتزامات المتبادلة سنتمكن من تحقيق أهدافنا المشتركة. |
Renforcement du Conseil commun de coordination et de suivi à l'appui du processus de Kaboul, et comme moyen d'examen régulier des progrès accomplis dans le cadre des priorités arrêtées par l'Afghanistan et des engagements mutuels | UN | تعزيز المجلس المشترك للتنسيق والرصد دعما لعملية كابل وكوسيلة لإجراء استعراض منتظم للتقدم المحرز بشأن الأولويات الأفغانية والالتزامات المتبادلة |
Loi applicable aux droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire | UN | القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال إليه |
107. La loi devrait prévoir que les droits et obligations réciproques des parties sont déterminés par: | UN | 107- ينبغي أن ينص القانون على أن الحقوق والالتزامات المتبادلة بين الطرفين تقرر |
1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. | UN | 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه. |
Article 29. Loi applicable aux droits et obligations réciproques du cédant | UN | المادة 29- القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه |
1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. | UN | 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه. |
C. Loi applicable aux droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire | UN | جيم- القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال إليه |
57. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire sont régis par la loi qu'ils ont choisie. | UN | 57- حقوق المحيل والمحال إليه والالتزامات المتبادلة بينهما خاضعة للقانون الذي يكون من اختيارهما. |
Un mémorandum d'accord relatif aux droits et obligations mutuels concernant la réintégration de l'appareil judiciaire local dans le système judiciaire de la République de Croatie est sur le point d'être signé. | UN | وهناك مذكرة تفاهم ستوقع قريبا تتعلق بالحقوق والالتزامات المتبادلة فيما يتعلق بإعادة إدماج الجهاز القضائي المحلي في الجهاز القضائي لجمهورية كرواتيا. |
Cette lettre et toutes celles qui l'ont précédée ne correspondent tout simplement pas à la réalité sur le terrain et ne tiennent pas compte des droits et obligations mutuels énoncés dans la Feuille de route. | UN | إن هذه الرسالة ورسائل أخرى لا حصر لها إنما تتعارض مع الواقع الحاصل على الأرض ومع الحقوق والالتزامات المتبادلة المنصوص عليها في خريطة الطريق. |
S’il est préférable en principe d’éviter que la législation générale régisse les aspects particuliers des droits et obligations mutuels de la société de projet et de l’État, il peut être utile qu’elle aborde un certain nombre de questions fondamentales. | UN | ومع أنه من غير المستصوب عموما اللجوء الى سن تشريعات عامة في محاولة لتنظيم جوانب محددة من الحقوق والالتزامات المتبادلة لكل من شركة المشروع والحكومة ، فإن هناك عددا من المسائل الجوهرية التي قد يكون من المفيد التطرق اليها في تشريعات عامة . |
Le chapitre II passe en revue les principaux obstacles au rapatriement des fonds d'origine illicite, le processus de restitution des avoirs prévu dans la Convention des Nations Unies contre la corruption, et les obligations mutuelles imposées aux États impliqués dans le processus par rapport aux droits de l'homme. | UN | ويصف الفصل الثاني العقبات الرئيسية التي تعترض إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، وطريقة إعادة الموجودات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، والالتزامات المتبادلة المفروضة على الدول المعنية بعملية استرداد الموجودات بموجب إطار حقوق الإنسان. |
Renforcement du Conseil commun de coordination et de suivi à l'appui du processus de Kaboul, et comme moyen d'examen régulier des progrès accomplis dans le cadre des priorités arrêtées par l'Afghanistan et des engagements mutuels pris | UN | تعزيز المجلس المشترك للتنسيق والرصد دعما لعملية كابل، وكوسيلة للاستعراض المنتظم للتقدم المحرز بشأن الأولويات الأفغانية والالتزامات المتبادلة |
Rappelons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a été conçu comme un instrument qui devait être fondé sur un équilibre acceptable des responsabilités et obligations mutuelles. | UN | ولنتذكر أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد فُكر فيها على أنها صك ينبغي أن يقوم على توازن مقبول بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة. |
L'emploi dans les entreprises publiques peut être un meilleur moyen que le versement de prestations d'assurer la sécurité sociale car il renforce l'estime de soi, permet d'apprendre par le travail et crée des obligations réciproques. | UN | فالعمل في المؤسسات المملوكة للحكومة يمكن أن يكون طريقا لتوفير الأمن الاجتماعي أفضل من المساعدة الاجتماعية المدفوعة وذلك من وجهة نظر الاعتداد بالنفس، والتعلم بالممارسة، والالتزامات المتبادلة. |
Quatrièmement, il a été reconnu que le Traité était le produit négocié de compromis soigneusement élaborés, un équilibre acceptable de responsabilités et d'obligations mutuelles entre les États dotés de l'arme nucléaire et ceux qui ne l'ont pas. | UN | رابعا، كان من المسلم به بأن المعاهدة هي ثمرة مفاوضات انتهت الى خيط دقيق من التنازلات وأنها تحقق توازنا مقبولا بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة بين البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية والبلدان غير الحائزة لها. |
60. Pour ce qui est de la référence aux “droits et obligations entre le cédant et le cessionnaire”, on a estimé qu’un tel libellé risquerait de restreindre par trop le champ de cette disposition. | UN | ٠٦ - وفيما يتعلق بالاشارة الى " الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه " ، أعرب عن رأي يقول ان تلك الصياغة قد تقيد نطاق الحكم دون ضرورة . |