"والانتقادات" - Translation from Arabic to French

    • et critiques
        
    • et les critiques
        
    • de critiques
        
    • la critique
        
    • critiques et
        
    • et aux critiques
        
    • critiques qui
        
    Mais allégations et critiques devraient être constructives, loin de toute tentative de manipulation politique. UN غير أنه لا بد أن تكون الادعاءات والانتقادات في صورة بناءة وخالية من محاولات الاستغلال ﻷغراض سياسية.
    En général, le secteur public fait l'objet de nombreuses déclarations et critiques. UN كان القطاع العـــام، بصفة عامة، موضوع الكثير من البيانــات والانتقادات.
    Il leur donne l'assurance que, pour établir le prochain rapport périodique, le Gouvernement veillera à prendre en compte toutes les observations et critiques qu'ils ont formulées. UN وأكد لهم أن الحكومة ستحرص عند إعداد التقرير الدوري المقبل على أن تأخذ كافة الملاحظات والانتقادات التي أعربوا عنها.
    Cette paralysie s'est reflétée dans l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, l'esprit de division au sein de la Première Commission et les critiques faites à l'encontre de la Commission du désarmement. UN وانعكس ذلك الشلل في مؤتمر نزع السلاح وروح الانقسام القائمة في اللجنة الأولى والانتقادات الموجهة إلى هيئة نزع السلاح.
    La colère du leader centriste, Jacob Kruse, à l'encontre de Birgitte Nyborg hier soir et les critiques de sa politique économique semblent peser sur les votes centristes. Open Subtitles انفجار كروس والانتقادات لسياستهم الاقتصادية جعلت الناخبين يعزفون عن الاقتراع لصالح المحافظين
    Cela accentuerait le sentiment de légitimité du Conseil et lèverait nombre de doutes et de critiques justifiés émis à l'égard du Conseil. UN وستعطي مجلس اﻷمن إحساسا جديدا بالمشروعية وبالتالي تجنب أعضاءه الشكوك والانتقادات المفهومة التي تواجههم في هذا الوقت بشأن هذه الهيئة.
    la critique constructive est une contribution fondamentale à la réalisation des droits de l'homme dans le monde, car c'est un domaine où il est impossible d'être parfait. UN والانتقادات البنَّاءة ضرورية لتعزيز حقوق الإنسان في العالم، لأن ما من بلد بلغ الكمال في هذا الشأن.
    Nous nous félicitons de toutes les nouvelles propositions, critiques et suggestions. UN وإننا نرحب بجميع المقترحات، والانتقادات واﻵراء.
    Une grande partie des commentaires, suggestions et critiques constructives ont été pris en considération dans le présent document. UN وأُخذت لدى إعداد هذه الوثيقة طائفة كبيرة من التعليقات والمقترحات والانتقادات البناءة في الاعتبار.
    Quant aux questions et critiques concernant les conditions de la détention administrative, le représentant a dit que les insuffisances actuelles avaient été reconnues et que l'on s'employait à y remédier. UN أما فيما يتعلق باﻷسئلة والانتقادات المتصلة بأوضاع الاحتجاز الاداري، فقال إن وجوه القصور الحالية قد تم الاعتراف بها وتجري معالجتها.
    Quant aux questions et critiques concernant les conditions de la détention administrative, le représentant a dit que les insuffisances actuelles avaient été reconnues et que l'on s'employait à y remédier. UN أما فيما يتعلق باﻷسئلة والانتقادات المتصلة بأوضاع الاحتجاز الاداري، فقال إن وجوه القصور الحالية قد تم الاعتراف بها وتجري معالجتها.
    Le Gouvernement de Hongkong prend très au sérieux leurs observations et critiques et a fait tout ce qui était en son pouvoir pour remédier à la situation chaque fois qu'ils les a jugées fondées. UN وتنظر حكومة هونغ كونغ بكل جدية في تعليقات هؤلاء الممثلين وانتقاداتهم، وقد اتخذت الحكومة جميع التدابير المعقولة للاستجابة لهذه التعليقات والانتقادات كلما تبين أن لها ما يبررها.
    Le Rapporteur spécial a accueilli avec satisfaction les utiles commentaires, suggestions et critiques constructives exprimés par les membres. UN 116- رحب المقرر الخاص بالتعليقات والاقتراحات المفيدة والانتقادات البناءة التي أبداها الأعضاء.
    51. Ces manifestations et critiques montrent que la piraterie est considérée comme une source de revenus et non comme une activité illicite en Somalie. UN ٥١ - وتبين هذه الاحتجاجات والانتقادات أن القرصنة تُعتبر في الصومال مصدراً للدخل أكثر منها نشاطاً غير مشروع.
    On ne peut envisager sérieusement de formuler une règle ou des règles sur la question sans avoir examiné à fond cet arrêt de la Cour internationale de Justice, rendu en 1970, ses répercussions et les critiques qu'il a suscitées. UN ولا يمكن القيام بمحاولة جادة لصياغة قاعدة أو قواعد بشأن هذا الموضوع من دون النظر مطولا في الحكم الصادر من محكمة العدل الدولية في عام 1970، وآثاره، والانتقادات التي تعرض لها.
    Ils indiquent que des mesures répressives ont été prises contre des militants politiques, des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes afin de les empêcher de critiquer des personnalités publiques et d'étouffer les commentaires et les critiques sur les répercussions de la guerre dans le gouvernorat de Saada et sur les violations des droits de l'homme commises dans le cadre de ce conflit. UN وأشارت إلى أن تدابير قمعية استُخدمت ضد نشطين وصحفيين سياسيين وفي مجال حقوق الإنسان، في جهد يرمي إلى منعهم من انتقاد الشخصيات العامة وإسكات التقارير والانتقادات حول تبعات حرب صعدة وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء ذلك النزاع.
    Il serait très utile de ne pas oublier les doutes et les critiques de plus en plus nombreux qui ont été exprimés par la communauté internationale, au-delà des frontières intérieures de la Corée du Sud, dès la publication des < < résultats de l'enquête > > . UN وسيكون من المفيد للغاية أن نتذكر الشكوك والانتقادات الدولية التي ما فتئت تتزايد، والتي تتجاوز الحدود الداخلية لكوريا الجنوبية، إزاء " نتائج التحقيق " منذ اللحظة الأولى بالذات لصدورها.
    Elle a pris acte avec préoccupation des informations faisant état de pressions politiques et de critiques en rapport avec le travail des juges et des procureurs, en particulier ceux du tribunal de Bosnie-Herzégovine et du Bureau du Procureur, qui avaient à connaître des affaires les plus sensibles. UN وأحاطت أستراليا علما مع القلق بالتقارير عن الضغط السياسي والانتقادات المتعلقة بعمل القضاة والمدعين العامين، ولا سيما في محكمة البوسنة والهرسك ومكتب المدعي العام، والتي تتناول أكثر القضايا حساسية.
    Les rassemblements non violents et la formulation de critiques contre le Gouvernement sont restés les principaux motifs de harcèlement et d'arrestation par des agents de la Sécurité nationale et de la police. UN ولا تزال التجمعات السلمية والانتقادات التي توجَّه إلى الحكومة تشكل سبباً للمضايقة والتوقيف من جانب قوات الأمن الوطني والشرطة.
    la critique la plus fréquente à cet égard est que certains obstacles d'ordre juridique retardent la mise en œuvre des partenariats. UN والانتقادات التي كثيرا ما تتردد بهذا الصدد هي أن ثمة عقبات قانونية تساهم في تأخير تنفيذ الشراكات.
    Il a également le droit de présenter directement ou indirectement aux organes et institutions de l'État des plaintes, des critiques et des suggestions. > > . UN وله الحق في تقديم الشكاوى والانتقادات والمقترحات إلى أجهزة الدولة ومؤسساتها بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Ensemble et avec la participation de vous tous ici présents, je ne doute pas que l'Organisation obtiendra le soutien universel qu'elle mérite et dont elle a cruellement besoin dès lors que sa mission sera comprise et qu'elle aura efficacement fait face aux malentendus et aux critiques. UN ولا يساورني أي شك، وأنتم جميعا معي، في أن المنظمة ستنال الدعم العالمي الذي تستحقه وتحتاج إليه حاجة ماسة حينما تفهم مهمة اﻷمم المتحدة وتواجه القصورات الخاطئة والانتقادات بصورة فعالة.
    Revigorés par le partage inédit d'une vision dont nous avons été les témoins pendant le Sommet du millénaire, utilisons les idées, propositions, suggestions et critiques qui ont été formulées pour tracer la voie qui permettra aux Nations Unies d'aller de l'avant afin de répondre aux besoins et de relever les défis de ce nouveau siècle. UN وإذ أنعشت حيويتنا عملية تشاطر الرؤية التي لم يسبق لها مثيل، التي شاهدناها خلال قمة الألفية، فلنستفد من تلك الأفكار والمقترحات والعروض والانتقادات لتخطيط طريق إلى الأمام للأمم المتحدة، يسمح لها بالوفاء باحتياجات هذا القرن الجديد ومواجهة تحدياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more