Ils doivent s'interdire tout acte qui outrepasserait leur mandat et se garder de tomber dans la politisation et la sélectivité. | UN | كما يتعين عليها أن تتجنب أي عمل يتجاوز ولاياتها الموكلة إليها بموجب المعاهدات، وأن تنأى عن التسييس والانتقائية. |
Il faut cesser d'appliquer le < < deux poids, deux mesures > > et la sélectivité en matière de non-prolifération et de désarmement. | UN | ويجب أن تُزال ازدواجية المعايير والانتقائية بشأن تدابير عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Des sanctions injustes et sélectives ne seront jamais reconnues ni acceptées. | UN | ولن يتم الاعتراف أو القبول بالجزاءات الظالمة والانتقائية أبدا. |
Tout le monde sait que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est appliqué de façon discriminatoire et sélective. | UN | ومن المعروف أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تتسم بالتمييز والانتقائية فيما يتعلق بتنفيذها. |
Réduction des moyens de production et sélectivité dans la programmation des émissions radiodiffusées sur les thèmes indiqués ci-après : | UN | تخفيض القدرة على اﻹنتاج والانتقائية في برمجة البرامج اﻹذاعية المذكورة أدناه: |
En ce qui concerne les résolutions du Conseil, il est déplorable que la pratique du double critère et de la sélectivité, telle que reflétée dans ces résolutions et leur mise en oeuvre, ait grandement affecté sa crédibilité, un problème, qui, nous l'espérons, pourra être réglé. | UN | وفيما يتصل بقرارات مجلس اﻷمن فمن المؤسف أن المجلس اعتمد ازدواجية المعايير والانتقائية في اصدار القرارات وتنفيذها، مما يقلل كثيرا من مصداقيته، الشئ الذي نأمل أن يضع المجلس حدا له. |
Le défaut d'objectivité et de sélectivité et la partialité attestée dans de nombreux cas sapent son travail. | UN | ولا ريب في أن عدم الموضوعية والانتقائية والتحيّز الواضح في حالات كثيرة، تقوّض أعمال المجلس. |
Il est basé sur le dialogue, la coopération, la compréhension mutuelle et les mesures visant à éviter les affrontements et la sélectivité. | UN | ولاحظ أن ذلك الدور يقوم على أساس الحوار والتعاون، والتفاهم المتبادل، وتجنب المواجهة والانتقائية. |
De toute évidence, la politisation et la sélectivité ne peuvent qu'affaiblir le principe de compétence universelle et à rendre son objectif plus difficile à atteindre. | UN | ومن الواضح أن التسييس والانتقائية لا يمكن إلا أن يضعفا مبدأ الولاية القضائية العالمية ويجعلا هدفه من الصعب تحقيقه. |
Mais l'importance accordée par le Conseil de sécurité à certaines questions et la sélectivité notée dans la mise en oeuvre de ses résolutions soulignent des questions. | UN | على أن اهتمام مجلس الأمن بقضايا دون غيرها، والانتقائية في تنفيذ قراراته، قد أصبحا بحق محل تساؤل. |
Les doubles standards et la sélectivité ne devraient pas être utilisés pour régler des violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إنه لا ينبغي استخدام المعايير المزدوجة والانتقائية عند تناول الانتهاكات الماسة بحقوق الإنسان. |
On ne saurait encourager les pratiques discriminatoires et sélectives à l'encontre de certains États dans le domaine de la non-prolifération sous le couvert de la lutte contre le terrorisme. | UN | ولا يجوز تشديد التمييز والانتقائية ضد دول معينة في مجال منع الانتشار بذريعة مكافحة الإرهاب. |
i) Éviter les approches compartimentées et sélectives de l'élimination de la violence contre les femmes, qui désolidarisent le problème de ses causes sousjacentes; | UN | `1` تفادي النُّهج المجزّأة والانتقائية للقضاء على العنف ضد المرأة التي تفصل المشكلة عن أسبابها الدفينة؛ |
entreprises 54 - 77 A. Mesures générales et sélectives de promotion de | UN | ألف - التدابير العامة والانتقائية للسياسة العامة لتشجيع البحث والتطوير |
Le cas de M. Fernandez montrait que la politique discriminatoire et sélective des États-Unis était une réalité, qui était motivée par des considérations politiques. | UN | وأضاف أن الحالة الأخيرة، تمثل دليلا على أن السياسات التمييزية والانتقائية للولايات المتحدة هي واقع تحركه دوافع سياسية. |
Cette procédure arbitraire et sélective a de sérieuses répercussions préjudiciables aux économies des pays en développement, en particulier les petits États insulaires en développement. | UN | وهذه التدابير الجائرة والانتقائية قد أدت إلى آثار معاكسة خطيرة بالنسبة لاقتصادات البلدان النانمية، وخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La délégation syrienne réaffirme qu'il importe que la communauté internationale agisse de manière concertée pour éliminer le terrorisme, ce pourquoi il faut se garder de politisation et sélectivité et de faire deux poids deux mesures. | UN | ويؤكد وفده من جديد أهمية العمل المشترك للمجتمع الدولي بغية القضاء على الإرهاب، الأمر الذي يتطلب نهجا خاليا من التسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة. |
Il convient de renforcer le Conseil afin qu'il puisse s'acquitter de son mandat au moyen du dialogue, de la coopération et de l'assistance technique aux fins du renforcement des capacités nationales, en évitant politisation et sélectivité. | UN | وأضافت أنه ينبغي تقوية المجلس ليتسنى تنفيذ ولايته من خلال الحوار والتعاون والمساعدة التقنية لبناء القدرة الوطنية وتجنب التسييس والانتقائية في عمله. |
Nous devons rejeter l'exploitation des droits de l'homme à des fins d'intérêts étroits comme il ressort de l'application de la formule de deux poids deux mesures et de la sélectivité qui ont caractérisé les réunions annuelles de la Commission des droits de l'homme. | UN | وعلينا أن نرفض استغلال حقوق اﻹنسان لخدمة اﻷغـــراض الذاتية، وهو ما يتضح في المعايير المزدوجة والانتقائية التي تتسم بها الاجتماعات السنوية لهيئة حقوق اﻹنسان. |
L'intervenant indique que son gouvernement continuera à s'opposer à de telles résolutions qui témoignent d'une politisation, de sélectivité et d'une double morale. | UN | وأضاف أن حكومته ما زالت تعارض جميع تلك القرارات لأنها تعكس التسييس والانتقائية وازدواجية المعايير. |
En témoignage de sa volonté de coopération avec les mécanismes universels, non discriminatoires, non sélectifs et non politisés de défense des droits de l'homme, le Gouvernement cubain invitera cette année le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, M. Manfred Novak. | UN | وفي إطار هذا الالتزام بالتعاون مع الآليات العالمية لحقوق الإنسان المناهضة للتمييز والانتقائية وغير المسيّسة، ستوجه حكومة كوبا إلى السيد مانفريد نوفاك، المقرر الخاص المعني بمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، دعوة لزيارة البلد. |
De même, Cuba s'oppose aux mesures de contrôle des mouvements de biens sélectives et discriminatoires. | UN | وتعترض كوبا أيضا على نظم الرقابة التمييزية والانتقائية على نقل تلك المواد. |
43. Il est inacceptable, dans la lutte contre le terrorisme, de tolérer l'immunité, de se montrer sélectif et de faire deux poids deux mesures. | UN | 43 - وفي مجال مكافحة الإرهاب، أفاد أن الإفلات من العقاب والانتقائية والمعايير المزدوجة أمور غير مقبولة. |
Le rapport du soi-disant Rapporteur spécial et sa présentation ont clairement montré l'injustice qu'il y a à appliquer un tel mécanisme discriminatoire et sélectif contre Cuba. | UN | فتقرير المقرر الخاص المزيف وعرضه يوضحان بجلاء الظلم الذي يلحقه تطبيق مثل هذه اﻵلية التمييزية والانتقائية على كوبا. |
Il faut éviter toute sélectivité et de faire deux poids deux mesures. | UN | وينبغي تفادي المعايير المزدوجة والانتقائية. |
De plus, la politisation, la sélectivité et l'approche des deux poids deux mesures doivent être évitées dans le traitement de situations relatives aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه يجب تجنب التسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة في التصدي لحالات حقوق الإنسان. |